糟糕的中文品牌名帶來(lái)的無(wú)形傷害
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2019-10-09 14:13:31 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
長(zhǎng)期而言,不好不壞的譯名給品牌形象造成的傷害更為嚴(yán)重。
奇葩的品牌譯名往往貽笑大方,廣為流傳??系禄驮?jīng)把令人不禁吮指的美食(finger licking good)誤譯為吃手指,讓消費(fèi)者以為真要把自己的手指啃了??煽诳蓸?lè)最早譯為蝌蚪啃蠟,讓人覺(jué)得喝可樂(lè)的感覺(jué)可能就像在咬蠟蝌蚪。
這些糟透的譯名為其他進(jìn)軍中國(guó)的外資品牌敲響了警鐘。然而,僅僅只是沒(méi)有考慮周全的譯名卻可能帶來(lái)更大的無(wú)形危害,而且這種傷害將是長(zhǎng)期的。
如果一個(gè)品牌譯名差到釀成一場(chǎng)公關(guān)災(zāi)難,那么通常會(huì)被迅速換成更好的選擇。Coca Cola最終譯為 可口可樂(lè)。然而,沒(méi)有引發(fā)公眾熱議的一些譯名,卻在一直向消費(fèi)者灌輸著錯(cuò)誤的信息。
品牌的中文命名,往往被簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單地等同于翻譯。一般來(lái)說(shuō),翻譯往往只是把原文的意思轉(zhuǎn)換為對(duì)應(yīng)的中文。但這樣可能導(dǎo)致名字過(guò)長(zhǎng),不能讓消費(fèi)者與之建立起直接的聯(lián)系比如一些名稱(chēng)與拉丁文的生物學(xué)或解剖學(xué)詞匯相似的品牌。
即使是看上去完美的翻譯都有可能導(dǎo)致品牌在進(jìn)軍中國(guó)市場(chǎng)之初就倍感壓力。國(guó)際快餐品牌 Burger King 將中文名直接定為對(duì)等的三個(gè)漢字漢堡王。
這個(gè)名字無(wú)意中沿襲了我們本土餐館的一種取名傳統(tǒng):用王字表示自己是最好的。這就反而讓消費(fèi)者產(chǎn)生了極大的警覺(jué)性。
漢堡王本來(lái)入駐中國(guó)就比較晚,同時(shí)面臨著麥當(dāng)勞和肯德基等成熟品牌的競(jìng)爭(zhēng)壓力。品牌譯名還偏偏給人一種過(guò)于本地化的感覺(jué)。對(duì)于快餐行業(yè)而言,洋品牌被當(dāng)成本土品牌恰恰是非常不利的。
這個(gè)譯名本身沒(méi)錯(cuò),只是它的關(guān)聯(lián)含義降低了這個(gè)品牌在中國(guó)應(yīng)有的知名度,非常不利于漢堡王獲得與其他地區(qū)市場(chǎng)相同的地位。
有些營(yíng)銷(xiāo)人士會(huì)對(duì)品牌譯名在市場(chǎng)整體戰(zhàn)略中的重要性提出質(zhì)疑:為什么就不能干脆用原名在各地市場(chǎng)建立知名度和互動(dòng)性呢?
然而,在數(shù)字互動(dòng)日益成為主流的當(dāng)今社會(huì),品牌的命名往往需要結(jié)合當(dāng)?shù)氐纳缃幻襟w狀況,從戰(zhàn)略上充分考量,否則就不能引發(fā)討論,積蓄勢(shì)能。
品牌譯名要想充分的社交化,就要考慮漢字組合的整體效果。除了傳遞品牌及其產(chǎn)品的關(guān)鍵屬性,還必須能在發(fā)音和字形上具備良好的形象。
要朗朗上口,書(shū)寫(xiě)簡(jiǎn)單,才能自然而然地進(jìn)入人們的日常交流中。想要讓人不覺(jué)得怪異,需要深入了解當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言模式和網(wǎng)絡(luò)文化。
如果想賦予一個(gè)品牌恰當(dāng)?shù)闹形拿?,就不要以為中?guó)只有一種語(yǔ)言。雖然普通話是官方語(yǔ)言,但實(shí)際上,中國(guó)存在著各種方言語(yǔ)系。
基于普通話的品牌譯名在人和人聽(tīng)起來(lái)很完美,但在其他方言地區(qū),就可能完全行不通,比如南方的粵語(yǔ)區(qū)和西南地區(qū)的四川話區(qū)。心懷整個(gè)中國(guó)市場(chǎng)的國(guó)外品牌要時(shí)刻牢記:自己最?lèi)?ài)的品牌譯名,在其他方言中有可能是臟話或具有貶義的俗語(yǔ)。
以下是10條品牌中文命名的小貼士:
1.不要局限于單純的翻譯。這樣做往往會(huì)造就奇怪的譯名。
2.譯名不能拗口。務(wù)必要能夠融入日常生活交談之中。
3.譯名長(zhǎng)度在三個(gè)字內(nèi)為宜。否則消費(fèi)者給它起的簡(jiǎn)稱(chēng)可能會(huì)背離品牌的初衷。
4.注意字形。與拉丁字母不同,漢字是象形文字,漢字的排列和外觀是很重要的。
5.確保譯名能傳遞品牌核心價(jià)值觀。第一印象非常重要。
6.了解與該品牌譯名可能直接或間接相關(guān)的品類(lèi)。作為一個(gè)新品牌,命名一定需要有辨識(shí)度。
7.像做盡職調(diào)查一樣,在消費(fèi)者中進(jìn)行品牌譯名測(cè)試。
8.聘用廣告公司,讓他們?nèi)z查品牌譯名在各種方言中的含義。
9.讓你的品牌譯名與數(shù)字時(shí)代相符,足以引發(fā)熱議。
10.在命名一開(kāi)始就要確保品牌譯名合法可用,而不是等到最后。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語(yǔ)翻譯_維吾爾翻譯_維語(yǔ) 10-12
- 日語(yǔ)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國(guó)十佳翻譯公司_中國(guó)十大 06-19
- 維語(yǔ)日常用語(yǔ)大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價(jià)格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國(guó)內(nèi)英語(yǔ)會(huì)議翻譯多少錢(qián)一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27