翻譯(筆譯)合同模板 (中英文)
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 > 翻譯類(lèi)型 / 日期:2018-01-25 08:41:31 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
合同編號(hào):Contract No.
甲 方: Party A:
乙 方:Party B:
乙方為甲方提供翻譯服務(wù),甲乙雙方確認(rèn)提供的聯(lián)系方式準(zhǔn)確無(wú)誤。經(jīng)雙方協(xié)商一致,特簽訂本合同,以資恪守。
Party B shall provide Party A with translation service and both parties confirm that the contact information provided hereunder is accurate. The parties, on the basis of consensus, have entered into the Agreement as follows:
一、 翻譯項(xiàng)目名稱:Translation Project:
二、 合作價(jià)格: Price:
譯 類(lèi)
Type of Translation原稿中文字?jǐn)?shù)
Number of Chinese characters of source text單 價(jià)(RMB)
Rate (RMB)總價(jià)(RMB)
Total Price交稿方式
Mode of Delivery交稿時(shí)間
Time of Delivery
英譯中
E-C2250 單詞
2250 words320元/千字
RMB 320 per thousand words700元
700Yuan郵箱
By email2014-5-12
12 may 2014
備注:Note:
字?jǐn)?shù)計(jì)算辦法及譯件規(guī)格要求:WORD文檔以字符數(shù)不計(jì)空格為準(zhǔn),書(shū)寫(xiě)稿以含標(biāo)點(diǎn)符號(hào)與阿拉伯字?jǐn)?shù)的手工點(diǎn)數(shù)為準(zhǔn);文本框或圖片中的文字另行計(jì)算。
Word count measures and source text specifications: Word count shall be subject to "Number of characters excluding spaces" for a WORD document; manual count of characters including punctuation and Arabic numbers for a manuscript; characters in text boxes and pictures shall be counted separately.
三、付款方式: 合同簽訂之日甲方預(yù)付50%定金,交稿三天內(nèi)按實(shí)際翻譯費(fèi)用向乙方支付余款
Payment Term: Party A shall pay Party B 50% of the contract amount as a deposit within three days from the date of signature, and pay the balance according to the actual translation fees within one week after delivery of the translation.
四、 匯款賬號(hào):Account for Remittance:
開(kāi)戶行: Bank Name:
開(kāi)戶名: Account Name:
賬 號(hào):Account Number:
以上賬戶為公司指定收款銀行信息,匯入其他銀行無(wú)效。
The above account information is designated by Party B for receiving payment, and remittance to other account will be invalid.
五、譯稿交付:Translation Delivery:
1. 乙方向甲方交付譯稿時(shí)必須以郵件形式從郵箱交付到甲方指定的電子郵箱。未明確約定的,乙方可以采取包括但不限于郵寄、傳真、QQ/MSN等任何一種方式向甲方交付譯稿。
Party B shall deliver the translation by email from to Party A's designated email address_ _. If the delivery method is not expressly agreed, Party B may use any method, including but not limited to mailing, fax, QQ/MSN, to deliver the translation to Party A.
2.甲方應(yīng)向乙方提供正確的聯(lián)系方式,如因甲方提供的信息不準(zhǔn)確或發(fā)生變更后未及時(shí)通知乙方,導(dǎo)致乙方翻譯的譯稿無(wú)法交付給甲方的,由此產(chǎn)生的后果由甲方承擔(dān)。
Party A shall provide Party B with correct contact information. In the event that Party A provides inaccurate information or fails to notify Party B of any change to the information, which causes that Party B is unable to deliver the translation to Party A, Party A shall be liable for the consequences arising there from.
3.自乙方交付譯稿之日(含當(dāng)日)起7日內(nèi),甲方未就譯稿向乙方提出異議的,視為乙方已按約定向甲方提供了翻譯服務(wù),乙方對(duì)本合同的翻譯義務(wù)履行完畢;甲方需嚴(yán)格按照合同約定支付翻譯費(fèi)。
Where Party A files no objection to Party B within seven days from the date of delivery of the translation (inclusive), it shall be deemed that Party B has provided Party A with translation service as agreed and has fulfilled the obligations of translation hereunder; Party A shall pay the translation fee to Party B in strict accordance with the Contract.
