野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

淺議從西方翻譯美學(xué)談中國譯論美學(xué)的發(fā)展方向

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-11-05 16:16:44 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

論文關(guān)鍵詞:翻譯理論 中西美學(xué) 中國譯論美學(xué) 
 
  論文摘要:文學(xué)翻譯并不是簡單地將一種語言文字翻譯成另一種語言文字的過程,而是一種創(chuàng)造性的活動和審美活動。本文研究了西方翻譯美學(xué)的理論內(nèi)涵、發(fā)展過程,并分析了由于歷史、社會原因造成的中西思想在表現(xiàn)和內(nèi)涵上的差異以及中國譯論美學(xué)思想的主要內(nèi)容,進而指出未來中國譯論美學(xué)的發(fā)展方向。本文對于研究翻譯美學(xué)尤其是西方翻譯美學(xué)的內(nèi)涵,以及中國譯論美學(xué)的發(fā)展方向具有積極的探索意義。 
   
  一 引言 
  文學(xué)翻譯并不是簡單地將一種語言文字翻譯成另一種語言文字的過程,而是一種創(chuàng)造性的活動和一種審美的活動。一個好的譯者一定有很深的美學(xué)理論基礎(chǔ),因為一部好的翻譯作品必須忠實地反映原作品所表達的思想,還用使用翻譯后的語言準確、完整、美麗地表達了這一思想。所以,翻譯美學(xué)的研究內(nèi)容主要是不同國家不同時期的文化、思想、語言等因素。 
  由于社會歷史背景的不同、文化沉淀的差異以及思維方式的不同,中國美學(xué)和西方美學(xué)呈現(xiàn)出迥然不同的發(fā)展軌跡和面貌。西方美學(xué)更多地是采用哲學(xué)的思想和邏輯推理的方式闡述美學(xué)問題,而中國美學(xué)在表達這一問題時更多地是采用直覺和感悟的生活方式。所以,中西美學(xué)差異迥然。 
  二 翻譯美學(xué)的發(fā)展 
  作為同屬美學(xué)分支學(xué)科的文藝美學(xué)和翻譯美學(xué),文藝美學(xué)主要是由文藝創(chuàng)作者依靠個人審美觀點、思想修養(yǎng)去感受生活并把感悟生活中的真與假、善與惡、美與丑,并通過文藝特有的藝術(shù)形式表達出來,引起聽眾和觀眾的共鳴。而文藝美學(xué)是研究文藝創(chuàng)作者在其作品中塑造美感規(guī)律的科學(xué)。美學(xué)是由多個環(huán)節(jié)組成的一個復(fù)雜、有內(nèi)涵的學(xué)科,而文藝美學(xué)是其中關(guān)鍵的一個環(huán)節(jié)。美學(xué)研究的主要是審美的一般規(guī)律,包括審美意識、審美對象、審美關(guān)系、審美活動和審美藝術(shù)等內(nèi)容。審美的邏輯起點是美的本質(zhì),邏輯終點是由美和審美相統(tǒng)一的典型的藝術(shù)形態(tài)。文藝美學(xué)則是以藝術(shù)形態(tài)即美的邏輯終點作為自己的邏輯起點。藝術(shù)在美學(xué)中是作為審美關(guān)系集中體現(xiàn)來研究的,是為了把美和審美的本質(zhì)和規(guī)律更充分、更鮮明地展現(xiàn)出來。由此可見,美學(xué)為文藝美學(xué)提供了美學(xué)基礎(chǔ)理論和原則,二者是一般與具體的關(guān)系,文藝美學(xué)是美學(xué)的一個分支,它提供理論和實踐研究的具體素材。 
