商務(wù)英語(yǔ)翻譯_技巧_詞類轉(zhuǎn)譯法
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 > 翻譯類型 / 日期:2020-10-14 11:50:24 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
第一,翻譯者的漢語(yǔ)功底要好。
很多人往往忽視這一點(diǎn),認(rèn)為漢語(yǔ)是自己的母語(yǔ),憑著自己原來(lái)的底子應(yīng)付翻譯中的問(wèn)題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過(guò)程中,為了一個(gè)詞語(yǔ)或者一個(gè)句型,冥思苦想了半天也得不到一個(gè)滿意的結(jié)果。有時(shí)好不容易想出來(lái)了也覺(jué)得不夠理想。
第二,英語(yǔ)語(yǔ)言能力要強(qiáng)。
全面的語(yǔ)法知識(shí)和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量,而沒(méi)有較好的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)。翻譯過(guò)程譯聲者的理解肯定是錯(cuò)誤百出,而且牛頭不對(duì)馬嘴。
第三,知識(shí)面要廣。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要很好的做到這一點(diǎn),就要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)務(wù)等理論知識(shí)及貿(mào)易實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí)譯者還要具有豐富的百科知識(shí),對(duì)天文地理、古今中外不說(shuō)通曉,也要了解其中的一些基本知識(shí)。
一、轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞
英譯漢時(shí),可以把動(dòng)詞非謂語(yǔ)形式、名詞、形容詞和介詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞。
1.英語(yǔ)名詞結(jié)構(gòu)和動(dòng)名詞一般譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞
The World Expo is fundamentally different from ordinary exhibitions for trade and economic promotion.世博會(huì)完全不同于為了促進(jìn)貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)而舉辦的展覽會(huì)。
2.形容詞譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞
The program was not popular with all of the employees in the company.公司里并不是所有的
員工都喜歡這個(gè)計(jì)劃。
3.英語(yǔ)介詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞
商務(wù)英語(yǔ)介詞使用相當(dāng)廣泛,構(gòu)成狀語(yǔ)時(shí),常轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞。
The logistic industry will get a great development opportunity along with the entire preparation process.伴隨著整個(gè)籌備過(guò)程,物流業(yè)獲得了極好的發(fā)展機(jī)會(huì)。
二、轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞
1.英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞
商務(wù)英語(yǔ)中有些句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞的概念難以用漢語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)表達(dá),可以轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞。
A first-class exhibition is characterized by the long-lasting influence on the hosting country.
一流的展覽會(huì)的特點(diǎn)是:對(duì)主辦國(guó)有長(zhǎng)遠(yuǎn)的影響。
2.形容詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞
Most officials are fully confident about the successful hosting of World Expo Shanghai China.
大多數(shù)官員對(duì)成功主辦上海世博會(huì)充滿信心。
3.英語(yǔ)代詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞
商務(wù)英語(yǔ)中大量使用代詞,漢語(yǔ)中卻用得相對(duì)較少。為使表達(dá)清楚,譯成漢語(yǔ)時(shí)可將代詞 轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞。
The fiscal budget shows that the output of this year is higher than that of last year.財(cái)政預(yù)算表明今年的產(chǎn)出量比去年的產(chǎn)出量高。
4.英語(yǔ)副詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞
The number of the European sightseeing visitors is growing as fast as the Asian one.歐妙H觀光
客數(shù)量增長(zhǎng)的速度和亞洲的一樣。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的詞類轉(zhuǎn)譯法
三、轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)形容詞
1.英語(yǔ)副詞譯成漢語(yǔ)形容詞
It is demonstrated that gases are perfectly elastic.有證據(jù)表明,氣體具有理想的彈性。
2.英語(yǔ)名詞譯成漢語(yǔ)形容詞
英語(yǔ)里有些抽象名詞或由形容詞派生的名詞,可以譯成漢語(yǔ)形容詞。
The expert agreed to the necessity of adjustment on the existing medical insurance system.專家贊同對(duì)現(xiàn)有的醫(yī)保體系進(jìn)行調(diào)整是必要的。
四、轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)副詞
為使譯文符合漢語(yǔ)習(xí)慣,原句中的形容詞、動(dòng)詞可以轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)副詞。
Urban residents will be proud of experiencing cities* significant changes in the following years.未來(lái)幾年里,城市居民將會(huì)自豪地親歷城市的顯著變化。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 【俄語(yǔ)翻譯-俄文翻譯】?jī)r(jià)格 10-12
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯價(jià)格_阿拉伯語(yǔ) 10-26
- 印尼語(yǔ)翻譯_中文翻譯印尼語(yǔ) 10-09
- 翻譯(筆譯)合同模板 (中 01-25
- 德文翻譯如何收費(fèi)/德文翻譯 06-15
- 【西語(yǔ)翻譯-西班牙語(yǔ)翻譯- 05-05
- 口譯人員怎么處理發(fā)言者的口 10-22
- 韓語(yǔ)翻譯是怎么收費(fèi)的?_韓 01-10
- 機(jī)械翻譯_機(jī)械專利翻譯要注 02-25
- 戶口本翻譯術(shù)語(yǔ)整理_常用戶 02-25