翻譯漢語語料具有明顯的簡化傾向
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-10-25 08:39:54 / 來源:網絡
英文翻譯公司介紹英國曼徹斯特大學博士生Wen Ting-hui(2009)基于現(xiàn)代漢語偵探小說語料庫,以漢字和漢語詞匯為單位,對翻譯漢語語料和原創(chuàng)漢語語料的平均句長、形符/類符比(token/type ratio)、高頻詞比例和詞匯密度(lexical density)等數(shù)值進行比較分析。研究結果顯示,翻譯漢語語料的平均句長和詞匯密度均低于原創(chuàng)漢語語料,但前者的高頻詞比例高于后者。她認為翻譯漢語語料具有明顯的簡化傾向。
法語翻譯Dorothy Kenny(2001)所作的研究表明法語文學作品中44%的罕用詞(hapax logomena)譯成常見的英語詞匯,英語譯文趨向于遵循英語語言規(guī)范。Maeve Olohan(2003:59-89)則注意到英譯語料中縮寫式的出現(xiàn)頻率不及原創(chuàng)英語語料。譯者更傾向于選用更為規(guī)范的語句結構。
以上研究均論證了翻譯共性的存在。然而,學界也存在質疑翻譯共性假設的聲音。
英文合同翻譯公司介紹一方面,以Dorothy Kenny為代表的一些學者懷疑現(xiàn)有翻譯共性研究方法的合理性。針對Mona Baker主張利用可比語料庫研究翻譯共性的觀點,
Dorothy Kenny(2001)提出翻譯機構共性研究應同時采用可比語料庫和平行語料庫,后者的應用可以有效彌補翻譯共性研究因忽視源語文本而造成的先天不足。Silvia Hansen和Elke Teich(2002)也指出僅憑通過翻譯語言(translated language)與原創(chuàng)語言(non-translated language)可比文本的分析來來探討翻譯共性問題,會無視翻譯過程本質上是另一文本引發(fā)的文本生產過程。其次,將形符/類符比以及詞匯密度視為驗證翻譯共性假設的重要指標,未免失之于膚淺和片面。翻譯共性的研究應采用多語言、多層面分析方法,如語義、語法和語篇等層面的分析。
法語翻譯Dorothy Kenny(2001)所作的研究表明法語文學作品中44%的罕用詞(hapax logomena)譯成常見的英語詞匯,英語譯文趨向于遵循英語語言規(guī)范。Maeve Olohan(2003:59-89)則注意到英譯語料中縮寫式的出現(xiàn)頻率不及原創(chuàng)英語語料。譯者更傾向于選用更為規(guī)范的語句結構。
以上研究均論證了翻譯共性的存在。然而,學界也存在質疑翻譯共性假設的聲音。
英文合同翻譯公司介紹一方面,以Dorothy Kenny為代表的一些學者懷疑現(xiàn)有翻譯共性研究方法的合理性。針對Mona Baker主張利用可比語料庫研究翻譯共性的觀點,
Dorothy Kenny(2001)提出翻譯機構共性研究應同時采用可比語料庫和平行語料庫,后者的應用可以有效彌補翻譯共性研究因忽視源語文本而造成的先天不足。Silvia Hansen和Elke Teich(2002)也指出僅憑通過翻譯語言(translated language)與原創(chuàng)語言(non-translated language)可比文本的分析來來探討翻譯共性問題,會無視翻譯過程本質上是另一文本引發(fā)的文本生產過程。其次,將形符/類符比以及詞匯密度視為驗證翻譯共性假設的重要指標,未免失之于膚淺和片面。翻譯共性的研究應采用多語言、多層面分析方法,如語義、語法和語篇等層面的分析。
相關閱讀 Relate
行業(yè)新聞相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07