翻譯教學(xué)的發(fā)展史
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-10-25 08:37:09 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
英語(yǔ)翻譯公司譯學(xué)研究語(yǔ)料庫(kù)具有詞典和其他參考資料不曾擁有的優(yōu)勢(shì),如翻譯實(shí)例和關(guān)鍵詞所處語(yǔ)境的自動(dòng)檢索、呈現(xiàn)和相關(guān)數(shù)據(jù)的自動(dòng)獲取等,因而在翻譯教學(xué)中具有較強(qiáng)的應(yīng)用價(jià)值。
于連江(2004)闡述了語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中應(yīng)用的意義及具體路徑。根據(jù)他的觀點(diǎn),語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用表現(xiàn)為四個(gè)方面:①利用索引軟件,共現(xiàn)動(dòng)態(tài)語(yǔ)境;②文本等值概率分析;③譯文風(fēng)格的量化分析;④多個(gè)譯本的對(duì)比研究。
王克非(2004b)深入分析了語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的具體應(yīng)用價(jià)值。他主張雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)于翻譯教學(xué)是有用的參考工具或工作平臺(tái)。利用平行語(yǔ)料庫(kù),可以檢索豐富的詞語(yǔ)或常用結(jié)構(gòu)的翻譯實(shí)例,提供可隨機(jī)提取的一本多譯的樣例。語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的作用是其他教科書(shū)和工具書(shū)所不能替代的。它在翻譯教學(xué)中有廣闊的使用前景和潛在開(kāi)發(fā)價(jià)值。
韓語(yǔ)翻譯專家黎土旺(2007)討論了基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)的可行性。他認(rèn)為與傳統(tǒng)教學(xué)模式相比,翻譯教學(xué)的語(yǔ)料庫(kù)模式具有文本電子化、數(shù)據(jù)直觀化、分析多元化、結(jié)論科學(xué)化和成果有機(jī)化等優(yōu)勢(shì)。語(yǔ)料庫(kù)模式與傳統(tǒng)教學(xué)模式相輔相成,可以打破傳統(tǒng)教學(xué)的時(shí)空觀念與束縛。教師與學(xué)習(xí)者可以通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用,獲得嶄新的教學(xué)平臺(tái)。
必須指出,近年來(lái),不僅發(fā)表、出版的語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)論著的數(shù)量大幅度增加,而且語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究項(xiàng)目的立項(xiàng)數(shù)和學(xué)術(shù)會(huì)議的召開(kāi)次數(shù)也越來(lái)越多。
譯聲翻譯公司根據(jù)全國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃辦公室網(wǎng)站資料,自2005年至2010年,國(guó)家社科基金立項(xiàng)的語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究項(xiàng)目共有14項(xiàng),而省部級(jí)的語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究項(xiàng)目據(jù)不完全統(tǒng)計(jì)共有40余項(xiàng)。一些重點(diǎn)高?;蚪逃恐攸c(diǎn)文科基地也將語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究課題作為211工程和985工程項(xiàng)目予以立項(xiàng)、資助,如外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、交通大學(xué)和黑龍江大學(xué)等。
于連江(2004)闡述了語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中應(yīng)用的意義及具體路徑。根據(jù)他的觀點(diǎn),語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用表現(xiàn)為四個(gè)方面:①利用索引軟件,共現(xiàn)動(dòng)態(tài)語(yǔ)境;②文本等值概率分析;③譯文風(fēng)格的量化分析;④多個(gè)譯本的對(duì)比研究。
王克非(2004b)深入分析了語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的具體應(yīng)用價(jià)值。他主張雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)于翻譯教學(xué)是有用的參考工具或工作平臺(tái)。利用平行語(yǔ)料庫(kù),可以檢索豐富的詞語(yǔ)或常用結(jié)構(gòu)的翻譯實(shí)例,提供可隨機(jī)提取的一本多譯的樣例。語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的作用是其他教科書(shū)和工具書(shū)所不能替代的。它在翻譯教學(xué)中有廣闊的使用前景和潛在開(kāi)發(fā)價(jià)值。
韓語(yǔ)翻譯專家黎土旺(2007)討論了基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)的可行性。他認(rèn)為與傳統(tǒng)教學(xué)模式相比,翻譯教學(xué)的語(yǔ)料庫(kù)模式具有文本電子化、數(shù)據(jù)直觀化、分析多元化、結(jié)論科學(xué)化和成果有機(jī)化等優(yōu)勢(shì)。語(yǔ)料庫(kù)模式與傳統(tǒng)教學(xué)模式相輔相成,可以打破傳統(tǒng)教學(xué)的時(shí)空觀念與束縛。教師與學(xué)習(xí)者可以通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用,獲得嶄新的教學(xué)平臺(tái)。
必須指出,近年來(lái),不僅發(fā)表、出版的語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)論著的數(shù)量大幅度增加,而且語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究項(xiàng)目的立項(xiàng)數(shù)和學(xué)術(shù)會(huì)議的召開(kāi)次數(shù)也越來(lái)越多。
譯聲翻譯公司根據(jù)全國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃辦公室網(wǎng)站資料,自2005年至2010年,國(guó)家社科基金立項(xiàng)的語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究項(xiàng)目共有14項(xiàng),而省部級(jí)的語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究項(xiàng)目據(jù)不完全統(tǒng)計(jì)共有40余項(xiàng)。一些重點(diǎn)高?;蚪逃恐攸c(diǎn)文科基地也將語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究課題作為211工程和985工程項(xiàng)目予以立項(xiàng)、資助,如外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、交通大學(xué)和黑龍江大學(xué)等。
相關(guān)閱讀 Relate
行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07