哈爾濱市公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤示例
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-11-11 12:47:52 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
為了了解具體情況,筆者組織學(xué)生走上街頭進(jìn)行實(shí)地考察,對(duì)哈爾濱市存在的公示語(yǔ)漢英翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行了調(diào)查分析,開(kāi)展了一次教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)。在實(shí)踐教學(xué)中,學(xué)生們發(fā)現(xiàn),城市的大街小巷上到處充斥著公示語(yǔ)漢英翻譯的錯(cuò)誤。包括商場(chǎng)及酒店賓館的牌匾、街路牌、銀行及旅游景點(diǎn)指示牌等等。通過(guò)對(duì)所發(fā)現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行總結(jié),我們將主要錯(cuò)誤分類如下:
1.拼寫(xiě)錯(cuò)誤
例1美視達(dá)眼鏡譯為“Mei shi da giass”
眼鏡應(yīng)拼寫(xiě)為“glass”,而且應(yīng)使用復(fù)數(shù)形式。而且,根據(jù)《現(xiàn)代實(shí)用英語(yǔ)例解》,英語(yǔ)公示語(yǔ)的突出特點(diǎn)之一是往往全部用大寫(xiě)字母。建議譯為“MEISHIDA GLASSES”。拼寫(xiě)錯(cuò)誤在公示語(yǔ)翻譯的所有錯(cuò)誤中屬于最低級(jí)的錯(cuò)誤,簡(jiǎn)單的一個(gè)“glass”是小學(xué)生都會(huì)拼寫(xiě)的。但令人遺憾的是,在我們身邊此類錯(cuò)誤比比皆是,在此就不一一贅述。
2.語(yǔ)法錯(cuò)誤
例2金太陽(yáng)購(gòu)物中心的廣告語(yǔ)“創(chuàng)造流行,帶動(dòng)潮流”譯為
“CREATETOP
DRIVEN TREND”
其中的兩個(gè)動(dòng)詞“創(chuàng)造”和“帶動(dòng)”,一個(gè)使用了動(dòng)詞原形“CREATE”,一個(gè)使用了過(guò)去分詞形式“DRIVEN”,而且“CREATETOP”兩詞中間沒(méi)有空格。
建議動(dòng)詞使用現(xiàn)在分詞形式,名詞“TOP”和“TREND”前加定冠詞,譯為
“CREATING THE TOP
DRIVING THE TREND”。
3.用詞不當(dāng)
例3某一處售樓的廣告語(yǔ)“大江岸上的院館”譯為“Museum of the hospital on shore Dajiang”。
根據(jù)該樓盤(pán)的位置可以推測(cè),“大江岸上”指該處房產(chǎn)位于松花江邊,翻譯成“shoreDajiang”會(huì)讓外國(guó)人誤解為“D ajirig"為另一條江的名字,而非松花江。“hospital”一詞的使用著實(shí)令人費(fèi)解,我們查閱了多部字典,該詞只有“醫(yī)院”的意思。試想一下,如果讓外國(guó)讀者看這則廣告的話,他們也許會(huì)認(rèn)為是“醫(yī)院博物館”的廣告吧。因中文“院館”的含義令人費(fèi)解,因此我們無(wú)法給出建議的譯文。
例4俄羅斯精品
RUSSIAN CHOICE
例5俄羅斯商品
RUSSIAN GOODS AND CHOPSTICKS SHOP
例4的字面意思為“俄羅斯的商店”、“俄羅斯人的商店”。由于用詞不當(dāng),此譯文不但沒(méi)有傳達(dá)出原文的信息,而且篡改了原文的信息。
例5的字面意思是“俄羅斯商品和筷子店”??曜邮侵袊?guó)特色的商品,在這里和“俄羅斯商品”并列在一起,讓人頗感意外。因此,我們進(jìn)去看了看,俄羅斯的套娃、望遠(yuǎn)鏡、巧克力、紫金飾品等等,商品倒是琳瑯滿目,但是并沒(méi)有筷子出售。建議哈爾濱市眾多的俄羅斯商品店統(tǒng)一譯名,如:“RUSSIAN COMMODITIES”。
例6惠源倉(cāng)買譯為“Huiyuan Warehouse Purchase”
Warehouse是“倉(cāng)庫(kù)、貨棧;批發(fā)店、大型零售商店”的意思,purchase是“買、購(gòu)買”的意思。將這兩個(gè)詞放到一起表示“倉(cāng)買”的意思,真的是令人啼笑皆非。我們進(jìn)店看了一下,只是一個(gè)很小的商店,因此使用“warehouse”也不恰當(dāng)。建議譯為“HUIYUANSTORE”或者“HUIYUANSHOP'’。
4.綜合性錯(cuò)誤
例7“東北特產(chǎn)專賣店”譯為“Northeast Spcial Prod-ucts Monopoly”
“特產(chǎn)”和“專賣店”的翻譯用詞不恰當(dāng)。“特產(chǎn)”較常用的規(guī)范化的譯文為“SPECIALITES”,不需要加上“Prod-ucts”。“專賣店”的譯文錯(cuò)誤較為嚴(yán)重,在上海譯文出版社出版的《英漢大字典》(第二版)中,“monopoly”的意思為“1、壟斷、專賣;2、(政府給予的)壟斷權(quán)、專賣權(quán)、專利權(quán);3、壟斷商品、專賣商品;4、壟斷者、專賣者、壟斷企業(yè);5、獨(dú)占、獨(dú)有、完全控制”。在整個(gè)哈爾濱市,有許多出售東北特產(chǎn)的店鋪,使用“monopoly”的這家店鋪并不是唯一的一家,可見(jiàn)這個(gè)詞的使用是不正確的??梢钥闯?,“特產(chǎn)店”本打算譯為“Special Products”,但由于拼寫(xiě)錯(cuò)誤,變成“Spcial Prod-ucts”。而且,譯文沒(méi)有用大寫(xiě)(見(jiàn)例1)。此例中存在拼寫(xiě)錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、大小寫(xiě)形式不當(dāng)?shù)葐?wèn)題,屬于綜合性錯(cuò)誤,但是最主要的還是用詞不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤。建議譯為“NORTHEASTSPECIALIES'’。
相關(guān)閱讀 Relate
公司新聞相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
- 英文翻譯價(jià)格 英語(yǔ)翻譯收費(fèi) 09-26
- 濟(jì)南翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) 濟(jì)南翻譯 09-22
- 好的翻譯機(jī)構(gòu)應(yīng)該具備什么條 09-17
- 廣州翻譯公司線上合作渠道 09-15
- 如何查看翻譯公司排名 翻譯 09-14
- 怎么樣來(lái)選擇北京翻譯公司呢 09-06
- 旅游資料翻譯中有哪些要注意 08-27
- 法律合同翻譯的3點(diǎn)注意事項(xiàng) 08-27
- 陪同翻譯中有哪些事項(xiàng) 08-27
- 駕照翻譯中要注意幾點(diǎn)事項(xiàng)呢 08-27
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語(yǔ)翻譯_維吾爾翻譯_維語(yǔ) 10-12
- 日語(yǔ)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國(guó)十佳翻譯公司_中國(guó)十大 06-19
- 維語(yǔ)日常用語(yǔ)大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價(jià)格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國(guó)內(nèi)英語(yǔ)會(huì)議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27