在語(yǔ)言學(xué)的分類中,印尼語(yǔ)是屬于馬來(lái)-波利亞語(yǔ)系,全世界大約有三千萬(wàn)的人在使用這種語(yǔ)言,印尼語(yǔ)與馬來(lái)語(yǔ)非常的相似,受到全球化的影響,越來(lái)越多的人都開始接觸到這語(yǔ)言,那么,中文翻譯印尼語(yǔ)價(jià)格如何呢?

企業(yè)全球化,其中當(dāng)然少不了印尼國(guó)家的參與,要想實(shí)現(xiàn)與印尼國(guó)家企業(yè)往來(lái),最大的障礙就是語(yǔ)言問(wèn)題,如果語(yǔ)言不同就意味著不能夠順利進(jìn)行交流,那么同樣意味著企業(yè)間很難達(dá)成合作發(fā)展,那么這個(gè)時(shí)候印尼語(yǔ)翻譯公司是非常重要的,但是印尼語(yǔ)翻譯公司有哪些呢,譯聲翻譯公司為大家介紹:
印尼語(yǔ)翻譯公司哪家好主要體現(xiàn)在以下幾點(diǎn)當(dāng)中:
1、譯聲印尼語(yǔ)翻譯公司內(nèi)容用詞方面專業(yè)化
印尼語(yǔ)翻譯領(lǐng)域經(jīng)常會(huì)涉及到很多專業(yè)性強(qiáng)的內(nèi)容,比如金融,醫(yī)學(xué),法律等等,這些都是比較專業(yè)的領(lǐng)域,對(duì)于這些特殊領(lǐng)域用詞方面還是比較專業(yè)的。以確保其中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)精準(zhǔn)無(wú)誤的翻譯出來(lái)。
2、譯聲印尼語(yǔ)翻譯公司文本格式規(guī)范方面專業(yè)化
不同領(lǐng)域的翻譯文件其格式的規(guī)范是不同的。針對(duì)客戶的要求按照相關(guān)格式進(jìn)行調(diào)整,確保整體內(nèi)容格式規(guī)范化是翻譯公司必不可少的。但是必須要注意的是,翻譯公司要保障翻譯的精準(zhǔn)化,同樣不可忽視其整體版面樣式。
3、譯聲印尼語(yǔ)翻譯公司翻譯語(yǔ)言簡(jiǎn)練有水準(zhǔn)
專業(yè)印尼語(yǔ)語(yǔ)翻譯公司是需要將一種語(yǔ)言翻譯成為另一種語(yǔ)言。因此對(duì)于專業(yè)服務(wù)的第三標(biāo)準(zhǔn)而言就是指語(yǔ)言簡(jiǎn)練,不啰嗦,有邏輯等,這些都是至關(guān)重要的。
譯聲印尼語(yǔ)翻譯公司對(duì)印度尼西亞語(yǔ)翻譯譯員的文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣、專業(yè)術(shù)語(yǔ)等有深入的把握。我們翻譯公司為每位印度尼西亞語(yǔ)翻譯客戶提供質(zhì)量最高、速度最快的服務(wù)。
印尼語(yǔ)筆譯價(jià)格:
兩萬(wàn)字以內(nèi),印尼語(yǔ)翻譯成中文是460-505元每一千字,超過(guò)兩萬(wàn)字是400元每千字,中文翻譯成印尼語(yǔ),兩萬(wàn)字以內(nèi)是460元每千字,超過(guò)兩萬(wàn)字是440元每千字,中文的字?jǐn)?shù)是通過(guò)microsoft word 2000的軟件來(lái)統(tǒng)計(jì)的,如果是特級(jí)稿件或者甚至有些復(fù)雜格式的稿件需要另加額外費(fèi)用,費(fèi)用一般是總費(fèi)用的百分之三十,不足1000字的稿件需要按1000字的收費(fèi),另外如果需要翻譯確認(rèn)章需要提前向業(yè)務(wù)部門說(shuō)明。
印尼語(yǔ)口譯價(jià)格:
印尼語(yǔ)陪同口譯是1300元每天,印尼語(yǔ)商務(wù)翻譯是2000元每天,印尼語(yǔ)大會(huì)交譯是4000元每天。口譯人員的工作時(shí)間一般是每天八個(gè)小時(shí)超出部分需要加收加班費(fèi)用,如果是去異地出差的,收取的費(fèi)用還要在原有基礎(chǔ)上增加30%,并且客戶還要承擔(dān)口譯人員的交通,食宿等費(fèi)用。

以上介紹的印尼語(yǔ)翻譯價(jià)格只能作為參考,具體的收費(fèi)情況還要根據(jù)自身的具體情況合同來(lái)決定。選擇翻譯公司價(jià)格是其次,最重要的還是需要選擇一個(gè)專業(yè)有責(zé)任心的公司,不僅可以保障收稿時(shí)間,也能提高翻譯的質(zhì)量,得到更好的服務(wù)。
翻譯類型相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。