外國(guó)品牌的“創(chuàng)”譯“翻”身戰(zhàn)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-09-05 10:18:47 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
首先,這篇不是商戰(zhàn),主要是帶大家看看雙11期間那些呼風(fēng)喚雨的國(guó)際大牌,是如何在進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),從土里土氣的名字變得高大上的。
不得不說,歪果仁對(duì)品牌的取名是有多不走心,直接上個(gè)姓氏或者地名,或者怎么開心怎么來,小編也是醉了。
好在他們進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),有費(fèi)過一番心思,不是愣頭愣腦一般性地翻譯,而是采取創(chuàng)譯的方式,將品牌名稱改頭換面,令客戶耳目一新。
什么是創(chuàng)譯
創(chuàng)譯的內(nèi)涵跟creative translation, marketing translating, advertising copywriting 這些概念很接近。因?yàn)槲幕町惖拇嬖冢g文案必須進(jìn)行深層加工才能契合目標(biāo)語受眾的心理認(rèn)同感,一般性翻譯方式卻因囿于原文的文本限制,無法為在目標(biāo)語受眾中實(shí)現(xiàn)客戶寄托于文案的目的。這時(shí),譯者必須能從原文跳脫出來,并抽取原文的信息與概念精髓,按照目標(biāo)語的語言、文化和市場(chǎng)傳統(tǒng)來譯寫文本,甚至達(dá)到重新撰寫的程度,這就是創(chuàng)譯的作業(yè)方式,創(chuàng)譯也就是這樣應(yīng)運(yùn)而生的。
讓我們?cè)陔p11剁手之余,一起來欣賞一下吧。
Lonely God
本意:孤獨(dú)帝
創(chuàng)譯:浪味仙
作為從小吃到大的零食,兒時(shí)的記憶,原名竟然是孤獨(dú)帝,真讓人不懂了,所有的消費(fèi)者都要變單身狗嗎?汪汪汪!還是中文名更好,浪味仙,好吃得讓人浪得不要不要的。
Dove
本意:鴿子
創(chuàng)譯:德芙(與得福諧音)
如果是原名,春節(jié)和情人節(jié)大概都見不到這款巧克力了。創(chuàng)譯后讓品牌格調(diào)瞬間就如曼妙的女子一般難以忘懷。
Revlon
本意:創(chuàng)始人郎佛迅兄弟的姓( Revson ),中間的l是指甲油供應(yīng)商郎曼先生姓中的l( Lachman )。
創(chuàng)譯:露華濃
取自李白的云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。要不是有這美麗又詩意的中文名,當(dāng)年張愛玲都不會(huì)愛了。
IKEA
本意:因創(chuàng)始人 Ingvar Kamprad 長(zhǎng)大的農(nóng)場(chǎng)叫 Elmtaryd,且位于教區(qū) Agunnaryd,所以取各個(gè)首字母而成品牌,直接翻譯過來就是:英格瓦·坎普拉德、艾爾姆塔里德農(nóng)場(chǎng)、阿根納瑞德村莊。
創(chuàng)譯:宜家
這個(gè)【宜家】真的是神來之筆,不僅音似,而且直接切中【IKEA】是做家具的要義。(原名的內(nèi)涵真的已經(jīng)不重要了?。?/p>
Johnson & Johnson
本意:約翰遜(姓氏)
創(chuàng)譯:強(qiáng)生真的沒有比強(qiáng)生能更貼切于公司內(nèi)涵了一個(gè)醫(yī)療保健公司的企業(yè)使命不就是強(qiáng)健生命,強(qiáng)生嘛。
原名可安息了!
Schwarzkopf(德文)
本意:黑人頭及創(chuàng)始人的姓氏
創(chuàng)譯:施華蔻
要真譯成黑人頭,早被吐槽得粉轉(zhuǎn)路、路轉(zhuǎn)黑,銷量上不去的節(jié)奏。
Swarovski
本意:創(chuàng)始人姓氏(斯瓦洛夫斯基?)
創(chuàng)譯:施華洛世奇
我大中華的語言博大精深,贊美之詞總是滔滔不絕。硬生生把又一個(gè)平淡無奇的姓氏取名,譯得如此繁華瑰麗,玻璃渣子瞬間化身世間珍奇。
head & shoulders
本意:頭和肩,比喻從頭到肩膀都沒有頭屑
創(chuàng)譯:海飛絲
中文名一來,有沒有一種瞬間頭發(fā)飛揚(yáng)輕盈無屑之感,英文已經(jīng)不想看了。
Carrefour
本意:本來在法語里就是十字路口的意思,因?yàn)橐郧八ǔ?huì)選十字路口來開店。
創(chuàng)譯:家樂福
譯過來滿滿的都是溫暖和愛,家庭購(gòu)物當(dāng)然愛去。
全家同行,裝滿購(gòu)物籃,滿意而歸!
Estee Lauder
本意:埃斯泰·勞德(普通女性名字)
創(chuàng)譯:雅詩蘭黛
對(duì)于女生購(gòu)物,眼緣很重要!不知道誰的名字命名的產(chǎn)品真會(huì)以為是假貨的。
HTC
( High Technology Computer Corporation )
本意:高科技電腦公司
創(chuàng)譯:宏達(dá)國(guó)際電子股份有限公司高科技電腦公司
?咦,這公司怎么把名稱漏打了?相較之下,宏達(dá)真的好太多了。
P&G
( Procter and Gamble )
本意:兩個(gè)姓氏的簡(jiǎn)易組合
創(chuàng)譯:寶潔
看中文瞬間就懂這公司是做什么的,原文兩個(gè)字母加一個(gè)符號(hào)的品牌也是醉了。
Safeguard
本意:保衛(wèi)
創(chuàng)譯:舒膚佳
名字的間接性固然重要,不過這離得還是略遠(yuǎn)啊。譯為舒膚佳,非常貼合香皂的產(chǎn)品定位和效果,光聽名字就想買!
當(dāng)然,還有一大波姓氏作為名字的大牌,就不一一列舉了。
隨著全球化市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,人們?cè)谠鲩L(zhǎng)世界認(rèn)知的同時(shí),也會(huì)更加注重在本土的情感共鳴。加上科技發(fā)展帶來的躁動(dòng),人們潛意識(shí)里會(huì)將傳統(tǒng)文化習(xí)俗與現(xiàn)代趨勢(shì)變動(dòng)有機(jī)結(jié)合起來,在更加國(guó)際化的同時(shí),也變得更有本土特性。而國(guó)際品牌要進(jìn)行商業(yè)營(yíng)銷,創(chuàng)譯不可或缺。相信只要全球化經(jīng)濟(jì)繼續(xù)存在、不斷發(fā)展,市場(chǎng)不但會(huì)對(duì)創(chuàng)譯的需求越來越大,對(duì)創(chuàng)譯的認(rèn)知也會(huì)越來越專業(yè),創(chuàng)譯也會(huì)因此更名正言順地自成一派,甚至可能更進(jìn)一步,會(huì)像 copywriting 和 technical writing 一樣,成為一種廣受認(rèn)可的語言服務(wù)類型。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07