野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

在國(guó)際貿(mào)易競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的今天,為了通過(guò)發(fā)送商務(wù)信函達(dá)到有效交流,傳達(dá)友好情感,增加商務(wù)合作機(jī)會(huì)的目的,商務(wù)信函必須在風(fēng)格和語(yǔ)言上發(fā)生變化。商務(wù)信函是商務(wù)活動(dòng)中書(shū)面交流信息的主要手段之一,是企業(yè)對(duì)外公共宣傳關(guān)系中重要的手段,對(duì)于樹(shù)立良好的公司形象有著極為重要的意義。
譯聲翻譯公司,翻譯公司
在國(guó)際貿(mào)易競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的今天,為了通過(guò)發(fā)送商務(wù)信函達(dá)到有效交流,傳達(dá)友好情感,增加商務(wù)合作機(jī)會(huì)的目的,商務(wù)信函必須在風(fēng)格和語(yǔ)言上發(fā)生變化。商務(wù)信函是商務(wù)活動(dòng)中書(shū)面交流信息的主要手段之一,是企業(yè)對(duì)外公共宣傳關(guān)系中重要的手段,對(duì)于樹(shù)立良好的公司形象有著極為重要的意義。
 
商務(wù)信函涉及商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié),貫穿商務(wù)活動(dòng)的始終,內(nèi)容廣泛,今天這篇文章主要介紹現(xiàn)代商務(wù)信函的主要文體特征、翻譯原則和技巧等內(nèi)容。
 
先來(lái)看看商務(wù)信函的特點(diǎn)?,F(xiàn)代商務(wù)信函的主要文體特征可以概括為以下五點(diǎn): 內(nèi)容的清晰性、表達(dá)的簡(jiǎn)潔性、詞語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性、風(fēng)格的正式性、措辭的禮貌性。
 
內(nèi)容的清晰性
發(fā)送商務(wù)信函的目的在于建立商務(wù)往來(lái)關(guān)系,就某一細(xì)節(jié)進(jìn)行商討,努力達(dá)成共識(shí),以便促進(jìn)一項(xiàng)商務(wù)活動(dòng)的開(kāi)展。要達(dá)到這些目的,首先必須保證閱讀者能夠清楚了解寫(xiě)信人的意圖,迂回或閃爍其辭的話語(yǔ)會(huì)讓讀信人產(chǎn)生不信任,甚至?xí)岩蓪?duì)方的語(yǔ)言表達(dá)能力,對(duì)進(jìn)一步開(kāi)展商務(wù)活動(dòng)很不利。模棱兩可的話輕則阻礙讀信人對(duì)信函意思的理解,重則會(huì)對(duì)發(fā)函方造成不必要的損失。
 
例如: As to the steamers sailing from Hongkong to San Francisco,we have bimonthly direct services.此處 bimonthly 有歧義,可以是twice a month 或者once two month.故讀信人就迷惑了,可以改寫(xiě)為We have two direct sailings every month from Hongkong to San Francisco.

翻譯要保留原文的清晰度相當(dāng)重要。由于在較為正式的場(chǎng)合中,為了將一概念定義完整和清楚,英文常常用關(guān)聯(lián)詞將幾個(gè)短句并在一起形成一個(gè)長(zhǎng)句,而中文無(wú)法照樣只用一句話來(lái)翻譯,即使這樣譯了也很難達(dá)到通順和自然。這時(shí),我們就采取將長(zhǎng)句按特定的事情發(fā)展的順序拆分成兩個(gè)或兩個(gè)以上的小句子的方式來(lái)翻譯。必要時(shí)還要增加或省略一些詞語(yǔ),讓整段文字結(jié)構(gòu)更合理、內(nèi)容更清楚。
 
例如: The prices stated are based on current freight rates,any increase or decrease infreight rates at time of shipment is to be the benefit of the buyer,with the seller assuming the payment of all transportation charges to the point or place of delivery.例句中以一個(gè)介詞 with 來(lái)分界,譯為合同價(jià)格是以運(yùn)費(fèi)計(jì)算,裝運(yùn)時(shí)運(yùn)費(fèi)的增減均屬買(mǎi)方。賣(mài)方則承擔(dān)至交貨地的全部運(yùn)費(fèi)。在原文中 with 分句是一個(gè)狀語(yǔ),翻譯時(shí)采用中國(guó)人平鋪直敘的思維方式,用分述的方式把這個(gè)句子拆成兩句,清楚地表達(dá)了原文的語(yǔ)言信息。
 
是不是一封書(shū)信只要包含了全部關(guān)鍵信息就可以成為一封好的書(shū)信了呢? 擬信人還應(yīng)注意語(yǔ)言組織的條理性,或按事情發(fā)展的先后順序,或按各要素的重要性排序編寫(xiě)。東扯一句,西扯一句的寫(xiě)法必定會(huì)影響文章的清晰度。
 
