野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的注意事項(xiàng)有哪些?

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-11-09 08:10:43 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的注意事項(xiàng)有哪些?

在我們的日常生活中,藥品說(shuō)明書(shū)可謂是到處可見(jiàn)的。但通常情況下,我們根本不會(huì)去看說(shuō)明書(shū)上的內(nèi)容,因?yàn)樵诰驮\時(shí)醫(yī)生會(huì)將其使用時(shí)間、使用方法和使用量告知我們,所以我們只要照著吃就行了。然而,對(duì)于外國(guó)人,特別是那些不了解當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的人,用藥之前看說(shuō)明書(shū)便是理所當(dāng)然的事情了。為了方便外國(guó)人能夠正確服用藥物,現(xiàn)在的藥品說(shuō)明書(shū)都被翻譯成中英對(duì)照的了,所以藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的工作是不容忽視的,因?yàn)榉g錯(cuò)一句話(huà)就可能會(huì)引起用藥人的危險(xiǎn)。  
 

譯聲翻譯為一家專(zhuān)業(yè)的醫(yī)藥翻譯公司,擁有專(zhuān)業(yè)的藥品說(shuō)明書(shū)翻譯團(tuán)隊(duì),保證藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的準(zhǔn)確性。今天,譯聲翻譯就來(lái)跟大家分享下進(jìn)行藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的注意事項(xiàng),希望對(duì)各位藥品說(shuō)明書(shū)翻譯工作者們能夠有所幫助!
 

(1)該藥品的名稱(chēng)、成份和性狀  

通常,如果藥品產(chǎn)于本國(guó),其除了有中文名稱(chēng)之外,還會(huì)附加上拼音名稱(chēng)。但現(xiàn)在國(guó)內(nèi)的大多數(shù)藥品更傾向銷(xiāo)于國(guó)外,所以,為了滿(mǎn)足國(guó)外用戶(hù)的需要,還會(huì)有專(zhuān)門(mén)的英文名稱(chēng)引入。對(duì)此,譯員在進(jìn)行藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的時(shí)候,千萬(wàn)不可以把中文的名稱(chēng)直接翻譯過(guò)來(lái),要進(jìn)行多處查詢(xún)來(lái)確證。成份和性狀是對(duì)該藥品的具體描述,因此用詞一定要專(zhuān)業(yè)、到位.
 

(2)該藥品的功能主治、用法用量與禁忌

功能主治這一項(xiàng)無(wú)論是對(duì)藥品使用者,還是對(duì)譯員來(lái)說(shuō)都應(yīng)該引起高度的重視。由于現(xiàn)在藥品的種類(lèi)繁多,很多藥品都十分相似,如果不看功能而直接飲用,勢(shì)必會(huì)對(duì)健康產(chǎn)生一定的影響;而譯員在進(jìn)行藥品說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí),如果忽視了其功能,也會(huì)為使用者帶來(lái)不必要的麻煩和疑惑。在藥品的用法用量以及禁忌上,藥品說(shuō)明書(shū)翻譯工作者一定要遵循翻譯的基本準(zhǔn)則準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),因?yàn)檫@些內(nèi)容都關(guān)乎于使用者自身的健康問(wèn)題。
 

(3)該藥品的輔助說(shuō)明和注意事項(xiàng)

藥品的輔助說(shuō)明是對(duì)其以上說(shuō)明的額外補(bǔ)充。因?yàn)榭紤]到藥品本身的復(fù)雜性與多樣性,所以,對(duì)于一些次要的內(nèi)容要進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的描述。注意事項(xiàng)一般是由該藥品的負(fù)面作用而定的,其對(duì)象一般是孕婦、老年人和兒童。所以,藥品說(shuō)明書(shū)翻譯工作者在進(jìn)行此方面內(nèi)容的翻譯時(shí),一定要格外注意,萬(wàn)不可出現(xiàn)少譯、錯(cuò)譯、漏譯、胡譯等現(xiàn)象。
 

(4)該藥品的規(guī)格、貯藏時(shí)間、包裝、有效日期和批發(fā)文號(hào)

藥品的規(guī)格、貯藏時(shí)間、包裝、有效日期以及批發(fā)文號(hào)是屬于藥品說(shuō)明的外在信息的。雖然這些信息與藥品的本質(zhì)內(nèi)容相差甚大,但仍需要藥品說(shuō)明書(shū)翻譯工作者們的高度重視。規(guī)格上清楚表明了其每一粒藥品的含量,因此,使用過(guò)多必然會(huì)為患者的身體埋下隱患;貯藏時(shí)間和有效日期雖然對(duì)多數(shù)人來(lái)說(shuō)是個(gè)無(wú)關(guān)緊要的數(shù)字,但若是翻譯或標(biāo)明錯(cuò)誤,后果不堪設(shè)想;包裝和批發(fā)文號(hào)相對(duì)來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)單些,只是一個(gè)簡(jiǎn)要的說(shuō)明;另外,批發(fā)文號(hào)還具有淺層次的法律性質(zhì)。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 英文藥品說(shuō)明書(shū)翻譯方法簡(jiǎn)介
  • 藥品說(shuō)明書(shū)怎么翻譯才專(zhuān)業(yè)
  • 醫(yī)藥翻譯之藥品名稱(chēng)與說(shuō)明書(shū)翻譯規(guī)則
  • 公司新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線(xiàn)使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話(huà)或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓?huà)的意思,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線(xiàn)