野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

首先,這篇不是商戰(zhàn),主要是帶大家看看雙11期間那些呼風(fēng)喚雨的國(guó)際大牌,是如何在進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),從土里土氣的名字變得高大上的。

不得不說,歪果仁對(duì)品牌的取名是有多不走心,直接上個(gè)姓氏或者地名,或者怎么開心怎么來,小編也是醉了。

好在他們進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),有費(fèi)過一番心思,不是愣頭愣腦一般性地翻譯,而是采取創(chuàng)譯的方式,將品牌名稱改頭換面,令客戶耳目一新。

什么是創(chuàng)譯

創(chuàng)譯的內(nèi)涵跟creative translation, marketing translating, advertising copywriting 這些概念很接近。因?yàn)槲幕町惖拇嬖冢g文案必須進(jìn)行深層加工才能契合目標(biāo)語受眾的心理認(rèn)同感,一般性翻譯方式卻因囿于原文的文本限制,無法為在目標(biāo)語受眾中實(shí)現(xiàn)客戶寄托于文案的目的。這時(shí),譯者必須能從原文跳脫出來,并抽取原文的信息與概念精髓,按照目標(biāo)語的語言、文化和市場(chǎng)傳統(tǒng)來譯寫文本,甚至達(dá)到重新撰寫的程度,這就是創(chuàng)譯的作業(yè)方式,創(chuàng)譯也就是這樣應(yīng)運(yùn)而生的。

讓我們?cè)陔p11剁手之余,一起來欣賞一下吧。

 

chuangyi_02

Lonely God

本意:孤獨(dú)帝

創(chuàng)譯:浪味仙

作為從小吃到大的零食,兒時(shí)的記憶,原名竟然是孤獨(dú)帝,真讓人不懂了,所有的消費(fèi)者都要變單身狗嗎?汪汪汪!還是中文名更好,浪味仙,好吃得讓人浪得不要不要的。

image description

Dove

本意:鴿子

創(chuàng)譯:德芙(與得福諧音)

如果是原名,春節(jié)和情人節(jié)大概都見不到這款巧克力了。創(chuàng)譯后讓品牌格調(diào)瞬間就如曼妙的女子一般難以忘懷。

露華濃

Revlon

本意:創(chuàng)始人郎佛迅兄弟的姓( Revson ),中間的l是指甲油供應(yīng)商郎曼先生姓中的l( Lachman )。

創(chuàng)譯:露華濃

取自李白的云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。要不是有這美麗又詩意的中文名,當(dāng)年張愛玲都不會(huì)愛了。

宜家

IKEA

本意:因創(chuàng)始人 Ingvar Kamprad 長(zhǎng)大的農(nóng)場(chǎng)叫 Elmtaryd,且位于教區(qū) Agunnaryd,所以取各個(gè)首字母而成品牌,直接翻譯過來就是:英格瓦·坎普拉德、艾爾姆塔里德農(nóng)場(chǎng)、阿根納瑞德村莊。

創(chuàng)譯:宜家

這個(gè)【宜家】真的是神來之筆,不僅音似,而且直接切中【IKEA】是做家具的要義。(原名的內(nèi)涵真的已經(jīng)不重要了?。?/p>

強(qiáng)生

Johnson & Johnson

本意:約翰遜(姓氏)

創(chuàng)譯:強(qiáng)生真的沒有比強(qiáng)生能更貼切于公司內(nèi)涵了一個(gè)醫(yī)療保健公司的企業(yè)使命不就是強(qiáng)健生命,強(qiáng)生嘛。

原名可安息了!

施華蔻

Schwarzkopf(德文)

本意:黑人頭及創(chuàng)始人的姓氏

創(chuàng)譯:施華蔻

要真譯成黑人頭,早被吐槽得粉轉(zhuǎn)路、路轉(zhuǎn)黑,銷量上不去的節(jié)奏。

 

施華洛世奇

Swarovski

本意:創(chuàng)始人姓氏(斯瓦洛夫斯基?)

創(chuàng)譯:施華洛世奇

我大中華的語言博大精深,贊美之詞總是滔滔不絕。硬生生把又一個(gè)平淡無奇的姓氏取名,譯得如此繁華瑰麗,玻璃渣子瞬間化身世間珍奇。

 

海飛絲

head & shoulders

本意:頭和肩,比喻從頭到肩膀都沒有頭屑

創(chuàng)譯:海飛絲

中文名一來,有沒有一種瞬間頭發(fā)飛揚(yáng)輕盈無屑之感,英文已經(jīng)不想看了。

chuangyi_03

 

Carrefour

本意:本來在法語里就是十字路口的意思,因?yàn)橐郧八ǔ?huì)選十字路口來開店。

創(chuàng)譯:家樂福

譯過來滿滿的都是溫暖和愛,家庭購(gòu)物當(dāng)然愛去。

全家同行,裝滿購(gòu)物籃,滿意而歸!

雅詩蘭黛

Estee Lauder

本意:埃斯泰·勞德(普通女性名字)

創(chuàng)譯:雅詩蘭黛

對(duì)于女生購(gòu)物,眼緣很重要!不知道誰的名字命名的產(chǎn)品真會(huì)以為是假貨的。

htc

HTC

( High Technology Computer Corporation )

本意:高科技電腦公司

創(chuàng)譯:宏達(dá)國(guó)際電子股份有限公司高科技電腦公司

?咦,這公司怎么把名稱漏打了?相較之下,宏達(dá)真的好太多了。

寶潔

P&G

( Procter and Gamble )

本意:兩個(gè)姓氏的簡(jiǎn)易組合

創(chuàng)譯:寶潔

看中文瞬間就懂這公司是做什么的,原文兩個(gè)字母加一個(gè)符號(hào)的品牌也是醉了。

chuangyi_04

Safeguard

本意:保衛(wèi)

創(chuàng)譯:舒膚佳

名字的間接性固然重要,不過這離得還是略遠(yuǎn)啊。譯為舒膚佳,非常貼合香皂的產(chǎn)品定位和效果,光聽名字就想買!

當(dāng)然,還有一大波姓氏作為名字的大牌,就不一一列舉了。

隨著全球化市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,人們?cè)谠鲩L(zhǎng)世界認(rèn)知的同時(shí),也會(huì)更加注重在本土的情感共鳴。加上科技發(fā)展帶來的躁動(dòng),人們潛意識(shí)里會(huì)將傳統(tǒng)文化習(xí)俗與現(xiàn)代趨勢(shì)變動(dòng)有機(jī)結(jié)合起來,在更加國(guó)際化的同時(shí),也變得更有本土特性。而國(guó)際品牌要進(jìn)行商業(yè)營(yíng)銷,創(chuàng)譯不可或缺。相信只要全球化經(jīng)濟(jì)繼續(xù)存在、不斷發(fā)展,市場(chǎng)不但會(huì)對(duì)創(chuàng)譯的需求越來越大,對(duì)創(chuàng)譯的認(rèn)知也會(huì)越來越專業(yè),創(chuàng)譯也會(huì)因此更名正言順地自成一派,甚至可能更進(jìn)一步,會(huì)像 copywriting 和 technical writing 一樣,成為一種廣受認(rèn)可的語言服務(wù)類型。

相關(guān)閱讀 Relate

行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線