商務(wù)信函要求語(yǔ)言表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,但在商務(wù)信函中恰當(dāng)使用模糊語(yǔ)言,可以使語(yǔ)言表達(dá)更加客觀準(zhǔn)確、靈活生動(dòng)、禮貌得體。
 
例如:We are pleased to advise you that your order NO.105 has been dispatched in accordance with your instruction. 
我們很高興地通知你們:第105號(hào)訂單貨物已遵照你方指示運(yùn)出。
 
We will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations.
鑒于我們之間長(zhǎng)期愉快的業(yè)務(wù)關(guān)系,本公司將酌情考慮給予5%的折扣。
 
hereafter,hereby,hereunder,hereto,hereinafter,herewith,thereafter,therein,therefrom等。
 
例如:All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof。
所有報(bào)盤(pán)和銷(xiāo)售均應(yīng)遵守本報(bào)價(jià)單背面所印的條款。
 
In such a case, Seller is bound to reimburse Buyer for any loss or damage sustained therefrom. 
在此次情況下,賣(mài)方負(fù)責(zé)償還買(mǎi)方由此所遭受的損失。
 
表達(dá)的簡(jiǎn)潔些
簡(jiǎn)潔就是用最精煉的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)意思,在商務(wù)信函中言簡(jiǎn)意賅就是為了方便高效率溝通與工作。能用一個(gè)字表達(dá)的不用一個(gè)詞組,能一個(gè)詞組講清的事就不用講成一句話。商務(wù)信函不用因顧及禮貌而開(kāi)頭就說(shuō)I hope you are well( 近日可好?) ,天氣也從不在此中提及。我們用now不用at the same time; 用though而不用inspite of the fact that。形容詞雖然可以表達(dá)友好、滿(mǎn)意、歉意等感情,但只是在十分必要的情況下才出現(xiàn)。中國(guó)人在寫(xiě)英文信函時(shí)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些不必要的重復(fù),比如: true facts、next time in the future這樣的詞語(yǔ)讀者能懂,但是會(huì)對(duì)這種不地道的說(shuō)法嗤之以鼻。
 
中文就簡(jiǎn)潔這一點(diǎn)在很多情況下具有優(yōu)勢(shì),商務(wù)信函中最能體現(xiàn)這一優(yōu)勢(shì)的是一些客套而必要的敬語(yǔ),比如: we are looking forward to yourearly reply,翻譯成中文就五個(gè)字: 盼早日回復(fù); with all kind regards,I remain,中文為祝好。像regards、wishes這一類(lèi)詞,都不用按照原意翻譯,祝好的英文句子大多用中文的俗語(yǔ)代替。
 
商務(wù)信函在內(nèi)容表達(dá)上要言簡(jiǎn)意賅,能夠傳達(dá)足夠信息且能夠做到機(jī)智的表達(dá)。通常是直接簡(jiǎn)練,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,忌過(guò)分修飾。一般根據(jù)寫(xiě)信者所要表達(dá)的中心思想分段。正文每段的文字不會(huì)過(guò)長(zhǎng),尤其是開(kāi)頭和結(jié)尾,更常以簡(jiǎn)短為宜。
 
例如:
By this letter we would ask you to consider our proposal.就不如Please consider our proposal. 簡(jiǎn)潔;而Please let us know whenever we can be helpful. 則比Whenever there is any way in which we can be of assistance, please feel free to contact us.表達(dá)好一些。
 
詞語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性
商務(wù)信函是在商務(wù)活動(dòng)這一特定的領(lǐng)域所使用的應(yīng)用文形式。擬寫(xiě)和閱讀此種信函的人都是從事商務(wù)工作的個(gè)體。在以職業(yè)劃分的團(tuán)體環(huán)境中,通常存在為方便業(yè)內(nèi)人士交流但外行不懂的語(yǔ)言。這種語(yǔ)言包括專(zhuān)門(mén)為定義一個(gè)專(zhuān)業(yè)概念而發(fā)明的詞匯,普通詞匯在某一特定領(lǐng)域的特定意思,以及由一組詞匯的每個(gè)單詞的開(kāi)頭字母組成的縮寫(xiě)單詞。我們稱(chēng)上述這些語(yǔ)言為行話( jargon) 。要將商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯得既專(zhuān)業(yè)又得當(dāng),要求翻譯工作者掌握足夠的商務(wù)知識(shí)。涉及經(jīng)濟(jì)學(xué)、金融學(xué)、國(guó)際貿(mào)易等領(lǐng)域的概念的意思和英文縮寫(xiě)這兩種。不懂金融學(xué)的人會(huì)把bank balance和insurance policy分別翻譯成銀行平衡和保險(xiǎn)政策,而正確的譯文是銀行余額及保險(xiǎn)單; 沒(méi)有接觸過(guò)國(guó)際貿(mào)易的人也不會(huì)知道CIF( 成本加保險(xiǎn)加運(yùn)費(fèi)價(jià)) ,D/P( 付款交單) ,T /T( 電匯) 。因此,懂得商務(wù)英語(yǔ)的行話是翻譯相關(guān)信函的基本要求。根據(jù)字面意思翻譯出來(lái)的文字根本無(wú)法傳達(dá)商務(wù)信息。
 
