野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

為何每份醫(yī)療報(bào)告都必須由專業(yè)人士翻譯?

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-09-05 10:16:01 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

Medical Reports Translations
在澳大利亞,難民和移民的醫(yī)療報(bào)告需由專業(yè)譯員翻譯!

人們從未對(duì)醫(yī)療翻譯足夠重視。盡管在醫(yī)療翻譯中,一個(gè)小失誤就可能導(dǎo)致人們失去健康,甚至失去生命;并且漏洞百出的譯文會(huì)使醫(yī)生做出錯(cuò)誤判斷,面臨丟掉工作,甚至被判入獄的風(fēng)險(xiǎn)。近期,澳大利亞已發(fā)生多起醫(yī)療事故,這些事故都是由低質(zhì)量的翻譯導(dǎo)致的。

沒(méi)人會(huì)料到,像翻譯這樣簡(jiǎn)單的事情,竟會(huì)引發(fā)這么多悲劇。許多國(guó)外藥物對(duì)于諸如癌癥和艾滋病這樣的疾病有很好的療效。但是,如果沒(méi)有正確翻譯這些藥物的名稱,就會(huì)給病人和護(hù)理人員帶來(lái)很大的麻煩。

當(dāng)涉及到醫(yī)療報(bào)告和診斷時(shí),專業(yè)的翻譯對(duì)醫(yī)生和護(hù)理人員來(lái)說(shuō)更是重要非常。醫(yī)療報(bào)告和診斷中的信息非常關(guān)鍵,每個(gè)字都必須準(zhǔn)確翻譯。像墨爾本和悉尼這樣的大城市,有專門的機(jī)構(gòu)可以提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù);但在達(dá)爾文和珀斯這樣的小城市里,這樣的服務(wù)則少之又少。

低質(zhì)的醫(yī)療翻譯后患無(wú)窮

看看 Willie Ramirez 的案例。他當(dāng)時(shí)只有18歲,是一個(gè)普通的棒球運(yùn)動(dòng)員。事情起源于一次普通的頭痛,但錯(cuò)誤的翻譯致使這名18歲的少年四肢癱瘓。

Willie Ramirez 被送入醫(yī)院時(shí)正處于昏迷狀態(tài),當(dāng)醫(yī)生向他的家人了解情況時(shí),他的家人回答intoxicado,即表示 Willie Ramirez 由于吃了或喝了不好的東西而感到惡心反胃。不幸的是,醫(yī)院和醫(yī)療專家把這個(gè)詞理解成了intoxicated(中毒),這錯(cuò)誤的判斷導(dǎo)致治療后 Ramirez 的小腦在確診前兩天連續(xù)不斷出血。當(dāng)醫(yī)生察覺(jué)時(shí),他已四肢癱瘓。

不用說(shuō),這場(chǎng)悲劇極大地震驚了醫(yī)學(xué)界。也使人們終于意識(shí)到,專業(yè)的醫(yī)療翻譯服務(wù)和譯者對(duì)治療有多么重要。從那時(shí)起,整個(gè)澳大利亞(包括布里斯本,霍巴特和阿德萊德),只允許使用專業(yè)譯者翻譯的醫(yī)療文件。

即使是在像堪培拉這樣的城市,醫(yī)生和醫(yī)療專業(yè)人員對(duì)語(yǔ)言障礙這個(gè)問(wèn)題也十分重視,堅(jiān)持雇用專業(yè)翻譯服務(wù)。

難民和移民迫切需要專業(yè)的翻譯

在如今的難民潮中,Willie Ramirez 的案例絕非僅有。醫(yī)生們和醫(yī)療人員每天都需要面對(duì)大量不懂英語(yǔ)的病患。很多難民沒(méi)有以往的醫(yī)療記錄,即便有,治療也會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)言不通而困難重重。

自從 Ramirez 事件發(fā)生后,澳大利亞悉尼各醫(yī)院時(shí)刻警惕著,避免類似的事情再次發(fā)生。隨著如今的難民潮愈演愈烈,醫(yī)生們和醫(yī)療人員如今都格外注意類似的事件,確保不會(huì)再發(fā)生這樣的悲劇。

如何控制語(yǔ)言障礙?

