一份翻譯地道、準確、流暢的法律文件譯本,不但是法律文書嚴謹性的要求,也是一個企業(yè)或律所對外形象的要求。很難想象,一份糟糕的英文譯本會給客戶留下什么印象。
翻譯實屬雕蟲小技,但是細節(jié)往往不容忽視。目前國內翻譯市場,基本沒有行業(yè)門檻,從業(yè)者良莠不齊,譯文質量自然參差不齊。譯聲翻譯所見,即使是一些地方政府網站的英文版,也是錯誤百出,形同豆腐渣工程;至于一些合同版本,往往是千瘡百孔,一如當下食品衛(wèi)生,成為我平常培訓中的反面教材。
譯聲翻譯從事翻譯雖不算長,但也有十幾年之久,對翻譯行業(yè)甚為了解。和其它行業(yè)一樣,翻譯行業(yè)內很多客戶通常只專注價格,不重視質量。由此導致從業(yè)者為節(jié)約成本只能采取粗放式經營,以低價轉包給質量不高的譯員或者在校生;至于譯文質量,出了問題再說。如此一來,譯文質量就難以保證,客戶采用之后一旦出問題,則必須重新發(fā)回修改。對于客戶來說,來回折騰修改,時間成本提高了,即使是時間上允許修改,也會造成一些難以彌補的影響。這一點,對于律師來說尤為重要,因為法律文件的外文譯本也是律師向其客戶提供的產品,對于其客戶來說,其文件譯本質量能夠直接體現(xiàn)其執(zhí)業(yè)水準和對外形象。
現(xiàn)實中,從事涉外業(yè)務的律師,其英文水準都很高,但是出于自身經濟效益考慮,他們往往沒有時間來翻譯。所以,本人提請相關律師注意,在選擇法律翻譯的時候,如果文件重要,或者對譯文的質量要求高,則一定要注意選擇好的終端譯員,而不僅僅是找一個翻譯公司就完事;翻譯公司再好,不一定是好的譯員給你翻譯。
說白了,一分錢,一分貨,有翻譯需求的律師,請不要只留心微不足道的一點翻譯費。須知,你的外方客戶也可能只看外文譯本。設想一下,若是你起草的一份原本質量很高的文件,被翻譯得辭不達意,甚至文理不通,那對你的勞動成果來說,無異于一場否定;一份精準練達的譯文,方能與原文相得益彰,令人肅然起敬,提升你乃至整個企業(yè)的對外形象。
公司新聞相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。