4.需要快遞代收款項(xiàng)的,甲方在收到乙方譯稿時(shí)須即時(shí)付清翻譯費(fèi)。
In the event that express delivery company is entrusted with the payment collection, Party A shall pay translation fees immediately after receiving Party B's translation.
六、 翻譯質(zhì)量:Translation Quality:
乙方應(yīng)保證翻譯的準(zhǔn)確性和完整性。甲方如對(duì)乙方譯稿有異議,甲方有權(quán)在取稿之日起7日內(nèi),向乙方提出修改意見(jiàn),乙方應(yīng)按甲方要求在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)免費(fèi)進(jìn)行修改,直至甲方滿意為止。
Party B shall ensure the accuracy and completeness of the translation. Should Party A have any objection to the translation, Party A shall have the right to propose amendments within seven days from the date of receipt of translation; Party B shall amend the translation within the specified period in accordance with Party A's requirements until Party A is satisfied with the translation.
七、雙方責(zé)任和義務(wù):Responsibilities and Obligations:
1、 甲方責(zé)任:1. Party A's responsibilities:
1.1翻譯稿件的來(lái)源、內(nèi)容、用途的合法性由甲方負(fù)責(zé)。
Party A shall be responsible for the legality of the source, content and purpose of the source text for translation.
1.2甲方需按約定時(shí)間支付翻譯費(fèi)。逾期付款的,每逾期一日,按合同總金額的1%向乙方支付滯納金。
Party A shall pay the translation fees within the specified period of time. Should Party A fall into arrears with the payment, Party A shall pay Party B 1% of the total contract amount as a penalty on a daily basis until the translation fee is paid in full.
1.3甲方在乙方交稿前單方面解除合同或取消翻譯的,甲方應(yīng)按合同總金額80%向乙方支付違約金。
In the event Party A unilaterally terminates this Contract before Party B delivers the translation or cancel the translation, Party A shall pay Party B 80% of the total contract amount as liquidated damages.
1.4甲方在乙方交稿前單方面解除合同或取消翻譯的,甲方應(yīng)按合同總金額80%向乙方支付違約金。
In the event Party A unilaterally terminates this Contract before Party B delivers the translation or cancel the translation, Party A shall pay Party B 80% of the total contract amount as liquidated damages.
2、乙方責(zé)任: Party B's responsibilities:
2.1乙方需按約定時(shí)間交付譯件,逾期交稿的,每逾期一日,須按合同總金額的1%向甲方支付滯納金。
Party B shall deliver the translation before the deadline agreed, otherwise B shall pay Party A 1% of the total contract amount on as a penalty a daily basis until the translation is delivered.
八、履行本合同發(fā)生爭(zhēng)議時(shí),雙方應(yīng)協(xié)商解決;協(xié)商不成的,由乙方所在地人民法院管轄,適用中華人民共和國(guó)法律。
Disputes arising in the performance of this Contract shall be resolved on the basis of consultation between the parties; if consultation fails, the disputes shall be governed by the people's court in the place where Party B is located and applicable to laws of the People's Republic of China.
九、合同一式二份,甲乙雙方各執(zhí)一份,簽字蓋章生效。
This Contract is executed in duplicate, with each party holding one copy. This Contract shall become effective immediately after it is signed and sealed by both parties.
十、本合同傳真件及掃描件具有同等法律效力。
Faxed and scanned copies of this Contract shall have the equal legal effect with the original.
甲 方: Party A: 乙 方:Party B:
簽署日期:The date of 簽署日期:The date of
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 【俄語(yǔ)翻譯-俄文翻譯】?jī)r(jià)格 10-12
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯價(jià)格_阿拉伯語(yǔ) 10-26
- 印尼語(yǔ)翻譯_中文翻譯印尼語(yǔ) 10-09
- 翻譯(筆譯)合同模板 (中 01-25
- 德文翻譯如何收費(fèi)/德文翻譯 06-15
- 【西語(yǔ)翻譯-西班牙語(yǔ)翻譯- 05-05
- 口譯人員怎么處理發(fā)言者的口 10-22
- 韓語(yǔ)翻譯是怎么收費(fèi)的?_韓 01-10
- 機(jī)械翻譯_機(jī)械專利翻譯要注 02-25
- 戶口本翻譯術(shù)語(yǔ)整理_常用戶 02-25