為何每份醫(yī)療報(bào)告都必須由專業(yè)人士翻譯?
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-09-05 10:16:01 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

在澳大利亞,難民和移民的醫(yī)療報(bào)告需由專業(yè)譯員翻譯!
人們從未對(duì)醫(yī)療翻譯足夠重視。盡管在醫(yī)療翻譯中,一個(gè)小失誤就可能導(dǎo)致人們失去健康,甚至失去生命;并且漏洞百出的譯文會(huì)使醫(yī)生做出錯(cuò)誤判斷,面臨丟掉工作,甚至被判入獄的風(fēng)險(xiǎn)。近期,澳大利亞已發(fā)生多起醫(yī)療事故,這些事故都是由低質(zhì)量的翻譯導(dǎo)致的。
沒(méi)人會(huì)料到,像翻譯這樣簡(jiǎn)單的事情,竟會(huì)引發(fā)這么多悲劇。許多國(guó)外藥物對(duì)于諸如癌癥和艾滋病這樣的疾病有很好的療效。但是,如果沒(méi)有正確翻譯這些藥物的名稱,就會(huì)給病人和護(hù)理人員帶來(lái)很大的麻煩。
當(dāng)涉及到醫(yī)療報(bào)告和診斷時(shí),專業(yè)的翻譯對(duì)醫(yī)生和護(hù)理人員來(lái)說(shuō)更是重要非常。醫(yī)療報(bào)告和診斷中的信息非常關(guān)鍵,每個(gè)字都必須準(zhǔn)確翻譯。像墨爾本和悉尼這樣的大城市,有專門的機(jī)構(gòu)可以提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù);但在達(dá)爾文和珀斯這樣的小城市里,這樣的服務(wù)則少之又少。
低質(zhì)的醫(yī)療翻譯后患無(wú)窮
看看 Willie Ramirez 的案例。他當(dāng)時(shí)只有18歲,是一個(gè)普通的棒球運(yùn)動(dòng)員。事情起源于一次普通的頭痛,但錯(cuò)誤的翻譯致使這名18歲的少年四肢癱瘓。
Willie Ramirez 被送入醫(yī)院時(shí)正處于昏迷狀態(tài),當(dāng)醫(yī)生向他的家人了解情況時(shí),他的家人回答intoxicado,即表示 Willie Ramirez 由于吃了或喝了不好的東西而感到惡心反胃。不幸的是,醫(yī)院和醫(yī)療專家把這個(gè)詞理解成了intoxicated(中毒),這錯(cuò)誤的判斷導(dǎo)致治療后 Ramirez 的小腦在確診前兩天連續(xù)不斷出血。當(dāng)醫(yī)生察覺(jué)時(shí),他已四肢癱瘓。
不用說(shuō),這場(chǎng)悲劇極大地震驚了醫(yī)學(xué)界。也使人們終于意識(shí)到,專業(yè)的醫(yī)療翻譯服務(wù)和譯者對(duì)治療有多么重要。從那時(shí)起,整個(gè)澳大利亞(包括布里斯本,霍巴特和阿德萊德),只允許使用專業(yè)譯者翻譯的醫(yī)療文件。
即使是在像堪培拉這樣的城市,醫(yī)生和醫(yī)療專業(yè)人員對(duì)語(yǔ)言障礙這個(gè)問(wèn)題也十分重視,堅(jiān)持雇用專業(yè)翻譯服務(wù)。
難民和移民迫切需要專業(yè)的翻譯
在如今的難民潮中,Willie Ramirez 的案例絕非僅有。醫(yī)生們和醫(yī)療人員每天都需要面對(duì)大量不懂英語(yǔ)的病患。很多難民沒(méi)有以往的醫(yī)療記錄,即便有,治療也會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)言不通而困難重重。
自從 Ramirez 事件發(fā)生后,澳大利亞悉尼各醫(yī)院時(shí)刻警惕著,避免類似的事情再次發(fā)生。隨著如今的難民潮愈演愈烈,醫(yī)生們和醫(yī)療人員如今都格外注意類似的事件,確保不會(huì)再發(fā)生這樣的悲劇。
如何控制語(yǔ)言障礙?
