合同翻譯公司解析合同與協(xié)議的區(qū)分
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-10-27 15:08:44 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
合同,古(稱(chēng)契約港臺(tái)現(xiàn)仍多用此語(yǔ)),"契"者即證券,證明買(mǎi)賣(mài)、抵押、租賃等關(guān)系的文書(shū),如契據(jù)、房契等。古代典籍中常見(jiàn)此語(yǔ),《易·系辭》就有"后時(shí)圣人易之以書(shū)契。" "約"者即共同商定的事,共同議定要遵守的條文,如和約、條約等?!度龂?guó)演義》中就有"昔高祖約法三章,黎民皆感其德。"
而在現(xiàn)代英語(yǔ)合同中,合同一般成為Contract,協(xié)議一般稱(chēng)為Agreement。那么Contract和Agreement是一回事嗎?他們之間又有什么關(guān)系呢?《中華人民共和國(guó)民法通則》第85條規(guī)定:"合同是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、終止民事關(guān)系的協(xié)議"(A contract shall be an agreement whereby the parties establish, change or terminate their civil relationship)?!吨腥A人民共和國(guó)合同法》第二條規(guī)定:"合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議"(Contracts referred to in this Law are agreements between equal natural persons, legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations)。
Contract(合同)和Agreement(協(xié)議)到底能不能相互替換呢?讓我們來(lái)看看英文合同相關(guān)書(shū)籍和詞典的說(shuō)法。Chris Turner在其Contract Law中是這樣闡述合同的成立:"There are three key ingredients to formation (of contracts): agreement-based on mutuality over the terms, agreement exists when a valid acceptance follows a valid offer; consideration-given by both sides, the quid pro quo, and the proof that the bargain exists; intention to create legal relations-since a contract is legally enforceable, unlike mere gratuitous promises. 即合同成立的三個(gè)要件:協(xié)議(基于要約與承諾形成對(duì)條款的相互一致而存在)、約因(雙方付出的對(duì)價(jià)及對(duì)價(jià)存在的證據(jù))和設(shè)立法律關(guān)系的意愿。(合同具有法律上的執(zhí)行力,不同于純粹的無(wú)償贈(zèng)予的允諾)這里也是用agreement來(lái)解釋contract的,認(rèn)為contract(合同)是一種符合一定條件的agreement(協(xié)議)。
在英語(yǔ)法律用語(yǔ)中雖然多用"agreement"來(lái)解釋"contract",其實(shí)也有偶用"contract"解釋"agreement"的情形,如:Agreement,(2) A contract (The Law Dictionary) 甚至有在同一句中交替使用的實(shí)例,如:If the contract contains an innocent mistake, you can get out of the agreement if the mistake is important. (What Should I Know About Contracts, The State Bar of California, 2 Edi. 1984), 還有更為明確的:Agreement. Synonym for Contract (Robert LeRoy & Kenneth A. Buths, Business Law and Taxes, "Glossary", 1984)。
綜上所述,我們不難看出,漢語(yǔ)的法律用語(yǔ)僅用協(xié)議來(lái)解釋合同,而英語(yǔ)的法律用語(yǔ)往往不很?chē)?yán)格,多用Agreement解釋Contract, 但也有用Contract解釋Agreement的情形, 雖說(shuō)大多情況Contract與Agreement有所區(qū)別,有時(shí)候兩者可以作為同義詞互換使用。作為具有法律意義的正式文件,兩者性質(zhì)上是一樣的,但就廣義的協(xié)議和合同來(lái)講,還是有區(qū)別的:
