最近翻譯了一篇學(xué)生論文,其主要內(nèi)容是關(guān)于探索教化在歷史發(fā)展過程中,與各大哲學(xué)流派思想的相互碰撞、相互影響以及相互發(fā)展。讓我感悟最深的一點是,要對哲學(xué)思想進行較為系統(tǒng)地梳理、理解以及感悟才能對英文原文的透徹理解更有幫助。

比如談到法國哲學(xué)家??碌囊恍┖蟋F(xiàn)代性的哲思理論,其源頭可以追溯到18世紀末19世紀初的康德哲學(xué),而關(guān)注的古典性實質(zhì)上是早期現(xiàn)代性,起點是笛卡爾哲學(xué)。透過這些,有助于我們更好地理解文中對教化概念的闡述以及各類權(quán)力體系、相互關(guān)系等。
我們經(jīng)常說翻譯實踐,就是指自己踏踏實實地進行翻譯并積累總結(jié)經(jīng)驗的過程。積累例子積累得越多,就越可以看出一些規(guī)律。如果加以總結(jié)感悟,就可以使自己知識更為系統(tǒng)化,使你對兩種語言(源語言和目標(biāo)語言)特點的認識更加深入一步,做起翻譯來才能越來越得心應(yīng)手,并使自己獲得進步。
還有一點就是,關(guān)于英漢思維和英文表達的形式這兩個方面。從譯法的角度來看,應(yīng)該更符合目標(biāo)語言的表達形式,以增強文章的可讀性。作為譯聲翻譯公司成員,我們會做到高標(biāo)準(zhǔn)要求自己,以便符合譯聲翻譯公司的嚴格審核,也更好地滿足客戶的需要。
外語學(xué)到流暢掌握的程度還不夠。就像我們教人們?nèi)绾斡酶挥羞壿嫷男问奖磉_語句和論點,我們也要教人們學(xué)會翻譯,這兩種情況都需要多多練習(xí)。哲學(xué)翻譯尤其有技巧上的要求,它探索深層的哲學(xué)問題,而我不知道哪里有這樣教授哲學(xué)翻譯的。在第一次翻譯弗雷格的《弗雷格讀本》(The Frege Reader,于 1997 年出版)時,我開始嘗試哲學(xué)翻譯,收獲頗豐?;厥桩?dāng)年,我意識到當(dāng)時自己對翻譯的看法很天真,現(xiàn)在才發(fā)現(xiàn)哲學(xué)翻譯十分困難,要采取以及要運用的翻譯原則也很難判定。我知道其他人亦有類似經(jīng)歷,但卻鮮有人探尋哲學(xué)翻譯以及相關(guān)哲學(xué)問題的本質(zhì)和實踐。我自己寫了一篇論文,題目是<弗雷格作品中 Bedeutung的翻譯:翻譯史和翻譯哲學(xué)中的案例分析及警世錄>。在這篇論文里,我基于自己翻譯弗雷格作品的經(jīng)驗,探討了過去 120 年里Bedeutung有哪些譯法,以及為何有這 么多種譯法。
當(dāng)然也有例外,最出名的是 Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles(譯者注:《歐洲各國哲學(xué)術(shù)語:無法翻譯的詞匯辭典》)。這本巨著由芭芭拉·卡 桑編輯,于 2004 年出版;后翻譯成(是的,翻譯了!)英語(Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon),英譯本里有所增刪,于 2014 年出版。譯本剛出版不久,我就在劍橋一家書店偶然發(fā)現(xiàn)了它,并把它買回了家?!掇o典》有三種詞目:一是基于詞語的條目, 如不可譯(例如 Geisteswissenschaften、phronêsis)以及術(shù)語,例如呈現(xiàn)概念網(wǎng)絡(luò)的理 智;二是主題條目,例如翻譯主題;三是指向型的條目,例如時間方向上的就會指明其他與此相關(guān)的條目。卡桑在前言里寫道,離別反映的就是哲學(xué)翻譯的困難(2014, P17)。詞典里的150萬個詞語足以窮盡一生去研究。
公司新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。