當(dāng)患者將不同語(yǔ)言的醫(yī)療報(bào)告帶到醫(yī)院、交給醫(yī)生時(shí),最好要有專業(yè)筆譯員或口譯員在場(chǎng)。即使醫(yī)院有人懂西班牙語(yǔ),法語(yǔ)或希臘語(yǔ),也只有受過(guò)專業(yè)訓(xùn)練的、有經(jīng)驗(yàn)的筆譯員或口譯員才能翻譯醫(yī)療報(bào)告和診斷。
甚至在翻譯行業(yè),人們也對(duì)醫(yī)療翻譯這一領(lǐng)域格外小心。公司只會(huì)把醫(yī)療報(bào)告翻譯項(xiàng)目交給那些有獲得過(guò)證書(shū)或是熟悉醫(yī)療術(shù)語(yǔ)及行話的筆譯員或口譯員。

為什么這樣呢?

和英語(yǔ)一樣,很多語(yǔ)言的單詞或短語(yǔ)都有有雙重意義,需要根據(jù)語(yǔ)境理解相關(guān)術(shù)語(yǔ)的意思。一名專業(yè)醫(yī)藥筆譯員或口譯員會(huì)讓病人和醫(yī)生都受益匪淺。很多人認(rèn)為,雇一個(gè)雙語(yǔ)員工處理這樣的項(xiàng)目是很容易的事情。

然而,就在幾年前,一個(gè)10個(gè)月大的女?huà)胍蛟诩曳昧诉^(guò)量的處方藥被緊急送到醫(yī)院搶救,是因?yàn)樗母改刚也坏綄I(yè)的筆譯員(口譯員),不知如何用藥而導(dǎo)致。藥物包裝的說(shuō)明書(shū)是英語(yǔ),所以母語(yǔ)為西班牙語(yǔ)的移民不能正確控制劑量。

關(guān)于醫(yī)療記錄和錯(cuò)誤診斷方面聳人聽(tīng)聞的故事還有很多。我們只需要雇用一個(gè)專業(yè)的翻譯服務(wù)供應(yīng)商,就可以在今后避免此類現(xiàn)象的發(fā)生即使使用在線翻譯服務(wù)也可大大改善這樣的情況。

有專業(yè)譯員處理醫(yī)療翻譯會(huì)給人們帶來(lái)很大幫助,尤其當(dāng)我們對(duì)醫(yī)療行話感到困惑的時(shí)候更是如此。Dysphasia和Dysphagia是兩個(gè)十分相似的醫(yī)療術(shù)語(yǔ),但是它們的含義截然不同。

在醫(yī)療專業(yè)中,Dysphasia指的是喪失話語(yǔ)或理解話語(yǔ)的能力。Dysphagia指的是病人不能吞咽的情況。即使是一般的雙語(yǔ)人士,也不一定能區(qū)分出這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的不同。然而,一個(gè)專業(yè)的醫(yī)療翻譯服務(wù)提供商就能做到這點(diǎn)。
據(jù)調(diào)查,許多業(yè)余人士和非專業(yè)譯者都對(duì)縮略語(yǔ)翻譯不太自信。翻譯定義也是一大難點(diǎn)。有時(shí)候,一個(gè)詞可以用于多種情況。

在筆譯員和口譯員處理醫(yī)療記錄和診斷的過(guò)程中,理解詞語(yǔ)的真正意思至關(guān)重要。例如,西班牙單詞cuantificación字面上譯為英語(yǔ)的量化。然而,在醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)和行話中,quantitation表示定量,是完全不同的意思。

因此,當(dāng)您需要幫助時(shí),尤其關(guān)乎你的健康和安全時(shí),一定要毫不猶豫地尋求專業(yè)的幫助。對(duì)于生活在澳大利亞的難民和移民來(lái)說(shuō),作為人,他們有權(quán)利得到恰當(dāng)?shù)尼t(yī)療幫助。每一份跨語(yǔ)言的醫(yī)學(xué)報(bào)告,都必須雇用醫(yī)療報(bào)告翻譯服務(wù)。畢竟在醫(yī)療行業(yè)中,一個(gè)小小的錯(cuò)誤可能會(huì)導(dǎo)致患者付出生命的代價(jià)。

相關(guān)閱讀 Relate

行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線