商務(wù)信函用詞表意準(zhǔn)確、專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),主要表現(xiàn)在使用大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、行話、外來(lái)詞、縮略語(yǔ)以及一般詞語(yǔ)在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)境中的特殊用法。
 
專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)類(lèi)
We shall cover TPND on your order.我們將為你方的貨物投保盜竊和提貨不著險(xiǎn)。
 
It would be appreciated if you would let us know by returning your lowest possible price for the following goods on FOB London.請(qǐng)報(bào)下列商品倫敦船上交貨之最低價(jià)。
 
 
外來(lái)詞類(lèi)
拉丁語(yǔ)的status quo(現(xiàn)狀),意大利語(yǔ)的del credere(保付貨價(jià)的),漢語(yǔ)中的litchi(荔枝),tungoil(桐油),mango(芒果)等。
 
行話
長(zhǎng)期的函電交往使人們?cè)谑褂眯g(shù)語(yǔ)上形成共識(shí),本來(lái)意義差異很大的詞匯在特定的語(yǔ)境中所表達(dá)的內(nèi)涵和外延卻非常相似。

Offer, quotation表示報(bào)價(jià),發(fā)盤(pán)

Pamphlet, brochure, booklet, sales literature表示商家用于宣傳介紹自己公司或產(chǎn)品的說(shuō)明材料

Shipment和consignmen表示所發(fā)出的貨物

Financial standing/reputation/condition/position表示公司的資信財(cái)務(wù)情況

Fulfill/complete/execute an order用于表示執(zhí)行訂單

A draft contract或a specimen contract 表示合同樣本
 
數(shù)量詞的大量運(yùn)用
商務(wù)信函中的時(shí)間、價(jià)格、數(shù)量、金額、規(guī)格等問(wèn)題貫穿商貿(mào)活動(dòng)始終,數(shù)字的表達(dá)應(yīng)言之確鑿,避免摸棱兩可,體現(xiàn)商務(wù)信函準(zhǔn)確性。
 
風(fēng)格的正式性
Peter Newmark 在他編著的《翻譯教程》中提到,提筆寫(xiě)譯文之前,翻譯者必須通讀文章,了解原文的背景、基調(diào)、作者的態(tài)度和行文風(fēng)格,以便合理自然地組織語(yǔ)言,表達(dá)目標(biāo)信息。商務(wù)信函以商務(wù)活動(dòng)為背景,書(shū)信內(nèi)容自然是采取較為正式的風(fēng)格表達(dá)。

這種正式性首先表現(xiàn)在措辭專(zhuān)業(yè)考究,感情色彩適中。在很多情況下,商務(wù)信函偏向于用名詞表達(dá)某一動(dòng)作的執(zhí)行,一種狀態(tài)的持續(xù),或者用名詞代替形容詞來(lái)表達(dá)某種感情和態(tài)度;其次,一件事情的完成大多用被動(dòng)句來(lái)表述; 最后,用完整的長(zhǎng)句說(shuō)明事項(xiàng)。其中第三點(diǎn)在內(nèi)容的清晰度上已用實(shí)例說(shuō)明過(guò),這里就第一和第二點(diǎn)看一個(gè)例子。
 
例如: Unless your L /C advice is faxed the soonest possible,both the delay in shipment and L /C  extension will be inevitable.As this is a matter of great importance,we hope you will pay special attention to it. 我們可以清楚地看到英語(yǔ)在正式場(chǎng)合的習(xí)慣用法: 頻繁使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表示一件事的執(zhí)行,但我們不能把原文第一句翻譯成如果信用證通知書(shū)被盡早傳真過(guò)來(lái),而應(yīng)譯為如果貴方盡早將信用證通知書(shū)傳真過(guò)來(lái)。這樣更符合中文的表達(dá)習(xí)慣; 后面說(shuō)到如不那樣做,難免會(huì)出現(xiàn)延遲裝船和延長(zhǎng)信用證的有效期的現(xiàn)象,英文用delay in shipment and L /C extension這樣的名詞詞組來(lái)表達(dá)既精煉又正式,但是中文翻譯出來(lái)不得不加一些語(yǔ)言,還要把表示動(dòng)作的名詞換成動(dòng)詞來(lái)譯。另外,this is a matter of great importance的講法也只有在相當(dāng)正式的場(chǎng)合才用,屬于定語(yǔ)后置,翻譯過(guò)來(lái)形容詞放在名詞前面這是件很重要的事情,或簡(jiǎn)而言之事關(guān)重要,敬請(qǐng)留意。
 
