野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

什么是專利技術(shù)翻譯
隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展,企業(yè)家的法律意識越來越強,開始意識到維護自己的商業(yè)權(quán)益的重要性,專利技術(shù)這個名詞隨之興起。
專利技術(shù)的翻譯,是指通過翻譯人員對專利技術(shù)的原語言形式,通過自己的專業(yè)知識及語言積累,按照要求轉(zhuǎn)換成為另一種語言形式。專利技術(shù)的語言形式對專利技術(shù)知識的傳播具有重要的意義,專利技術(shù)只有通過相當(dāng)專業(yè)的翻譯,才能將發(fā)明人的專利技術(shù)毫厘無差的表達出來。
專利翻譯的流程也非常復(fù)雜,不僅要求翻譯人員具有專利技術(shù)所屬行業(yè)的知識背景,而且要精通這一行業(yè)的技術(shù),最重要的一點是還得具有輕松駕馭兩種語言的能力,因為專利技術(shù)翻譯不是簡單的將某一種語言轉(zhuǎn)換成為另一種語言的翻譯形式,它需要足夠的行業(yè)知識背景、對技術(shù)精湛的理解能力、兩種語言切換自如的能力。

專利技術(shù)翻譯的分類
專利技術(shù)是一種受國家法律保護的發(fā)明創(chuàng)造。目前在我國專利可以分為三個比較大的類別:發(fā)明專利;實用新型專利;外觀設(shè)計專利。
發(fā)明專利,是用來解決技術(shù)問題的具體方案和構(gòu)思,在工業(yè)領(lǐng)域應(yīng)用比較廣泛。發(fā)明專利技術(shù)包括:產(chǎn)品發(fā)明和方法發(fā)明。
產(chǎn)品發(fā)明專利技術(shù)包含:機器、設(shè)備、化學(xué)物質(zhì)等。
方法發(fā)明專利技術(shù)包含:造紙的方法、煉鋼的方法、印刷的方法等。
實用新型專利技術(shù),是專利權(quán)的客體,用比較通俗的語言講就是小發(fā)明,它并不是取得國家專利保護的獨立對象。
外觀設(shè)計專利,對產(chǎn)品的形狀、圖案、色彩進行設(shè)計,結(jié)合其產(chǎn)品本身屬性所作出的富有美感的設(shè)計。具體包含:平面設(shè)計、立體設(shè)計。

專利技術(shù)翻譯應(yīng)用領(lǐng)域
專利技術(shù)翻譯是由國家知識產(chǎn)權(quán)主管機關(guān)依據(jù)專利法授予申請人的一種實施其發(fā)明創(chuàng)造的專有技術(shù)所有權(quán),并由專門的翻譯機構(gòu)進行翻譯的過程。
專利技術(shù)是一種無形的知識財富,在商業(yè)貿(mào)易中有著重要作用,尤其對現(xiàn)代國際化貿(mào)易不斷發(fā)展進步的世界經(jīng)濟具有不可估量的價值,是保障專利技術(shù)在世界范圍傳播及使用的重要途徑。
一般情況下,專利技術(shù)在申請專利的時候,都需要將這項專利技術(shù)書面化,形成書面材料,并根據(jù)專利的性質(zhì)以及專利申請方業(yè)務(wù)可能應(yīng)用到地區(qū)進行不同語種的轉(zhuǎn)化,尤其是英文的專利技術(shù)翻譯是目前全球范圍內(nèi)應(yīng)用最為廣泛的。
 
專利技術(shù)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則
專利技術(shù),是一項受法律保護的文獻、資料或技術(shù),這種翻譯是一項謹(jǐn)慎且具有翻譯技術(shù)挑戰(zhàn)力的工作。
在進行專利文件翻譯的時候,一般情況下采用直譯的方式,翻譯人員不得添加任何的個人主觀觀點,要用最直接、最直觀的方法將原文件的意思表達出來,做到語句通順即可,不需要優(yōu)美的辭藻和華麗的語言。但是在翻譯過程中要注意兩種語言轉(zhuǎn)換過程中的語言習(xí)慣。
翻譯專利文件對涉及的知識面要求非常高。在翻譯過程中必須把翻譯文件的質(zhì)量放在第一位,不能因為專利翻譯需要直譯,就不在乎語句的通順、導(dǎo)致上下文銜接出現(xiàn)溝壑。
專利文件翻譯的成稿直接決定了此項專利可否被對方國家專利局授權(quán),所以翻譯人員稍不留心致使文件出現(xiàn)瑕疵,就很有可能導(dǎo)致以后的專利技術(shù)面臨無效程序的挑戰(zhàn)以及授權(quán)專利使用的穩(wěn)定性。

譯聲的專利技術(shù)翻譯優(yōu)勢
強大的翻譯管理系統(tǒng):譯聲是一家從事業(yè)翻譯服務(wù)行業(yè)17年之久的服務(wù)型企業(yè),公司經(jīng)過17年的積累,服務(wù)于專利技術(shù)翻譯的項目不計其數(shù),擁有行業(yè)領(lǐng)先的專業(yè)術(shù)語資料庫、專門的翻譯人員配置,而且在整個翻譯過程中對翻譯項目全程監(jiān)控,確保翻譯質(zhì)量的合規(guī)性。
優(yōu)秀的翻譯團隊:譯聲根據(jù)客戶專利技術(shù)所屬行業(yè),會從現(xiàn)有翻譯人員的知識背景、職業(yè)背景、工作經(jīng)歷等挑選足夠勝任此項專利技術(shù)翻譯的人員進行。翻譯結(jié)束后還有專業(yè)的專利技術(shù)翻譯校審人員進行校審排版。
優(yōu)質(zhì)的售后服務(wù):譯聲始終堅持以專業(yè)服務(wù)取勝,以優(yōu)質(zhì)售后保障為企業(yè)服務(wù)宗旨,采用最貼心的服務(wù),實現(xiàn)了從翻譯到售后24小時客服的一站式服務(wù)。

翻譯流程
譯聲為保證翻譯質(zhì)量,將最高質(zhì)量的翻譯項目交給客戶,不僅從管理系統(tǒng)、翻譯團隊、售后服務(wù)各個方面進行控制,而且不斷的在優(yōu)化服務(wù)流程,爭取用最短時間為客戶提供最優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。
首先由專門的銷售團隊負(fù)責(zé)項目的承攬,客戶直接對銷售人員提出翻譯要求。銷售人員與客戶簽署合同后,公司會根據(jù)項目的類型及語種要求派發(fā)給不同的PM,由PM進行項目的直接操作及人員安排,將完成的譯文交由校審團隊進行審閱。校審團隊審閱后,一般公司就直接交給客戶,合同執(zhí)行完畢。譯聲公司會有專業(yè)的售后服務(wù)團隊,對于已經(jīng)交給客戶的稿件隨時為客戶提供修改稿件服務(wù)。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 日語翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語翻譯中文的關(guān)鍵
  • 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
  • 翻譯類型相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線