野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

五行學(xué)說哲學(xué)概念的英語翻譯問題

日期:2017-10-26 21:21:34 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

英語翻譯問題

1.五行學(xué)說的翻譯

“五行”一般有三種澤法:five elements, five phases, wuxing。從目前的使用情況來看, five elements最為流行,且有約定俗成之勢(shì),值得采用。

“五行”中的“木、火、土、金、水”一般直譯為wood, fire, earth, metal and water。亦曾有人將“金”譯作gold,這是不妥的。“五行”中的“金”實(shí)際上指的是金屬。有人將“土”澤作soil,太具體化。因?yàn)閟oil在英語中的含義是植物賴以生長(zhǎng)的地表之土,而 earth的含義則較為寬泛和抽象。另外,earth翻譯“土”也是約定俗成的結(jié)果。

對(duì)于“木”的翻譯,以前也有過不同的意見。比如有的人認(rèn)為,wood指木材,意即砍倒的 樹木。而“五行”的“木”則是指生長(zhǎng)中的“樹木”。

2.五行之間各種關(guān)系的翻譯

五行之間存在著生克制化的作用,其相互關(guān)系概括起來有以下幾個(gè)方面。

①.相生

在“五行學(xué)說”中,“相生”指事物之間具有相互資生、相互促進(jìn)的一面。常譯作mutual promotion, mutual generation等都表示相互的意思,只是mutual可以作為一個(gè)獨(dú)立的詞語來使用,而inter-則不能作為獨(dú)立詞語使用,只能作為一個(gè)構(gòu)詞成分使用。

②.相克

在“五行學(xué)說”中,“相克”指事物間具有相互制約、相互排斥的一面,常譯作mutual restraint , mutual restriction。從目前的使用情況來看,mutual restraint和mutual restriction 使用得最為普遍,雖然mutual inhibition在語義上也有可取之處,但其使用范圍遠(yuǎn)不及前兩種譯法廣泛。

③.相乘

“相乘”指克制太過,超過了正常的制約程度,常見的譯法有:over-restraint,over-restriction。

④.相侮

“相侮”指相反方向的克制,常譯作counter-restraint,counter-restriction。國(guó)外也有譯作rebellion,顯然是意譯了。還有譯作inter-insult有點(diǎn)質(zhì)量了。

⑤.“我生”、“生我”

“我生”一般譯作“to restrain”或“to restrict”,而“克我”則譯作“to be restrained”或“to be restricted”。

⑥.“我克”、“克我”

“我克”一般譯作“to restrain”或“to restrict”,而“克我”則翻譯為“to be restrained”或“to be restricted”。

⑦.制化

“制化”指五行之間既相互制約,又相互生化的關(guān)系,常譯作restriction and generation, restraint and promotion,inhibition and generation等,意思基本一致。

英語翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 挑戰(zhàn)語式和時(shí)態(tài)學(xué)說意大利語
  • 學(xué)說意大利語:如何挑戰(zhàn)語式和時(shí)態(tài):如
  • 哲學(xué)論文翻譯心得
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國(guó)家工商局正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊(cè)信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時(shí)我們可以提供營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時(shí)上門進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對(duì)一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^程可能比翻譯過程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
    問:我想要翻譯一篇文章,請(qǐng)問是怎么收費(fèi)的?
    答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
    問:如何估算翻譯時(shí)間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門每天都安排了長(zhǎng)期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì)。
    問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評(píng)估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭(zhēng)議,將通過最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢(shì)翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
    問:翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
    答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問題。對(duì)雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動(dòng)的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線