jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  一、書(shū)面表達(dá)方面技巧

  1.不要用錯(cuò)詞、注重搭配

  例如當(dāng)你用 a bar of cigarettes 來(lái)表示一條煙的時(shí)候,剩下的再怎么說(shuō)都是逗逼了。(一條煙是 a carton of cigarettes)搭配是很重要的。

  2.擴(kuò)大詞匯量

  英語(yǔ)里詞匯那么多,十有八九有特定動(dòng)詞可以表示某個(gè)普通含義動(dòng)詞+副詞,也可以將副詞+動(dòng)詞都變成特定的語(yǔ)義狹窄的動(dòng)詞和不同形容詞的辨析。比如 smile和giggle的差別? 例如walk unsteadily 可以用 totter 代替;cry loudily 可以用 wail 代替等等。一直用各種動(dòng)詞+副詞是文化水平不高的表現(xiàn)。各種同義詞的替換也很重要。

  3.用好介詞

  例如,林肯所說(shuō)的民有、民治、民享,如果翻回英文,大部分人恐怕都會(huì)翻譯 owned, governed and shared by people. 但是英文原文用的是 of the people by the people for the people,根本就沒(méi)用動(dòng)詞。

  4.名詞化

  名詞化是非常重要的,英文中一個(gè)句子只能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,所以每一個(gè)動(dòng)詞的使用都必須小心謹(jǐn)慎,為了讓句子簡(jiǎn)潔,把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞是十分重要的。

  5.語(yǔ)序/邏輯的調(diào)整

  寫(xiě)文章要有意識(shí)的調(diào)整語(yǔ)序,讓句子讀起來(lái)更靈活。

  6.主從句關(guān)系

  在英語(yǔ)中,主從句之間是有重要性區(qū)別的,這個(gè)區(qū)別同時(shí)也會(huì)反映到遣詞造句上。

  7.用好動(dòng)詞

  和中文相比,英語(yǔ)的動(dòng)詞非常豐富。每一個(gè)地道的句子,核心往往是一個(gè)準(zhǔn)確無(wú)比的動(dòng)詞,簡(jiǎn)單有力。減少程度副詞的使用,比如 really, very, extremely 等等,這背后的核心還是動(dòng)詞的使用

  比如:

  (初級(jí)版)The dog bit the boy.

  (地道版)The dog tore through the boy’s flesh.

  8.盡量少用虛詞(Expletive construction)

  這里所說(shuō)的 Expletive construction 包括:it was, it is, it takes, here is, there is, there will be 等等。it, there, here一般指代句子中之后出現(xiàn)的主語(yǔ),頻繁使用讓人覺(jué)得句子沒(méi)有重點(diǎn)。

  9.多用比喻(similes)

  比喻多使用as 或者like。

  例如:

  (初級(jí)版)He was moving through the room clumsily。

  (高級(jí)版)He was moving through the room like an enormous trained mole collecting the empty cans.

  10.善用委婉語(yǔ)

  例如,將 He didn’t know he was to die that day.改成 He didn’t know that that day was his last.就地道很多。

  11.用好倒裝句

  例如:

  (初級(jí)版)He didn’t know he was about to die.

  (高級(jí)版)Little did he know that he was about to die.

  12.多用插入語(yǔ)、非謂伴隨,非謂定簡(jiǎn)化從句

  使得文段沒(méi)有更多可以簡(jiǎn)化的成分,卻又信息量巨大,風(fēng)格多姿,句式規(guī)整。

  二、口語(yǔ)表達(dá)方面

  1.熟練使用時(shí)態(tài)

  首先需要分清最基本的一般現(xiàn)在時(shí),過(guò)去時(shí),將來(lái)進(jìn)行時(shí)。學(xué)好這些基本的語(yǔ)法技巧,在日常交流時(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)自己的意思,才是學(xué)英語(yǔ)的正道。把基礎(chǔ)的東西做好,遠(yuǎn)比用一些俚語(yǔ)口音更能顯示素質(zhì)。

  2.學(xué)會(huì)使用停頓 (限于 presentation)

  在演講時(shí)做長(zhǎng)時(shí)間的停頓是嚴(yán)肅的象征,但是有兩個(gè)限制條件:

  (1)請(qǐng)不要在句與句之間停頓,要在段語(yǔ)段或者section之間停頓。

  (2)想好停頓后你第一個(gè)詞說(shuō)什么。

  3.學(xué)會(huì)區(qū)分場(chǎng)合用詞

  1.presentation 用,打工/實(shí)習(xí)面試用(這是最正式的一類)。

  2.在大學(xué)里和教授,老師 (tutor),溝通用,在銀行,移民局,警察局,醫(yī)院辦重要的事(比如被拘留)時(shí)。

  3.和日常生活中說(shuō)英語(yǔ)的同學(xué),室友,朋友們交流用,和服務(wù)業(yè)人員交流時(shí)用(這是最隨意的)。

  4.縮寫(xiě)的詞不能拼讀

  例如聯(lián)合國(guó)教科文組織 UNESCO 不要讀作 U-N-E-S-C-O,要當(dāng)作一個(gè)完整的單詞讀作/ju??n?sk??/

  5.巧用引導(dǎo)詞

  引導(dǎo)詞是提醒聽(tīng)眾你接下來(lái)要說(shuō)什么的關(guān)鍵。


相關(guān)閱讀 Relate

  • 實(shí)用口語(yǔ)、流行短語(yǔ)、常見(jiàn)表達(dá)
  • 中文翻譯成柬埔寨語(yǔ)盡可能貼近語(yǔ)言表達(dá)方式
  • 南通網(wǎng)站翻譯公司的精確語(yǔ)言表達(dá)能力
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線