日語中有哪些“冗余”陷阱?
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-11-06 11:00:05 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
重言とは
什么是冗余
「頭痛が痛い」「馬から落馬する」といったように、意味が重複してしまっている言葉を重言(じゅうげん)といいます。
類似頭痛が痛い、 馬から落馬する,意思重復(fù)的語句稱為冗余。
「頭痛が痛い」「違和感を感じる」など、重言と呼ばれる日本語の誤用が近年増えつつある
近幾年,例如頭痛が痛い、 違和感を感じる等被稱為冗余的錯(cuò)誤日語例句逐漸增加了。
會(huì)話で使うとあまり気づきませんが書くと読み返すときに「あれ?」と思うことがあります。
在對(duì)話中用詞冗余很少會(huì)引起人們注意,然而寫于紙上,待到再次閱讀的時(shí)候便會(huì)讓人不由一怔。
表意文字である漢字を織り交ぜて用いる日本語においては、重言は宿命ともいわれています。
在參雜著列屬表意文字漢字的日語中,冗余就如宿命一般不可避免。
「浄瑠璃『鑓の権三重帷子』(近松門左衛(wèi)門作、1717年初演)で重言という言葉が使われている。この作品に何度か出てくる「馬から落ちて落馬」というフレーズは有名で、典型的な重言の例として頻繁に言及される。
凈琉璃《槍權(quán)三重帷子》(近松門左衛(wèi)門作,1717年初次上演)一作中就使用了冗余這一語法。這部作品中多次出現(xiàn)的馬から落ちて落馬一句相當(dāng)出名,是典型的冗余例句,時(shí)常被人提及。
「射程距離(しゃていきょり)に入る」「被害をこうむる」などは重言であるが、世間でかなり広く使われており、國(guó)語辭典の中にもこれを用例として掲げるものがある。
射程距離に入る、被害をこうむる等用法雖也是冗余,但已在世間廣泛使用,也已列入國(guó)語字典范例。
「射程距離」は「射程」自體が玉の屆く距離という意味なので重言、「被害を被る」も明らかな重言ですが、すでに定著してしまっている感も。
射程距離一詞中,射程本身就有子彈射出的距離之意,所以屬于用詞冗余,被害を被る也是明顯的冗余,但已經(jīng)給人成為固定用法的感覺了。
似たような例に、「後で後悔する」とか「犯罪を犯す」とか「被害を被る(受ける)」とか、いろいろあります。
類似的例子還有很多,例如後で後悔する、 犯罪を犯す、 被害を被る(受ける)等。
代表的な重言
代表冗余范例
「えんどう豆」
えんどう豆
一般に「えんどうまめ」と言いますが、漢字で書けば「豌豆豆」なので重言になります。
這個(gè)詞一般讀作えんどうまめ,但寫成漢字就變成豌豆豆,屬于用詞冗余。
「過半數(shù)を超える」
過半數(shù)を超える
テレビを見ている方からの指摘です。
這是位看電視的觀眾指出的。
「過半數(shù)を超える」という表現(xiàn)です。選挙の時(shí)に、ある黨派の當(dāng)選者が議席の半數(shù)を超えるかどうかが注目されているときに、放送ではよく使われます。
過半數(shù)を超える這種用法也是冗余。在廣播節(jié)目中,當(dāng)播放至選舉時(shí),人們將注意力集中在某個(gè)黨派的當(dāng)選者是否超過議席半數(shù)的時(shí)刻,經(jīng)常使用這種用法。
「元旦の朝」
元旦の朝
元旦とは1月1日の夜明けもしくは日の出を指す事から、「元旦の朝」という表記には誤りがあります。
元旦指1月1日的黎明或日出之時(shí),所以元旦の朝這種寫法本身就有錯(cuò)誤。
それを言うなら「元日の朝」です。
若要表示那一天的清晨話應(yīng)當(dāng)寫作元日の朝。
「筋肉痛が痛い」
筋肉痛が痛い
「頭痛が痛い」はヘンだって分かってるけど
雖然大家都明白頭痛が痛い這個(gè)說法很奇怪
筋肉痛は筋肉に痛みがある癥狀を示しているので、
肌肉痛表示肌肉疼痛這種癥狀,所以,
「筋肉痛が痛い」は間違い
筋肉痛が痛い是錯(cuò)誤的。
「筋肉痛で痛い」なら正解
筋肉痛で痛い才是正確用法。
同様に「頭痛で痛い」なら正解
同理,頭痛で痛い才是正確用法。
疾病名、あるいは癥狀名として「筋肉痛」や「頭痛」を扱うのであればよし、とする意見も。
也有人表示,只要把筋肉痛頭痛當(dāng)做疾病名或癥狀名使用就可以了。
「後遺癥が殘る」
後遺癥が殘る
後遺癥は後に殘った癥狀なので、「殘る」が二重になります。
后遺癥這個(gè)詞本身就表示之后遺留的癥狀,與殘る一詞含義重復(fù)。
「後遺癥が出る」が正しい表現(xiàn)。
正確寫法是後遺癥が出る。
「故障中」
故障中
「故障中」はいたるところで見かけますが、故障だけで既に狀態(tài)を表しているので中は不要なんです。
故障中這個(gè)詞隨處可見,然而故障一詞本身就代表一種狀態(tài),不需要中這個(gè)字。
「雪辱を晴らす」
雪辱を晴らす
「雪辱」は恥を晴らすという意味?!秆┤瑜蚬郡埂工筏ぁ?/span>
雪恥一詞表示洗清恥辱,雪辱を果たす才是正確用法。
「斷トツ一位」
斷トツ一位
そもそも「斷トツ」は「斷然トップ」の略。
原本斷トツ就是斷然トップ的縮寫。
斷トツはそれ自體がトップの意を含んでいる。しかし、斷トツ1位、斷トツで速い、斷トツの人気といったように、斷然(「とびぬけて」の意)と同意に使われることも多い。
斷トツ一詞本身就具有自身處于第一位的含義。然而,就如同斷トツ1位、斷トツで速い、斷トツの人気一般,經(jīng)常被當(dāng)做絕對(duì)的同義詞來使用。
好感度を気にして空気を読んでしまうタレントが多い中、批判や炎上を物ともせず、自分の意見を言える人物が重寶されているのではないでしょうか。
在眾多為了博好感度而察言觀色的藝人中,這些不畏懼批判和風(fēng)潮,表達(dá)自己意見的人物可以說是演藝界的珍寶。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07