  作為一門新興的邊緣學(xué)科,翻譯美學(xué)從文藝美學(xué)引申了許多理論資源來表達翻譯這門再現(xiàn)的藝術(shù)從而再現(xiàn)不同文化、不同語言的原作美感規(guī)律。簡言之,翻譯美學(xué)研究的內(nèi)容是如何把一種語言作品的思想和內(nèi)容更完整、更和諧地翻譯成另一種語言作品。翻譯美學(xué)的研究對象是翻譯中的審美主體(譯者、讀者)、審美客體(原文、譯文)、翻譯中的審美判斷、翻譯中的審美活動、審美欣賞、審美標(biāo)準以及翻譯過程中富有創(chuàng)造性的審美再現(xiàn),等等。翻譯美學(xué)問題的許多概念都是來源于中國文藝理論和文藝美學(xué),立足于中國自身的文藝美學(xué)理論資源。同時,我們無論是在進行理論研究的時候,還是在具體翻譯工作的時候,同樣應(yīng)該學(xué)習(xí)和引入西方的翻譯美學(xué)理論,采用了中西并用,以中為主的原則,將翻譯美學(xué)的科學(xué)性和藝術(shù)性進行較好地融合。 
  三 西方翻譯美學(xué)的發(fā)展歷程 
  美學(xué)最初只是哲學(xué)的一個分支,這也就解釋了為什么從古至今許多偉大的美學(xué)家也同時是偉大的哲學(xué)家。眾所周知,哲學(xué)起源于德國,所以德國美學(xué)在很長一個時期一直處于世界的領(lǐng)先地位。第二次世界大戰(zhàn)以后,隨著德國的戰(zhàn)敗和美國的崛起,美學(xué)中心逐漸轉(zhuǎn)移到美國。 
  翻譯美學(xué)是翻譯和美學(xué)的邊緣學(xué)科,這是因為對翻譯美學(xué)的研究主要集中在文學(xué)這一領(lǐng)域,尤其是詩歌的翻譯美學(xué)。其實美學(xué)翻譯的實質(zhì)就是要克服語言、文化以及思維上的差異,讓全人類能夠共享不同民族所創(chuàng)造的精神財富,從這個角度來看,不管是直譯還是意譯,翻譯本身就是藝術(shù)創(chuàng)造的一個過程或是藝術(shù)的再生,有其自身的社會意義和美學(xué)價值。 
  西方的翻譯理論都有哲學(xué)的思想,而這也是美學(xué)的起源思想。泰特勒(A.F.Tyler)在著名的翻譯之原則中闡述了他對翻譯美學(xué)的理解。他認為一部優(yōu)秀的翻譯作品應(yīng)該做到三點:首先,譯作必須能夠忠實保留原著的全部優(yōu)點;其次,譯作應(yīng)該能夠還原原作的全部推理;最后,譯作應(yīng)該能夠表達原作全部的美。而19世紀的譯論家阿諾德主張翻譯詩歌的精髓在于翻譯者對作品中所表達的真理的審美感悟,并把這種感悟用流暢、令人愜意的文字表述出來,避免為了追求詩歌的形式而矯揉造作的修飾。在西方早期的翻譯理論中,都把哲學(xué)中的美學(xué)思想作為主要的理論支撐。費爾迪南認為,語音是最能體現(xiàn)文學(xué)作品中的審美因素的。而語音的審美效果并不是體現(xiàn)在聲音本身,而是體現(xiàn)在韻律和節(jié)奏上,從而使得這個句子中的詞匯區(qū)別于其他句子中的詞匯。這也就解釋了為什么不同的語音在朗讀同樣的作品時,能夠表達同樣的情感。英語主要依靠音勢即重音節(jié)和輕音節(jié)的交替形成韻律,這種語音的審美效果在英詩中體現(xiàn)得最為充分。 
  可以說直到今天,西方的美學(xué)仍然有很深的哲學(xué)內(nèi)涵,所以西方的美學(xué)家在研究翻譯理論時都首先從哲學(xué)的角度出發(fā),用哲學(xué)的思想表述對美的理解和感悟。這種表述從柏拉圖、亞里士多德、托馬斯·亞昆那一直到康德和黑格爾,再到今天的研究者都是如此。由此可見,同時代的美學(xué)思潮深深影響著同一個時代下的翻譯理論。 
  四 中國傳統(tǒng)譯論美學(xué)思想 
  1898年,嚴復(fù)提出了信達雅的翻譯主旨一直是中國譯論美學(xué)的中心思想,其影響深遠,直至今天無人能出其右。信指意義忠于原味,即譯文要準確、不歪曲、不遺漏、也不要隨意增減的意思;達指不拘泥于原文形式,譯文順暢清晰;雅則指譯文選詞要恰當(dāng)、生動、形象,追求文章本身的古雅、簡明優(yōu)雅。信達雅三個字道出了翻譯的本質(zhì),點出了翻譯的精髓,涵蓋了原文、作者、譯者、譯文、讀者之間的種種關(guān)系。相比國外長篇累牘的理論闡述,信達雅這三個字囊括了翻譯美學(xué)的幾乎全部內(nèi)容,充分體現(xiàn)出了漢語的簡潔美、凝煉美、模糊美。誠如羅新璋所說:信達雅說,百年不衰,或許因其高度概括,妙在含糊,能推移而會通,闡揚以適今。思無定契,理有恒存;相信只要中國還有翻譯,總還會有人念‘三字經(jīng)’!如果要用最簡潔的語言來表達中國傳統(tǒng)譯論的美學(xué)思想,那就是至今仍在指導(dǎo)中國譯論發(fā)展方向的信達雅。 
