Coca-Cola譯名“可口可樂”的誕生
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2019-10-09 14:15:08 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
中西名詞翻譯一向是個(gè)有趣的話題。因?yàn)槲幕驼Z(yǔ)言上的本質(zhì)差異,很多時(shí)候彼此互譯都存在隔膜,如隔靴搔癢,可偶爾也會(huì)有神來之筆,讓人拍案叫絕,不光是在文化上,在商業(yè)和技術(shù)上都會(huì)產(chǎn)生重大影響。
比如Coca-Cola,譯成可口可樂,可謂是音、義兼?zhèn)?,歷來被奉為譯聲之經(jīng)典。不過在這譯名出現(xiàn)之前,還有一段趣聞。
Coca-Cola誕生于1886年,一問世即大受歡迎,風(fēng)行于世。這種飲料進(jìn)入中國(guó)很早,不過多是外國(guó)人零散帶入,不成規(guī)模,沒有引起大范圍的關(guān)注。大約是在1927年左右,Coca-Cola終于正式進(jìn)入中國(guó),首先登陸的是十里洋場(chǎng)。是當(dāng)時(shí)中國(guó)最時(shí)尚最發(fā)達(dá)的城市,擁有足夠龐大的人口基數(shù)、對(duì)歐美時(shí)尚的追捧熱潮以及足夠的消費(fèi)能力。從任何角度來分析,Coca-Cola都應(yīng)該立刻大賣才對(duì)。
可事實(shí)卻比市場(chǎng)分析殘酷。在登陸的第一年,Coca-Cole的銷量特別差,幾乎無人問津。公司做了一番調(diào)研,發(fā)現(xiàn)有三個(gè)原因。
第一個(gè)原因是顏色。Coca-Cola的液體呈現(xiàn)黑褐色,這和中國(guó)的中藥湯劑很相似,給人一種藥劑的感覺。
第二個(gè)原因是口感。Coca-Cola溶解了大量二氧化碳,屬于碳酸飲料,一開瓶會(huì)咕嘟咕嘟冒氣泡。這在中國(guó),還是個(gè)新鮮事,很多人覺得古怪有趣,但不敢去喝甚至還有謠言說喝下肚子會(huì)爆炸。
這兩個(gè)原因,其實(shí)只是源于飲用習(xí)慣的不同,只要花些時(shí)間去讓中國(guó)人適應(yīng),問題就迎刃而解。大清年間中國(guó)人還喝不慣咖啡呢,如今不也是滿街的咖啡廳么?
真正要命的,是第三個(gè)原因。
Coca-Cola進(jìn)入中國(guó)以后,商標(biāo)肯定不能光用英文,必須得有個(gè)中文譯名。公司不知從哪里找來一位半調(diào)子譯者,大筆一揮,把Coca-Cola譯成了四個(gè)大字:蝌蝌啃蠟。
是的你沒看錯(cuò),就是蝌蝌啃蠟。
從音譯角度來說,蝌蝌啃蠟和Coca-Cola差不多。但從字面意義上看,這就是欺負(fù)Coca-Cola公司的老板不懂中文了。我看到這四個(gè)字,腦海里浮現(xiàn)的是無數(shù)個(gè)小蝌蚪在水里啃蠟燭的樣子,既惡心,又有點(diǎn)味如嚼蠟的心理暗示。估計(jì)大部分中國(guó)人和我的感想是差不多了,光看名字就倒盡了胃口,更別說去買一瓶嘗嘗了。
蝌蝌啃蠟公司一貫最注重品牌形象,得知這個(gè)殘酷的真相以后,直接吐血三升。沒說的,趕緊換。
可問題來了,蝌蝌啃蠟太難聽,那什么名字好聽呢?
Coca-Cola公司這次不敢自己胡亂找人了,在報(bào)紙上登了個(gè)告示,公開征集譯名,懸賞350英鎊。這在當(dāng)時(shí)算是一大筆錢了。重賞之下,果然引來了一位高人。
這位高人姓蔣,名彝,字仲雅。蔣彝的來頭可不小,他是江西九江人,自幼對(duì)繪畫極有天賦,十五歲即已成名。他參加過五四運(yùn)動(dòng),打過北伐戰(zhàn)爭(zhēng),還做過數(shù)任縣長(zhǎng),后來對(duì)政治失望,遂以啞行者為名游歷西方諸國(guó),立志傳播中國(guó)書畫理念于西方,成為一代中西交流文化名人,影響深遠(yuǎn)不過那是后話了。
蔣彝看到Coca-Cola公司的征名告示,著實(shí)動(dòng)了一番腦筋。他的文學(xué)底子深厚,沒費(fèi)多少力氣,就想到一個(gè)絕妙的名字:可口可樂,連夜提交上去。Coca-Cola公司這次還算識(shí)貨,認(rèn)識(shí)到這個(gè)譯名的精妙之處,立刻拍板說就用它吧。
從此Coca-Cola就成了可口可樂,綿延至今,而那個(gè)可憐的蝌蝌啃蠟和它的譯者,就此埋沒在故紙堆里,成了一段笑話。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語(yǔ)翻譯_維吾爾翻譯_維語(yǔ) 10-12
- 日語(yǔ)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國(guó)十佳翻譯公司_中國(guó)十大 06-19
- 維語(yǔ)日常用語(yǔ)大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價(jià)格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國(guó)內(nèi)英語(yǔ)會(huì)議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27