翻譯公司分享商務(wù)信函的翻譯要求
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-01-10 17:04:15 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
一、何為商務(wù)信函
商務(wù)信函商務(wù)活動中書面交流信息的主要手段之一,是企業(yè)對外公共宣傳關(guān)系中重要的手段,對于樹立良好的公司形象有著極為重要的意義。
商務(wù)信函涉及商務(wù)活動的各個環(huán)節(jié),貫穿商務(wù)活動的始終,內(nèi)容廣泛,通常包括建立業(yè)務(wù)關(guān)系、詢盤、發(fā)盤、還盤、受盤、訂立合同、保險(xiǎn)、裝運(yùn)、索賠等方面。
二、商務(wù)信函的要求
1.語言嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確
商務(wù)信函要求語言表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,但在商務(wù)信函中恰當(dāng)使用模糊語言,可以使語言表達(dá)更加客觀準(zhǔn)確、靈活生動、禮貌得體。
(1)商務(wù)英語信函經(jīng)常以意義相同或相近的書面詞語代替基本詞匯和口語詞匯,如以inform或advise代替tell,以duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise代替or;以介詞短語代替簡單的介詞,如以as for,in respect to,in connection with和with regarding to等代替about等。例如:
We are pleased to advise you that your order NO.105 has been dispatched in accordance with your instruction.
我們很高興地通知你們:第105號訂單貨物已遵照你方指示運(yùn)出。
We will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations.
鑒于我們之間長期愉快的業(yè)務(wù)關(guān)系,本公司將酌情考慮給予5%的折扣。
(2)商務(wù)信函中經(jīng)常使用here/there +介詞構(gòu)成的復(fù)合詞,如hereafter,hereby,hereunder,hereto,hereinafter,herewith,thereafter,therein,therefrom等。例如:
All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof.
所有報(bào)盤和銷售均應(yīng)遵守本報(bào)價(jià)單背面所印的條款。
In such a case, Seller is bound to reimburse Buyer for any loss or damage sustained therefrom.
在此次情況下,賣方負(fù)責(zé)償還買方由此所遭受的損失。
2.內(nèi)容清楚簡潔
商務(wù)信函在內(nèi)容表達(dá)上要言簡意賅,能夠傳達(dá)足夠信息且能夠做到機(jī)智的表達(dá)。通常是直接簡練,開門見山,忌過分修飾。一般根據(jù)寫信者所要表達(dá)的中心思想分段。正文每段的文字不會過長,尤其是開頭和結(jié)尾,更常以簡短為宜。
例如:By this letter we would ask you to consider our proposal.就不如Please consider our proposal. 簡潔;而Please let us know whenever we can be helpful. 則比Whenever there is any way in which we can be of assistance, please feel free to contact us.表達(dá)好一些。
3.富于外貿(mào)術(shù)語和專業(yè)詞匯
商務(wù)信函用詞表意準(zhǔn)確、專業(yè)性強(qiáng),主要表現(xiàn)在使用大量的專業(yè)術(shù)語、行話、外來詞、縮略語以及一般詞語在商務(wù)英語語境中的特殊用法。
(1)專業(yè)術(shù)語類:
We shall cover TPND on your order.
我們將為你方的貨物投保盜竊和提貨不著險(xiǎn)。
It would be appreciated if you would let us know by returning your lowest possible price for the following goods on FOB London.
請報(bào)下列商品倫敦船上交貨之最低價(jià)。
(2)外來詞類:
拉丁語的status quo(現(xiàn)狀),意大利語的del credere(保付貨價(jià)的),漢語中的litchi(荔枝),tungoil(桐油),mango(芒果)等。
(3)行話:
長期的函電交往使人們在使用術(shù)語上形成共識,本來意義差異很大的詞匯在特定的語境中所表達(dá)的內(nèi)涵和外延卻非常相似。
Offer, quotation表示報(bào)價(jià),發(fā)盤
Pamphlet, brochure, booklet, sales literature
表示商家用于宣傳介紹自己公司或產(chǎn)品的說明材料
Shipment和consignmen表示所發(fā)出的貨物
Financial standing/reputation/condition/position
表示公司的資信財(cái)務(wù)情況
Fulfill/complete/execute an order用于表示執(zhí)行訂單
A draft contract或a specimen contract 表示合同樣本
(4)數(shù)量詞的大量運(yùn)用:
商務(wù)信函中的時間、價(jià)格、數(shù)量、金額、規(guī)格等問題貫穿商貿(mào)活動始終,數(shù)字的表達(dá)應(yīng)言之確鑿,避免摸棱兩可,體現(xiàn)商務(wù)信函準(zhǔn)確性。
商務(wù)信函商務(wù)活動中書面交流信息的主要手段之一,是企業(yè)對外公共宣傳關(guān)系中重要的手段,對于樹立良好的公司形象有著極為重要的意義。
商務(wù)信函涉及商務(wù)活動的各個環(huán)節(jié),貫穿商務(wù)活動的始終,內(nèi)容廣泛,通常包括建立業(yè)務(wù)關(guān)系、詢盤、發(fā)盤、還盤、受盤、訂立合同、保險(xiǎn)、裝運(yùn)、索賠等方面。
二、商務(wù)信函的要求
1.語言嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確
商務(wù)信函要求語言表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,但在商務(wù)信函中恰當(dāng)使用模糊語言,可以使語言表達(dá)更加客觀準(zhǔn)確、靈活生動、禮貌得體。
(1)商務(wù)英語信函經(jīng)常以意義相同或相近的書面詞語代替基本詞匯和口語詞匯,如以inform或advise代替tell,以duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise代替or;以介詞短語代替簡單的介詞,如以as for,in respect to,in connection with和with regarding to等代替about等。例如:
We are pleased to advise you that your order NO.105 has been dispatched in accordance with your instruction.