  中國傳統(tǒng)譯論的誕生伊始只是傳統(tǒng)美學(xué)和古典文學(xué)的一支,并沒有得到太多的重視,后來隨著各民族的文化交流促進了這一學(xué)科的不斷豐滿和完善,并最后形成了一門新興的學(xué)科翻譯學(xué)。如果用一條線來總結(jié)概括中國傳統(tǒng)譯論的發(fā)展路線那就是案本求信神似化境。傳統(tǒng)翻譯美學(xué)在立論和論證上都采用了文藝美學(xué)的方法,重直感印象,不強調(diào)形式論證和結(jié)構(gòu)分析;重經(jīng)驗,不強調(diào)對客觀的語言規(guī)范的研究。傳統(tǒng)翻譯美學(xué)與傳統(tǒng)的風(fēng)格學(xué)一樣,傾向于使用印象性術(shù)語,如直質(zhì)、婉麗、清雅等等,更加注重對意象內(nèi)涵的表達??v觀中國傳統(tǒng)譯論中的美學(xué)思想,其深受中國古典美學(xué)思想的影響,從古代佛經(jīng)翻譯的美言不信,信言不美到后來作為譯論美學(xué)典范的信達雅,始終沒有超出古典美學(xué)的范疇。中國的古典美學(xué)是建立在深厚的文化內(nèi)涵和廣泛的社會形態(tài)基礎(chǔ)之上的,涵蓋了政治、宗教、哲學(xué)、倫理、藝術(shù)等內(nèi)容,是中國悠久歷史背景下人們思想的高度概括,反映出了中國五千年歷史下人們思想狀況的發(fā)展。這種美學(xué)思想也影響了中國傳統(tǒng)譯論中的美學(xué)思想,即在譯論中更多講究意會、不尚言傳,強調(diào)直觀的感悟和心靈感受,將對原文的理解和領(lǐng)會意興抒發(fā)出來,而不注重缺乏科學(xué)的嚴密性和客觀寫實性。與其說這是中國傳統(tǒng)譯論的缺點,不如說是中國傳統(tǒng)譯論的特色,因為它真實地向我們展現(xiàn)了中國古典美學(xué)的思想。
五 未來中國譯論美學(xué)的研究與發(fā)展方向 
  不可否認,無論是中國譯論還是西方譯論,美學(xué)已經(jīng)逐漸成為翻譯理論中的重要特色和亮點。而作為一門新興的邊緣學(xué)科,我國的譯論美學(xué)既有其不成熟的一面,還存在一些問題,但我們應(yīng)該積極地看待這些問題,因為譯論美學(xué)確實有助于我國翻譯理論在世界范圍內(nèi)的推廣與發(fā)展。譯論美學(xué)發(fā)展到今天并且得到越來越多的認可,自然有其自身的發(fā)展動力和外界的發(fā)展需求。即使在中國傳統(tǒng)的翻譯理論研究中,我們同樣可以發(fā)現(xiàn)哲學(xué)和美學(xué)的各種形態(tài)的交織,美學(xué)和哲學(xué)聯(lián)姻有其歷史背景和文化層次的緣由。我國的翻譯理論也同樣深受我國古典美學(xué)的影響,這與西方翻譯理論的發(fā)展歷程極為相似。本文認為中國未來譯論美學(xué)將會沿著下面幾個方向發(fā)展。 
  1 翻譯標(biāo)準 
  和西方的翻譯學(xué)相比,我國的翻譯學(xué)理論研究起步較晚,雖然經(jīng)過許多翻譯工作者的共同努力,初步形成了我國翻譯自身特有的翻譯特色和理論基礎(chǔ),但總體來看,我國翻譯尤其是在譯論美學(xué)的要求上缺乏規(guī)范和標(biāo)準。所以,我國譯論美學(xué)發(fā)展的一個主要目標(biāo)將是研究制定更加規(guī)范的譯論美學(xué)標(biāo)準,這樣既可以量化翻譯工作,更有益于這門學(xué)科的學(xué)習(xí)和傳承。 
  2 翻譯境界 
  我國的翻譯境界問題一直以來是只是停留在學(xué)者的口傳心授,并沒有作為翻譯的一個要求和方向進行更深入的研究。本文認為翻譯的最高境界也就是譯論美學(xué)的最高境界是在意境上和傳神上的融合。當(dāng)我們讀一種翻譯作品時,并沒有感覺是讀一種外國著作,而好像是在讀一本本國的優(yōu)秀作品的一些創(chuàng)新的思想,這就是譯論美學(xué)的境界。 
