野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

合同翻譯公司解析合同與協(xié)議的區(qū)分

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-10-27 15:08:44 / 來源:網(wǎng)絡

合同,古(稱契約港臺現(xiàn)仍多用此語),"契"者即證券,證明買賣、抵押、租賃等關(guān)系的文書,如契據(jù)、房契等。古代典籍中常見此語,《易·系辭》就有"后時圣人易之以書契。" "約"者即共同商定的事,共同議定要遵守的條文,如和約、條約等。《三國演義》中就有"昔高祖約法三章,黎民皆感其德。"
而在現(xiàn)代英語合同中,合同一般成為Contract,協(xié)議一般稱為Agreement。那么Contract和Agreement是一回事嗎?他們之間又有什么關(guān)系呢?《中華人民共和國民法通則》第85條規(guī)定:"合同是當事人之間設立、變更、終止民事關(guān)系的協(xié)議"(A contract shall be an agreement whereby the parties establish, change or terminate their civil relationship)。《中華人民共和國合同法》第二條規(guī)定:"合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設立、變更、終止民事權(quán)利義務關(guān)系的協(xié)議"(Contracts referred to in this Law are agreements between equal natural persons, legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations)。
Contract(合同)和Agreement(協(xié)議)到底能不能相互替換呢?讓我們來看看英文合同相關(guān)書籍和詞典的說法。Chris Turner在其Contract Law中是這樣闡述合同的成立:"There are three key ingredients to formation (of contracts): agreement-based on mutuality over the terms, agreement exists when a valid acceptance follows a valid offer; consideration-given by both sides, the quid pro quo, and the proof that the bargain exists; intention to create legal relations-since a contract is legally enforceable, unlike mere gratuitous promises. 即合同成立的三個要件:協(xié)議(基于要約與承諾形成對條款的相互一致而存在)、約因(雙方付出的對價及對價存在的證據(jù))和設立法律關(guān)系的意愿。(合同具有法律上的執(zhí)行力,不同于純粹的無償贈予的允諾)這里也是用agreement來解釋contract的,認為contract(合同)是一種符合一定條件的agreement(協(xié)議)。

在英語法律用語中雖然多用"agreement"來解釋"contract",其實也有偶用"contract"解釋"agreement"的情形,如:Agreement,(2) A contract (The Law Dictionary) 甚至有在同一句中交替使用的實例,如:If the contract contains an innocent mistake, you can get out of the agreement if the mistake is important. (What Should I Know About Contracts, The State Bar of California, 2 Edi. 1984), 還有更為明確的:Agreement. Synonym for Contract (Robert LeRoy & Kenneth A. Buths, Business Law and Taxes, "Glossary", 1984)。

綜上所述,我們不難看出,漢語的法律用語僅用協(xié)議來解釋合同,而英語的法律用語往往不很嚴格,多用Agreement解釋Contract, 但也有用Contract解釋Agreement的情形, 雖說大多情況Contract與Agreement有所區(qū)別,有時候兩者可以作為同義詞互換使用。作為具有法律意義的正式文件,兩者性質(zhì)上是一樣的,但就廣義的協(xié)議和合同來講,還是有區(qū)別的:


從內(nèi)容、條款上看,合同較為具體、詳盡,著眼于微觀,涉及到翻譯的時候精度要求也很高,不容出錯(所以建議大家選擇專業(yè)級別翻譯,以達到母語的表達水平和精準的翻譯級別)。而協(xié)議則較為原則、粗疏,致力于宏觀。實踐中往往合作方就某一項目達成協(xié)議對有關(guān)原則問題作出約定,然后在此基礎(chǔ)上簽訂合同,再全面明確各項具體的細節(jié)。
從涉及范圍上看,合同的標的往往比較單一集中,也很明確;通常都是一事一議,就事論事,而協(xié)議的標的往往比較廣泛;一項大型項目的協(xié)議往往包括或分解成若干個具體的合同。
從書寫格式上看,合同已基本格式化了,大家可以看到許多的合同范本;而協(xié)議的格式相對靈活一些,沒有什么固定的格式。
而狹義的協(xié)議和合同并無分別,只是用語上和習慣上的稱呼而已。

合同翻譯是專業(yè)合同翻譯公司譯聲翻譯公司的擅長業(yè)務之一,我們翻譯類型有項目合作合同翻譯,商業(yè)合作翻譯,合作合同翻譯,合作經(jīng)營合同翻譯,股份合作合同翻譯,戰(zhàn)略合作合同翻譯等,翻譯語種有英語翻譯,韓語翻譯,法語翻譯,日語翻譯,德語翻譯等。作為一家專業(yè)為客戶提供優(yōu)質(zhì)翻譯服務的平臺來說,譯聲翻譯公司的使命就是為您掃除語言和文化障礙,為中小企業(yè)開創(chuàng)對外發(fā)展新局面,不斷地提高翻譯質(zhì)量,增加經(jīng)濟效益,譯聲翻譯公司將成為您全球化道路上值得信賴的合作伙伴。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 客戶服務是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
  • 翻譯公司創(chuàng)新的營銷策略贏得更多客戶
  • 同傳翻譯公司注重翻譯團隊的素質(zhì)保障
  • 公司新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線