措辭的禮貌性
在商務(wù)信函中,禮貌是行文必須遵守的原則。信頭注明的收信人如果是對(duì)方公司的高層人物,必須在其名字后或下一行寫(xiě)出其職位或官銜。正文起頭的稱(chēng)號(hào)也較為講究。在公司內(nèi)容傳遞的信函中,上級(jí)可以直呼下級(jí)的名字,表現(xiàn)出職位差別,也可以表達(dá)親切之意。同事之間的交流也可以直呼其名,顯出合作親密。而進(jìn)行貿(mào)易往來(lái)的不同公司之間則要嚴(yán)格按照先生、女士、總經(jīng)理、董事長(zhǎng)閣下等稱(chēng)呼。在稱(chēng)呼前最常用的形容詞是dear,直譯為親愛(ài)的。但是鑒于商務(wù)活動(dòng)和雙方關(guān)系的正式性,我們將它譯為尊敬的更恰當(dāng)。謝謝、請(qǐng)您、不勝感激幾乎在每封商務(wù)信函中都出現(xiàn),這是為了引起讀信人的好感和認(rèn)同,以促成對(duì)方按照自己的意圖完成相關(guān)的事項(xiàng),或者對(duì)對(duì)方已經(jīng)完成的某項(xiàng)工作表示肯定。我們將Thankyou for your inquiry of September 9th about ourSH035 automatic coffee - maker.翻譯為感謝貴方于九月九日對(duì)我方SH035 型自動(dòng)咖啡壺的詢(xún)價(jià)。感謝按照原英文句子的順序譯在句首。但對(duì)另一種表達(dá)Early reply is highly appreciated則不能用中文的被動(dòng)句翻譯,而應(yīng)譯為承蒙早日回復(fù),不勝感激。此中加入了英語(yǔ)原文中沒(méi)有的詞語(yǔ)承蒙,以解決改變句型后不通順的問(wèn)題。在某項(xiàng)商務(wù)活動(dòng)開(kāi)展過(guò)程中,對(duì)方有可能出現(xiàn)做得不盡人意的時(shí)候,無(wú)論是出于有意還是無(wú)意,如果筆者想激發(fā)對(duì)方做出對(duì)自己有意義的舉動(dòng),切忌指責(zé)對(duì)方或持居高臨下的態(tài)度。

這里來(lái)對(duì)比兩種不同的寫(xiě)作態(tài)度:
A: You obviously ignored our request that you return the report by registered mail.
顯然你置我方將報(bào)告以掛號(hào)信的形式寄回的要求于不顧。 
B: We did request that you return the report by registered mail.
我們確實(shí)作出過(guò)請(qǐng)你將報(bào)告以掛號(hào)信的形式寄回的要求。

顯然第二種說(shuō)法讓人更能接受。因?yàn)榫渥邮峭ㄟ^(guò)非常委婉的形式提醒讀信人責(zé)任過(guò)失在于讀信方,did這一關(guān)鍵詞起到澄清寫(xiě)信方已將事情闡述清楚的作用,因此,雖然這一助詞沒(méi)有實(shí)在的詞匯意義,但卻具有強(qiáng)烈的語(yǔ)法意義,必須在譯文中體現(xiàn)出來(lái),這里我們用確實(shí)來(lái)表達(dá)。
 
不難發(fā)現(xiàn),懂得一門(mén)語(yǔ)言,不等于懂得在某特定的環(huán)境和場(chǎng)合中恰當(dāng)?shù)厥褂眠@門(mén)語(yǔ)言。作為中國(guó)的涉外商務(wù)人員,能流利地用英語(yǔ)表達(dá)意思只是維持正常工作的基本要求之一,要寫(xiě)得一手地道的、專(zhuān)業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)信函是利用函電從事商務(wù)活動(dòng)的前提。要寫(xiě)出高質(zhì)量的商務(wù)英文信函必須將本文提出的五個(gè)特征有效合理地結(jié)合起來(lái),靈活運(yùn)用專(zhuān)業(yè)知識(shí),恰當(dāng)?shù)亟M織語(yǔ)言。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 商務(wù)信函翻譯_英語(yǔ)商務(wù)信函翻譯
  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線