野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

[論文關(guān)鍵詞] 英語翻譯 介詞 應(yīng)用 
 
  [論文摘要] 英語介詞在英語中是虛詞,是組成句子和文章的重要韌帶之一。介詞既可以用來引導(dǎo)名詞或名詞性詞語,又可以替代名詞和形容詞的形態(tài)變化,在句中充當(dāng)各種狀語、定語和表語,表達(dá)出動(dòng)詞或動(dòng)詞短語的很多含義,使用起來非常靈活方便,因此有的學(xué)者把英語稱為介詞的語言。本文就英文中介詞應(yīng)用常出現(xiàn)的幾種用法進(jìn)行說明,為英語翻譯打下良好的基礎(chǔ)。 
   
  介詞在英語中的重要地位,但介詞的種類繁多,用法復(fù)雜,一個(gè)介詞還往往有多種意義,本文將從介詞具有動(dòng)詞的的特點(diǎn),介詞的構(gòu)成等幾個(gè)方面,剖析其用法,希望能為英語學(xué)習(xí)者熟練掌握其用法有益。 
  一、英語介詞的雙重作用 
  由于英語使用名詞尤其是由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化過來的名詞的機(jī)會(huì)較多,而名詞與名詞之間常常需要介詞連接,故英語中使用介詞的現(xiàn)象比比皆是。據(jù)美國(guó)著名語言學(xué)家Curme統(tǒng)計(jì),英語介詞有280個(gè)之多,英語的介詞構(gòu)成分為四類,包括簡(jiǎn)單介詞(如in,at,to by,等)、合成介詞(如onto,outside,without等)、雙重介詞(如along by,in between等)以及成語介詞(如apart from,in front of,on behalf of等。其中使用最為頻繁的是簡(jiǎn)單介詞 at,by,in,for,of,on,to,from和with。據(jù)有的學(xué)者統(tǒng)計(jì),這9個(gè)介詞的使用率占所有介詞的92%。與英語相比,現(xiàn)代漢語中介詞的數(shù)量不多,只有約30個(gè),且多數(shù)是從動(dòng)詞轉(zhuǎn)變而來的。很多介詞具有動(dòng)詞和介詞的雙重作用,而動(dòng)詞的特點(diǎn)又更突出一些。因此,在英譯漢時(shí)碰到介詞短語的翻譯往往要將介詞翻譯成漢語里的動(dòng)詞。 
  二、英語介詞在翻譯中的實(shí)際應(yīng)用 
 ?。ㄒ唬┙樵~在英文的靈活性 
  余光中曾說:介詞在英文里的用途遠(yuǎn)比在中文里重要,簡(jiǎn)直成了英文的潤(rùn)滑劑。英文的不及物動(dòng)詞加上介詞,往往變成了及物動(dòng)詞,例如look after,take in 皆是。介詞片語(prepositional phrase)可當(dāng)作形容詞或助詞使用,例如a friend in need,said in earnest,所以英文簡(jiǎn)直離不了介詞。中文則不然,揚(yáng)州十日,嘉定三屠兩個(gè)片語不用一個(gè)介詞,換了英文,非用不可。因此,在英譯漢時(shí)碰到介詞短語的翻譯往往要將介詞翻譯成漢語里的動(dòng)詞。 
 ?。ǘ┙樵~在英文中實(shí)用性 
  1.英語中表示地點(diǎn)、方位或有動(dòng)態(tài)延伸意義的介詞可以用來表示漢語中的動(dòng)作、行為,說明在該地點(diǎn)的動(dòng)作或狀態(tài)特征 
  我們的孩子在同一所學(xué)校上學(xué)。Our children are at the same school. 
  我非常了解他,因?yàn)槲覀冊(cè)谕粋€(gè)辦公室工作。I know him quite well,for we are in the same office.我發(fā)現(xiàn)他在圖書館里看書。I found him at his books in the library. 
  He is serving life sentences for the murder. 他殺了人,被判死刑。 
  2.英文中起定語或狀語作用的介詞短語表達(dá)漢語中的動(dòng)詞含義。從語義角度上說,我們可以把介詞后面的名詞看成是介詞的賓語,從而體現(xiàn)介詞的動(dòng)態(tài)含義 
  I’ve never set great store by the ring on my finger,nor the necklace round my neck,nor the refrigerator and the color TV set in my home. 
  對(duì)于我手上戴的戒指,頸上掛的項(xiàng)鏈乃至于家里擺設(shè)的冰箱、彩電,我從來都不怎么重視。 
  Since we are through with the customs formalities,shall we go to the hotel?現(xiàn)在辦完了海關(guān)手續(xù),我們?nèi)ヂ灭^吧 