從內(nèi)容、條款上看,合同較為具體、詳盡,著眼于微觀,涉及到翻譯的時(shí)候精度要求也很高,不容出錯(cuò)(所以建議大家選擇專(zhuān)業(yè)級(jí)別翻譯,以達(dá)到母語(yǔ)的表達(dá)水平和精準(zhǔn)的翻譯級(jí)別)。而協(xié)議則較為原則、粗疏,致力于宏觀。實(shí)踐中往往合作方就某一項(xiàng)目達(dá)成協(xié)議對(duì)有關(guān)原則問(wèn)題作出約定,然后在此基礎(chǔ)上簽訂合同,再全面明確各項(xiàng)具體的細(xì)節(jié)。
從涉及范圍上看,合同的標(biāo)的往往比較單一集中,也很明確;通常都是一事一議,就事論事,而協(xié)議的標(biāo)的往往比較廣泛;一項(xiàng)大型項(xiàng)目的協(xié)議往往包括或分解成若干個(gè)具體的合同。
從書(shū)寫(xiě)格式上看,合同已基本格式化了,大家可以看到許多的合同范本;而協(xié)議的格式相對(duì)靈活一些,沒(méi)有什么固定的格式。
而狹義的協(xié)議和合同并無(wú)分別,只是用語(yǔ)上和習(xí)慣上的稱(chēng)呼而已。
合同翻譯是專(zhuān)業(yè)合同翻譯公司譯聲翻譯公司的擅長(zhǎng)業(yè)務(wù)之一,我們翻譯類(lèi)型有項(xiàng)目合作合同翻譯,商業(yè)合作翻譯,合作合同翻譯,合作經(jīng)營(yíng)合同翻譯,股份合作合同翻譯,戰(zhàn)略合作合同翻譯等,翻譯語(yǔ)種有英語(yǔ)翻譯,韓語(yǔ)翻譯,法語(yǔ)翻譯,日語(yǔ)翻譯,德語(yǔ)翻譯等。作為一家專(zhuān)業(yè)為客戶(hù)提供優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)的平臺(tái)來(lái)說(shuō),譯聲翻譯公司的使命就是為您掃除語(yǔ)言和文化障礙,為中小企業(yè)開(kāi)創(chuàng)對(duì)外發(fā)展新局面,不斷地提高翻譯質(zhì)量,增加經(jīng)濟(jì)效益,譯聲翻譯公司將成為您全球化道路上值得信賴(lài)的合作伙伴。
而在現(xiàn)代英語(yǔ)合同中,合同一般成為Contract,協(xié)議一般稱(chēng)為Agreement。那么Contract和Agreement是一回事嗎?他們之間又有什么關(guān)系呢?《中華人民共和國(guó)民法通則》第85條規(guī)定:"合同是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、終止民事關(guān)系的協(xié)議"(A contract shall be an agreement whereby the parties establish, change or terminate their civil relationship)?!吨腥A人民共和國(guó)合同法》第二條規(guī)定:"合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議"(Contracts referred to in this Law are agreements between equal natural persons, legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations)。
Contract(合同)和Agreement(協(xié)議)到底能不能相互替換呢?讓我們來(lái)看看英文合同相關(guān)書(shū)籍和詞典的說(shuō)法。Chris Turner在其Contract Law中是這樣闡述合同的成立:"There are three key ingredients to formation (of contracts): agreement-based on mutuality over the terms, agreement exists when a valid acceptance follows a valid offer; consideration-given by both sides, the quid pro quo, and the proof that the bargain exists; intention to create legal relations-since a contract is legally enforceable, unlike mere gratuitous promises. 即合同成立的三個(gè)要件:協(xié)議(基于要約與承諾形成對(duì)條款的相互一致而存在)、約因(雙方付出的對(duì)價(jià)及對(duì)價(jià)存在的證據(jù))和設(shè)立法律關(guān)系的意愿。(合同具有法律上的執(zhí)行力,不同于純粹的無(wú)償贈(zèng)予的允諾)這里也是用agreement來(lái)解釋contract的,認(rèn)為contract(合同)是一種符合一定條件的agreement(協(xié)議)。