  3 翻譯風(fēng)格 
  我國的翻譯理論研究時間較短,雖然很多學(xué)者在進行積極的探索,但還沒有形成成熟的翻譯風(fēng)格。我國的翻譯總體風(fēng)格是忠實有余、審美不足。我們只是把國外作品的內(nèi)容完整地表達出來,但里面的美學(xué)精神并沒有進行提煉。在以后的譯論美學(xué)的發(fā)展中,翻譯風(fēng)格的問題將會被越來越多的人所研究,并逐漸形成具有我國特色的譯論美學(xué)風(fēng)格。 
  4 譯論美學(xué)國際化 
  文化的交流是社會發(fā)展的動力。信息技術(shù)的快速發(fā)展更推動了這種交流。譯論美學(xué)作為世界的一個迅速發(fā)展的新興學(xué)科,已經(jīng)融入到世界文化交流的體系中去。通過譯論美學(xué)的交流,各國的文化可以更好地互相了解、互相學(xué)習(xí),而這種了解和學(xué)習(xí)反過來又可以更好地促進譯論美學(xué)的發(fā)展。因此,我國的譯論美學(xué)必須積極地融入到世界譯論美學(xué)的體系中去。我國的譯論美學(xué)需要更多地了解國外的美學(xué)思想,同時還需要國外更多的翻譯研究者了解我國的譯論美學(xué)的思想。這種國際化的交流是雙贏的,正如翻譯的最終目的是使得一個國家的人民更好地了解另一個國家的文化和歷史一樣,譯論美學(xué)的國際化既是譯論美學(xué)的發(fā)展趨勢,更是我們了解世界并讓世界了解我們的有效途徑。在以后的翻譯工作中,我們應(yīng)該積極地把我們的譯論美學(xué)展現(xiàn)在世界面前。 
  六 結(jié)語 
  翻譯本身就是一種創(chuàng)造,一種審美。翻譯史上任何一部優(yōu)秀的作品無不是翻譯工作者偉大的創(chuàng)造和對美的完美展示,是用一種文化和思維對另一種文化和思維的詮釋和致敬。譯論美學(xué)是把這種創(chuàng)造和審美進行理性地分析和研究,從而使這門能夠促進各民族文化交流的學(xué)科能夠更好地傳承下去。通過研究英美的翻譯理論,尤其在譯論美學(xué)方面的理論,我們可以更加深刻地理解翻譯中美學(xué)思想的運用方式,并用這種思想更好地指導(dǎo)我們的翻譯工作,更重要的是研究西方譯論美學(xué)的過程實際上也是一個了解另一種文化的過程,通過這種過程,可以更好地把我們的文化和世界其他民族的文化進行很好地融合和交流,從而推動世界的不斷發(fā)展。 
  翻譯是一種創(chuàng)造、一種審美,我們需要不斷地學(xué)習(xí),從而創(chuàng)造出更多的代表不同民族文化的美的作品。 
   
   參考文獻: 
   [1] 崔溶澈:《試論〈紅樓夢〉的外文翻譯文化差異與韓文翻譯》,《紅樓夢學(xué)刊》,2006年第6期。 
   [2] 朱瑞君、韓江洪:《試論翻譯的自由性》,《合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報》(社會科學(xué)版),2007年第3期。 
   [3] 郭輝:《外國文學(xué)雙語教學(xué)與譯本的使用》,《中國校外教育》,2010年第S2期。 
   [4] 劉宓慶:《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》,中國對外翻譯出版公司,2005年版。 
   [5] 叢滋杭:《中國古典詩歌美譯理論研究》,國防工業(yè)出版社,2007年版。 
 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 淺談筆譯翻譯的重要性
  • 筆譯翻譯掌握基本八項翻譯技巧
  • “信達雅”不簡單 翻譯理論有哪些
  • 公司新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線