我們很高興地通知你們:第105號訂單貨物已遵照你方指示運(yùn)出。
We will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations.
鑒于我們之間長期愉快的業(yè)務(wù)關(guān)系,本公司將酌情考慮給予5%的折扣。
(2)商務(wù)信函中經(jīng)常使用here/there +介詞構(gòu)成的復(fù)合詞,如hereafter,hereby,hereunder,hereto,hereinafter,herewith,thereafter,therein,therefrom等。例如:
All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof.
所有報(bào)盤和銷售均應(yīng)遵守本報(bào)價(jià)單背面所印的條款。
In such a case, Seller is bound to reimburse Buyer for any loss or damage sustained therefrom.
在此次情況下,賣方負(fù)責(zé)償還買方由此所遭受的損失。
2.內(nèi)容清楚簡潔
商務(wù)信函在內(nèi)容表達(dá)上要言簡意賅,能夠傳達(dá)足夠信息且能夠做到機(jī)智的表達(dá)。通常是直接簡練,開門見山,忌過分修飾。一般根據(jù)寫信者所要表達(dá)的中心思想分段。正文每段的文字不會過長,尤其是開頭和結(jié)尾,更常以簡短為宜。
例如:By this letter we would ask you to consider our proposal.就不如Please consider our proposal. 簡潔;而Please let us know whenever we can be helpful. 則比Whenever there is any way in which we can be of assistance, please feel free to contact us.表達(dá)好一些。
3.富于外貿(mào)術(shù)語和專業(yè)詞匯
商務(wù)信函用詞表意準(zhǔn)確、專業(yè)性強(qiáng),主要表現(xiàn)在使用大量的專業(yè)術(shù)語、行話、外來詞、縮略語以及一般詞語在商務(wù)英語語境中的特殊用法。
(1)專業(yè)術(shù)語類:
We shall cover TPND on your order.
我們將為你方的貨物投保盜竊和提貨不著險(xiǎn)。
It would be appreciated if you would let us know by returning your lowest possible price for the following goods on FOB London.
請報(bào)下列商品倫敦船上交貨之最低價(jià)。
(2)外來詞類:
拉丁語的status quo(現(xiàn)狀),意大利語的del credere(保付貨價(jià)的),漢語中的litchi(荔枝),tungoil(桐油),mango(芒果)等。
(3)行話:
長期的函電交往使人們在使用術(shù)語上形成共識,本來意義差異很大的詞匯在特定的語境中所表達(dá)的內(nèi)涵和外延卻非常相似。
Offer, quotation表示報(bào)價(jià),發(fā)盤
Pamphlet, brochure, booklet, sales literature
表示商家用于宣傳介紹自己公司或產(chǎn)品的說明材料
Shipment和consignmen表示所發(fā)出的貨物
Financial standing/reputation/condition/position
表示公司的資信財(cái)務(wù)情況
Fulfill/complete/execute an order用于表示執(zhí)行訂單
A draft contract或a specimen contract 表示合同樣本
(4)數(shù)量詞的大量運(yùn)用:
商務(wù)信函中的時間、價(jià)格、數(shù)量、金額、規(guī)格等問題貫穿商貿(mào)活動始終,數(shù)字的表達(dá)應(yīng)言之確鑿,避免摸棱兩可,體現(xiàn)商務(wù)信函準(zhǔn)確性。
相關(guān)閱讀 Relate
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07