在英語(yǔ)法律用語(yǔ)中雖然多用"agreement"來(lái)解釋"contract",其實(shí)也有偶用"contract"解釋"agreement"的情形,如:Agreement,(2) A contract (The Law Dictionary) 甚至有在同一句中交替使用的實(shí)例,如:If the contract contains an innocent mistake, you can get out of the agreement if the mistake is important. (What Should I Know About Contracts, The State Bar of California, 2 Edi. 1984), 還有更為明確的:Agreement. Synonym for Contract (Robert LeRoy & Kenneth A. Buths, Business Law and Taxes, "Glossary", 1984)。
綜上所述,我們不難看出,漢語(yǔ)的法律用語(yǔ)僅用協(xié)議來(lái)解釋合同,而英語(yǔ)的法律用語(yǔ)往往不很?chē)?yán)格,多用Agreement解釋Contract, 但也有用Contract解釋Agreement的情形, 雖說(shuō)大多情況Contract與Agreement有所區(qū)別,有時(shí)候兩者可以作為同義詞互換使用。作為具有法律意義的正式文件,兩者性質(zhì)上是一樣的,但就廣義的協(xié)議和合同來(lái)講,還是有區(qū)別的:
從內(nèi)容、條款上看,合同較為具體、詳盡,著眼于微觀,涉及到翻譯的時(shí)候精度要求也很高,不容出錯(cuò)(所以建議大家選擇專(zhuān)業(yè)級(jí)別翻譯,以達(dá)到母語(yǔ)的表達(dá)水平和精準(zhǔn)的翻譯級(jí)別)。而協(xié)議則較為原則、粗疏,致力于宏觀。實(shí)踐中往往合作方就某一項(xiàng)目達(dá)成協(xié)議對(duì)有關(guān)原則問(wèn)題作出約定,然后在此基礎(chǔ)上簽訂合同,再全面明確各項(xiàng)具體的細(xì)節(jié)。
從涉及范圍上看,合同的標(biāo)的往往比較單一集中,也很明確;通常都是一事一議,就事論事,而協(xié)議的標(biāo)的往往比較廣泛;一項(xiàng)大型項(xiàng)目的協(xié)議往往包括或分解成若干個(gè)具體的合同。
從書(shū)寫(xiě)格式上看,合同已基本格式化了,大家可以看到許多的合同范本;而協(xié)議的格式相對(duì)靈活一些,沒(méi)有什么固定的格式。
而狹義的協(xié)議和合同并無(wú)分別,只是用語(yǔ)上和習(xí)慣上的稱(chēng)呼而已。
合同翻譯是專(zhuān)業(yè)合同翻譯公司譯聲翻譯公司的擅長(zhǎng)業(yè)務(wù)之一,我們翻譯類(lèi)型有項(xiàng)目合作合同翻譯,商業(yè)合作翻譯,合作合同翻譯,合作經(jīng)營(yíng)合同翻譯,股份合作合同翻譯,戰(zhàn)略合作合同翻譯等,翻譯語(yǔ)種有英語(yǔ)翻譯,韓語(yǔ)翻譯,法語(yǔ)翻譯,日語(yǔ)翻譯,德語(yǔ)翻譯等。作為一家專(zhuān)業(yè)為客戶(hù)提供優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)的平臺(tái)來(lái)說(shuō),譯聲翻譯公司的使命就是為您掃除語(yǔ)言和文化障礙,為中小企業(yè)開(kāi)創(chuàng)對(duì)外發(fā)展新局面,不斷地提高翻譯質(zhì)量,增加經(jīng)濟(jì)效益,譯聲翻譯公司將成為您全球化道路上值得信賴(lài)的合作伙伴。
相關(guān)閱讀 Relate
公司新聞相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線(xiàn)使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話(huà)或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓?huà)的意思,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶(hù)服務(wù)是翻譯公司影響客戶(hù)滿(mǎn)意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶(hù)
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語(yǔ)翻譯_維吾爾翻譯_維語(yǔ) 10-12
- 日語(yǔ)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國(guó)十佳翻譯公司_中國(guó)十大 06-19
- 維語(yǔ)日常用語(yǔ)大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價(jià)格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國(guó)內(nèi)英語(yǔ)會(huì)議翻譯多少錢(qián)一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27