  Through the forest,they found the small village. 穿過森林,他們找到了那個(gè)小村莊。 
  What are they after,fame or position?他們?cè)谧非笫裁矗u(yù)還是地位? 
  3.英語動(dòng)詞+表示目的、方向的詞短語常用來表達(dá)漢語連動(dòng)式結(jié)構(gòu) 
  他邀請(qǐng)我去他家吃午飯。He invited me to his house for lunch. 
  我們熱烈歡迎你們參加這次會(huì)議。We warmly welcome you to the meeting. 
  下了班老張騎上自行車直奔菜市場(chǎng)。Lao Zhang hurried to the market by bike after work. 
  4.be+具有比較含義的介詞結(jié)構(gòu),常用來充當(dāng)漢語中的謂語結(jié)構(gòu)或其他動(dòng)詞結(jié)構(gòu),表達(dá)比較的含義 
  數(shù)學(xué)比班上其他同學(xué)學(xué)得好。I am above the rest of the class in mathematics. 
  這我理解不了。It is beyond me. 
  我智力比不上他。I am below him in intelligence. 
  和他爭(zhēng)論簡(jiǎn)直有辱我們的身份。It’s beneath us to argue with this ugly dirty devil. 
  加拿大是中國(guó)的第二大貿(mào)易伙伴,僅次于美國(guó)。Canada is China’s second largest trading partner,next only to the US. 
  他無權(quán)簽合同.It is beyond his power to sign the contract. 
  5.be+介詞固定詞組可表示漢語動(dòng)詞結(jié)構(gòu),充當(dāng)謂語動(dòng)詞 
  Dorothy’s clothes are always in good taste.多羅西的穿著總是很有品味。 
  注意惡狗傷人!Be on guard against dogs! 
  我們是黔驢技窮了。We are at the end of wit. 
  6.with(without)+ 賓語 + 賓語補(bǔ)足語,可進(jìn)行狀態(tài)描寫 
  He remained silent with his head down all the time.他始終低著頭一言不發(fā)。 
  Living without an aim is like sailing without a compass. 生活沒有目標(biāo)就像航海沒有指南. 
  The master was walking up and down the room,with the iron ruler under his arm and a book,in his hand.老師胳膊下夾一個(gè)鐵戒尺,手里拿著書,在教室里踱來踱去。 
  三、靈活應(yīng)用英語介詞對(duì)翻譯的重要意義 
  翻譯是一種跨越時(shí)空的語言活動(dòng),是把一種語言已經(jīng)表達(dá)出來的東西用另一種語言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來,而且還是一門技能,系統(tǒng)全面的了解和掌握英語介詞的特點(diǎn)、構(gòu)成,搭配用法對(duì)于提高學(xué)習(xí)者的英語閱讀理解能力,翻譯技巧和寫作水平都能起到積極的促進(jìn)作用??傊瑴?zhǔn)確地理解英語介詞,更加熟練地使用英語介詞,能進(jìn)一步提高英語學(xué)習(xí)者的語言水平和翻譯能力。所以在今后的英語教學(xué)中應(yīng)把英語語法課中的介詞作為教學(xué)的重點(diǎn)。 
  參考文獻(xiàn) 
  [1] 王愛民,劉寧.英語介詞By的用法研究(J).當(dāng)代經(jīng)理人(下旬刊),2006(11) 
  [2] 薄冰.高級(jí)英語語法(M).世界知識(shí)出版社.2002,P:123-125 
  [3] 余光中\(zhòng)當(dāng)中文遇見英文

相關(guān)閱讀 Relate

  • 臨滄專業(yè)英語翻譯服務(wù)擁有經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯團(tuán)隊(duì)
  • 成都英語翻譯公司通過提供多語種翻譯服務(wù)
  • 科技英語翻譯公司所起到的作用只有不斷加強(qiáng)
  • 公司新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線