論翻譯人員自身的素養(yǎng)
日期:2017-10-24 17:58:07 / 人氣:
/ 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
在當(dāng)下,無論是什么行業(yè)都在飛速的發(fā)展,尤其是翻譯行業(yè),中國的發(fā)展發(fā)生翻天覆地的變化,那么自然而然的也離不開翻譯行業(yè)的支持,翻譯公司認(rèn)為翻譯是各國之間交流合作的橋梁和紐帶,起著非常重要的作用。
翻譯行業(yè)發(fā)展如此迅速的情況下,就有很多人投入到這個(gè)行業(yè)中,競(jìng)爭(zhēng)力就很大了,隨著人越來越多,崗位就提供不了那么多,想要在這行業(yè)里脫穎而出,那我們就要不斷的提升自己,只有這樣才能在這個(gè)行業(yè)內(nèi)立足。
對(duì)于翻譯這個(gè)職位來說,其實(shí)最重要的還是細(xì)心,可能會(huì)有一些資深的翻譯者覺得自己的經(jīng)驗(yàn)豐富就沒有過高的要求自己了,每天就吃老本,這種的行為就導(dǎo)致了翻譯市場(chǎng)的混亂,翻譯行業(yè)是一個(gè)非常細(xì)心的工作,我們可馬虎不得,不然是會(huì)導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤,給客戶帶來很大的損失。
對(duì)于翻譯來說,不僅是需要有大量的詞匯的積累而且還有就是要掌握翻譯的方法,這樣才能成為一個(gè)合格的翻譯者,當(dāng)然品質(zhì)也是很重要的,譯聲翻譯公司認(rèn)為只有當(dāng)你正視這份工作的時(shí)候,翻譯才會(huì)讓你發(fā)自內(nèi)心的喜歡,你才會(huì)出色的去完成自己應(yīng)該承受的翻譯任務(wù)。
翻譯公司認(rèn)為既然現(xiàn)在翻譯行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)如此激烈,如果我們想在翻譯行業(yè)立足,就要不斷的提升自己,并且充實(shí)自己,把翻譯當(dāng)成自己的愛好,這樣我們的翻譯境界才會(huì)不斷的提高。
翻譯人員相關(guān)閱讀Relate
旅游英語論文:論情景教學(xué)法在高職旅游英
旅游英語論文:高校旅游英語課程教學(xué)改革
法律論文:西方法律話語通俗化發(fā)展趨勢(shì)極
翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
問:你們翻譯公司以前做過生物翻譯沒有?
答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產(chǎn)企業(yè)以及機(jī)構(gòu)的翻譯合作,主要是生物研究、相關(guān)產(chǎn)品的高標(biāo)準(zhǔn)翻譯,二是之前在相關(guān)研究機(jī)構(gòu)工作多年的。
另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語譯員校對(duì)文稿。
問:翻譯公司做筆譯的準(zhǔn)確度能達(dá)多少?
答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準(zhǔn)確度就不可能控制在百分之百。請(qǐng)您一定要牢記著一點(diǎn),國外的很多翻譯公司都會(huì)在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對(duì)于產(chǎn)生的誤差不承擔(dān)責(zé)任。
還有,翻譯的準(zhǔn)確度不能用百分之幾來考量的,如果翻譯有點(diǎn)小誤差了,但是事兒辦成了,就說明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個(gè)數(shù)字錯(cuò)了導(dǎo)致最后結(jié)果的失敗,這個(gè)翻譯的價(jià)值也會(huì)降低。
問:擅長翻譯哪些專業(yè)領(lǐng)域?
答:我們專注于法律合同、機(jī)械電子自動(dòng)化(含制造)、工程(含標(biāo)書)、商務(wù)財(cái)經(jīng)、管理咨詢、IT通信、生物醫(yī)藥、市場(chǎng)宣傳、專利等專業(yè)領(lǐng)域的翻譯與本地化服務(wù)。
問:如何保證翻譯質(zhì)量?
答:譯聲翻譯公司的創(chuàng)始人來自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)的資深科技翻譯,深諳翻譯質(zhì)量管理之道。10年來,我們始終將翻譯品質(zhì)放在首要位置。我們以嚴(yán)苛的標(biāo)準(zhǔn)選拔優(yōu)質(zhì)譯員,譯員定期考核,優(yōu)勝劣汰;每個(gè)譯員一般只專注于一個(gè)自己最擅長專業(yè)領(lǐng)域的翻譯;采取客戶經(jīng)理、譯員、項(xiàng)目經(jīng)理、審校、質(zhì)控責(zé)任制;我們承諾無限期免費(fèi)修改,只要是我們的質(zhì)量問題,我們會(huì)負(fù)責(zé)到底,直至您滿意為止。
問:你們翻譯哪些語種?
答:我們主要致力于亞洲和歐洲語種的翻譯服務(wù),其中包括英語和中文到日文、韓語、德語、法語、西班牙語、意大利語、俄語等語種的互譯。
問:請(qǐng)問我們是否先給你文件初稿?你們先翻譯著,后期再改動(dòng)。
答:有時(shí)您別無選擇,例如交稿期限非常緊,不得不在原文未定稿前就開始翻譯。在這種情況下,請(qǐng)務(wù)必標(biāo)出每個(gè)版本的日期和時(shí)間,并標(biāo)注版本之間所做的修訂,以方便譯者工作。
問:為什么百度上面的翻譯公司報(bào)價(jià)很低?
答:百度里面的翻譯公司好多無實(shí)體辦公室、無營業(yè)執(zhí)照、無翻譯人員、無本經(jīng)營,以低價(jià)吸引客戶。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:能給個(gè)準(zhǔn)確報(bào)價(jià)嗎?
答:可以。翻譯的價(jià)格會(huì)根據(jù)不同的語言、不同的內(nèi)容、不同的翻譯背景、不同的客戶要求及交稿時(shí)間進(jìn)行綜合報(bào)價(jià)。因?yàn)閳?bào)價(jià)與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時(shí)間長短、文本格式、用途等都密切相關(guān),如果只是隨口報(bào)價(jià),是對(duì)文件的不負(fù)責(zé)任,請(qǐng)您理解!
問:翻譯服務(wù)為何要收定金
答:一般企業(yè)之間初次合作都是需要先支付定金,不僅僅是翻譯行業(yè)。每個(gè)客戶翻譯的文件資料都是獨(dú)一無二的,試想翻譯公司給A客戶翻譯好的一份合同我們還能賣給B客戶嗎,這是不大可能的,所以如果在翻譯過程中取消訂單會(huì)給翻譯公司帶來很大的損失。合同定金這些也可以體現(xiàn)一家公司管理的嚴(yán)謹(jǐn)和正規(guī)。特殊情況下也可以要求業(yè)務(wù)員向公司申請(qǐng)不收取預(yù)付款,不過為了我們這邊能安安心心地?zé)o后顧之憂的做好您的文件,還是盡量按正規(guī)流程來走吧。