jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

糟糕的中文品牌名帶來(lái)的無(wú)形傷害

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2019-10-09 14:13:31 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

      長(zhǎng)期而言,不好不壞的譯名給品牌形象造成的傷害更為嚴(yán)重。

      奇葩的品牌譯名往往貽笑大方,廣為流傳??系禄驮?jīng)把令人不禁吮指的美食(finger licking good)誤譯為吃手指,讓消費(fèi)者以為真要把自己的手指啃了??煽诳蓸?lè)最早譯為蝌蚪啃蠟,讓人覺(jué)得喝可樂(lè)的感覺(jué)可能就像在咬蠟蝌蚪。

       這些糟透的譯名為其他進(jìn)軍中國(guó)的外資品牌敲響了警鐘。然而,僅僅只是沒(méi)有考慮周全的譯名卻可能帶來(lái)更大的無(wú)形危害,而且這種傷害將是長(zhǎng)期的。

       如果一個(gè)品牌譯名差到釀成一場(chǎng)公關(guān)災(zāi)難,那么通常會(huì)被迅速換成更好的選擇。Coca Cola最終譯為 可口可樂(lè)。然而,沒(méi)有引發(fā)公眾熱議的一些譯名,卻在一直向消費(fèi)者灌輸著錯(cuò)誤的信息。

       品牌的中文命名,往往被簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單地等同于翻譯。一般來(lái)說(shuō),翻譯往往只是把原文的意思轉(zhuǎn)換為對(duì)應(yīng)的中文。但這樣可能導(dǎo)致名字過(guò)長(zhǎng),不能讓消費(fèi)者與之建立起直接的聯(lián)系比如一些名稱(chēng)與拉丁文的生物學(xué)或解剖學(xué)詞匯相似的品牌。

        即使是看上去完美的翻譯都有可能導(dǎo)致品牌在進(jìn)軍中國(guó)市場(chǎng)之初就倍感壓力。國(guó)際快餐品牌 Burger King 將中文名直接定為對(duì)等的三個(gè)漢字漢堡王。

        這個(gè)名字無(wú)意中沿襲了我們本土餐館的一種取名傳統(tǒng):用王字表示自己是最好的。這就反而讓消費(fèi)者產(chǎn)生了極大的警覺(jué)性。

        漢堡王本來(lái)入駐中國(guó)就比較晚,同時(shí)面臨著麥當(dāng)勞和肯德基等成熟品牌的競(jìng)爭(zhēng)壓力。品牌譯名還偏偏給人一種過(guò)于本地化的感覺(jué)。對(duì)于快餐行業(yè)而言,洋品牌被當(dāng)成本土品牌恰恰是非常不利的。

       這個(gè)譯名本身沒(méi)錯(cuò),只是它的關(guān)聯(lián)含義降低了這個(gè)品牌在中國(guó)應(yīng)有的知名度,非常不利于漢堡王獲得與其他地區(qū)市場(chǎng)相同的地位。

       有些營(yíng)銷(xiāo)人士會(huì)對(duì)品牌譯名在市場(chǎng)整體戰(zhàn)略中的重要性提出質(zhì)疑:為什么就不能干脆用原名在各地市場(chǎng)建立知名度和互動(dòng)性呢?

       然而,在數(shù)字互動(dòng)日益成為主流的當(dāng)今社會(huì),品牌的命名往往需要結(jié)合當(dāng)?shù)氐纳缃幻襟w狀況,從戰(zhàn)略上充分考量,否則就不能引發(fā)討論,積蓄勢(shì)能。

        品牌譯名要想充分的社交化,就要考慮漢字組合的整體效果。除了傳遞品牌及其產(chǎn)品的關(guān)鍵屬性,還必須能在發(fā)音和字形上具備良好的形象。

        要朗朗上口,書(shū)寫(xiě)簡(jiǎn)單,才能自然而然地進(jìn)入人們的日常交流中。想要讓人不覺(jué)得怪異,需要深入了解當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言模式和網(wǎng)絡(luò)文化。

       如果想賦予一個(gè)品牌恰當(dāng)?shù)闹形拿?,就不要以為中?guó)只有一種語(yǔ)言。雖然普通話是官方語(yǔ)言,但實(shí)際上,中國(guó)存在著各種方言語(yǔ)系。

       基于普通話的品牌譯名在人和人聽(tīng)起來(lái)很完美,但在其他方言地區(qū),就可能完全行不通,比如南方的粵語(yǔ)區(qū)和西南地區(qū)的四川話區(qū)。心懷整個(gè)中國(guó)市場(chǎng)的國(guó)外品牌要時(shí)刻牢記:自己最?lèi)?ài)的品牌譯名,在其他方言中有可能是臟話或具有貶義的俗語(yǔ)。

以下是10條品牌中文命名的小貼士:

1.不要局限于單純的翻譯。這樣做往往會(huì)造就奇怪的譯名。
2.譯名不能拗口。務(wù)必要能夠融入日常生活交談之中。
3.譯名長(zhǎng)度在三個(gè)字內(nèi)為宜。否則消費(fèi)者給它起的簡(jiǎn)稱(chēng)可能會(huì)背離品牌的初衷。
4.注意字形。與拉丁字母不同,漢字是象形文字,漢字的排列和外觀是很重要的。
5.確保譯名能傳遞品牌核心價(jià)值觀。第一印象非常重要。
6.了解與該品牌譯名可能直接或間接相關(guān)的品類(lèi)。作為一個(gè)新品牌,命名一定需要有辨識(shí)度。
7.像做盡職調(diào)查一樣,在消費(fèi)者中進(jìn)行品牌譯名測(cè)試。
8.聘用廣告公司,讓他們?nèi)z查品牌譯名在各種方言中的含義。
9.讓你的品牌譯名與數(shù)字時(shí)代相符,足以引發(fā)熱議。
10.在命名一開(kāi)始就要確保品牌譯名合法可用,而不是等到最后。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 衢州參考文獻(xiàn)翻譯過(guò)程中是否容易呢?
  • 電競(jìng)翻譯以品牌翻譯公司為首選
  • 經(jīng)典的商標(biāo)品牌翻譯國(guó)外商標(biāo)
  • 公司新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線