當(dāng)患者將不同語(yǔ)言的醫(yī)療報(bào)告帶到醫(yī)院、交給醫(yī)生時(shí),最好要有專業(yè)筆譯員或口譯員在場(chǎng)。即使醫(yī)院有人懂西班牙語(yǔ),法語(yǔ)或希臘語(yǔ),也只有受過(guò)專業(yè)訓(xùn)練的、有經(jīng)驗(yàn)的筆譯員或口譯員才能翻譯醫(yī)療報(bào)告和診斷。
甚至在翻譯行業(yè),人們也對(duì)醫(yī)療翻譯這一領(lǐng)域格外小心。公司只會(huì)把醫(yī)療報(bào)告翻譯項(xiàng)目交給那些有獲得過(guò)證書(shū)或是熟悉醫(yī)療術(shù)語(yǔ)及行話的筆譯員或口譯員。
為什么這樣呢?
和英語(yǔ)一樣,很多語(yǔ)言的單詞或短語(yǔ)都有有雙重意義,需要根據(jù)語(yǔ)境理解相關(guān)術(shù)語(yǔ)的意思。一名專業(yè)醫(yī)藥筆譯員或口譯員會(huì)讓病人和醫(yī)生都受益匪淺。很多人認(rèn)為,雇一個(gè)雙語(yǔ)員工處理這樣的項(xiàng)目是很容易的事情。
然而,就在幾年前,一個(gè)10個(gè)月大的女?huà)胍蛟诩曳昧诉^(guò)量的處方藥被緊急送到醫(yī)院搶救,是因?yàn)樗母改刚也坏綄I(yè)的筆譯員(口譯員),不知如何用藥而導(dǎo)致。藥物包裝的說(shuō)明書(shū)是英語(yǔ),所以母語(yǔ)為西班牙語(yǔ)的移民不能正確控制劑量。
關(guān)于醫(yī)療記錄和錯(cuò)誤診斷方面聳人聽(tīng)聞的故事還有很多。我們只需要雇用一個(gè)專業(yè)的翻譯服務(wù)供應(yīng)商,就可以在今后避免此類現(xiàn)象的發(fā)生。即使使用在線翻譯服務(wù)也可大大改善這樣的情況。
有專業(yè)譯員處理醫(yī)療翻譯會(huì)給人們帶來(lái)很大幫助,尤其當(dāng)我們對(duì)醫(yī)療行話感到困惑的時(shí)候更是如此。Dysphasia和Dysphagia是兩個(gè)十分相似的醫(yī)療術(shù)語(yǔ),但是它們的含義截然不同。
在醫(yī)療專業(yè)中,Dysphasia指的是喪失話語(yǔ)或理解話語(yǔ)的能力。Dysphagia指的是病人不能吞咽的情況。即使是一般的雙語(yǔ)人士,也不一定能區(qū)分出這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的不同。然而,一個(gè)專業(yè)的醫(yī)療翻譯服務(wù)提供商就能做到這點(diǎn)。
據(jù)調(diào)查,許多業(yè)余人士和非專業(yè)譯者都對(duì)縮略語(yǔ)翻譯不太自信。翻譯定義也是一大難點(diǎn)。有時(shí)候,一個(gè)詞可以用于多種情況。
在筆譯員和口譯員處理醫(yī)療記錄和診斷的過(guò)程中,理解詞語(yǔ)的真正意思至關(guān)重要。例如,西班牙單詞cuantificación字面上譯為英語(yǔ)的量化。然而,在醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)和行話中,quantitation表示定量,是完全不同的意思。
因此,當(dāng)您需要幫助時(shí),尤其關(guān)乎你的健康和安全時(shí),一定要毫不猶豫地尋求專業(yè)的幫助。對(duì)于生活在澳大利亞的難民和移民來(lái)說(shuō),作為人,他們有權(quán)利得到恰當(dāng)?shù)尼t(yī)療幫助。每一份跨語(yǔ)言的醫(yī)學(xué)報(bào)告,都必須雇用醫(yī)療報(bào)告翻譯服務(wù)。畢竟在醫(yī)療行業(yè)中,一個(gè)小小的錯(cuò)誤可能會(huì)導(dǎo)致患者付出生命的代價(jià)。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07