一、書面表達(dá)方面技巧
1.不要用錯詞、注重搭配
例如當(dāng)你用 a bar of cigarettes 來表示一條煙的時(shí)候,剩下的再怎么說都是逗逼了。(一條煙是 a carton of
cigarettes)搭配是很重要的。
2.擴(kuò)大詞匯量
英語里詞匯那么多,十有八九有特定動詞可以表示某個普通含義動詞+副詞,也可以將副詞+動詞都變成特定的語義狹窄的動詞和不同形容詞的辨析。比如
smile和giggle的差別? 例如walk unsteadily 可以用 totter 代替;cry loudily 可以用 wail
代替等等。一直用各種動詞+副詞是文化水平不高的表現(xiàn)。各種同義詞的替換也很重要。
3.用好介詞
例如,林肯所說的民有、民治、民享,如果翻回英文,大部分人恐怕都會翻譯 owned, governed and shared by people.
但是英文原文用的是 of the people by the people for the people,根本就沒用動詞。
4.名詞化
名詞化是非常重要的,英文中一個句子只能有一個謂語動詞,所以每一個動詞的使用都必須小心謹(jǐn)慎,為了讓句子簡潔,把動詞轉(zhuǎn)換為名詞是十分重要的。
5.語序/邏輯的調(diào)整
寫文章要有意識的調(diào)整語序,讓句子讀起來更靈活。
6.主從句關(guān)系
在英語中,主從句之間是有重要性區(qū)別的,這個區(qū)別同時(shí)也會反映到遣詞造句上。
7.用好動詞
和中文相比,英語的動詞非常豐富。每一個地道的句子,核心往往是一個準(zhǔn)確無比的動詞,簡單有力。減少程度副詞的使用,比如 really, very,
extremely 等等,這背后的核心還是動詞的使用
比如:
(初級版)The dog bit the boy.
(地道版)The dog tore through the boy’s flesh.
8.盡量少用虛詞(Expletive construction)
這里所說的 Expletive construction 包括:it was, it is, it takes, here is, there is,
there will be 等等。it, there, here一般指代句子中之后出現(xiàn)的主語,頻繁使用讓人覺得句子沒有重點(diǎn)。
9.多用比喻(similes)
比喻多使用as 或者like。
例如:
(初級版)He was moving through the room clumsily。
(高級版)He was moving through the room like an enormous trained mole
collecting the empty cans.
10.善用委婉語
例如,將 He didn’t know he was to die that day.改成 He didn’t know that that day
was his last.就地道很多。
11.用好倒裝句
例如:
(初級版)He didn’t know he was about to die.
(高級版)Little did he know that he was about to die.
12.多用插入語、非謂伴隨,非謂定簡化從句
使得文段沒有更多可以簡化的成分,卻又信息量巨大,風(fēng)格多姿,句式規(guī)整。
二、口語表達(dá)方面
1.熟練使用時(shí)態(tài)
首先需要分清最基本的一般現(xiàn)在時(shí),過去時(shí),將來進(jìn)行時(shí)。學(xué)好這些基本的語法技巧,在日常交流時(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)自己的意思,才是學(xué)英語的正道。把基礎(chǔ)的東西做好,遠(yuǎn)比用一些俚語口音更能顯示素質(zhì)。
2.學(xué)會使用停頓 (限于 presentation)
在演講時(shí)做長時(shí)間的停頓是嚴(yán)肅的象征,但是有兩個限制條件:
(1)請不要在句與句之間停頓,要在段語段或者section之間停頓。
(2)想好停頓后你第一個詞說什么。
3.學(xué)會區(qū)分場合用詞
1.presentation 用,打工/實(shí)習(xí)面試用(這是最正式的一類)。
2.在大學(xué)里和教授,老師 (tutor),溝通用,在銀行,移民局,警察局,醫(yī)院辦重要的事(比如被拘留)時(shí)。
3.和日常生活中說英語的同學(xué),室友,朋友們交流用,和服務(wù)業(yè)人員交流時(shí)用(這是最隨意的)。
4.縮寫的詞不能拼讀
例如聯(lián)合國教科文組織 UNESCO 不要讀作 U-N-E-S-C-O,要當(dāng)作一個完整的單詞讀作/ju??n?sk??/
5.巧用引導(dǎo)詞
引導(dǎo)詞是提醒聽眾你接下來要說什么的關(guān)鍵。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。