野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

選擇翻譯服務(wù)公司時(shí)可能會(huì)陷入的五個(gè)誤區(qū)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-11-13 08:28:21 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

選擇翻譯服務(wù)公司時(shí)可能會(huì)陷入的五個(gè)誤區(qū)

對(duì)于很多人來(lái)說(shuō),在需要進(jìn)行翻譯服務(wù)的時(shí)候,選擇合適的翻譯公司時(shí)會(huì)遇到很多的麻煩。如何才能保證自己選擇到翻譯質(zhì)量靠譜、價(jià)格適宜的翻譯公司呢?

很多人所期待中的翻譯服務(wù),就像在修理汽車(chē)時(shí)把自己的車(chē)子交給了修理廠之后,就什么都不用管了一樣那么省事、便捷。如果僅僅是這樣的話,你如何把控在修理的過(guò)程中可能會(huì)遇到的風(fēng)險(xiǎn)問(wèn)題呢?畢竟,如果不預(yù)先對(duì)所需要翻譯的材料有個(gè)框架性的了解,你又要如何去評(píng)估譯文的翻譯質(zhì)量呢?

鑒于翻譯服務(wù)所擁有的這種特殊性,為了能夠得到更高的翻譯質(zhì)量,很多人在選擇翻譯服務(wù)時(shí)都會(huì)存在一些自我判斷的邏輯,但是這些的評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)是否就客觀、有效呢?在當(dāng)下翻譯服務(wù)的市場(chǎng)中,我們確實(shí)可能會(huì)陷入一定的誤區(qū),下面我們就來(lái)一起逐一探討。

誤區(qū)一:為實(shí)現(xiàn)質(zhì)量的檢查讓兩個(gè)翻譯機(jī)構(gòu)相互競(jìng)爭(zhēng)

很多人在選擇翻譯服務(wù)時(shí)總是有自己的如意算盤(pán):他們將稿件交給翻譯公司甲來(lái)做,翻譯公司乙來(lái)做翻譯審核的內(nèi)容,覺(jué)得這無(wú)疑是給自己的譯文質(zhì)量買(mǎi)了份"雙保險(xiǎn)"。

從兩個(gè)方面來(lái)看,這種做法是非常錯(cuò)誤的。一方面,負(fù)責(zé)翻譯審核的這個(gè)公司的注意力會(huì)集中在"找錯(cuò)"上面,為了保證自己的工作質(zhì)量,他們肯會(huì)拉起"錯(cuò)誤"的大旗。有時(shí)候甚至?xí)霈F(xiàn)"為了找錯(cuò)而找錯(cuò)"的情況,只為能夠得到更高的報(bào)酬。

另一方面,為了滿(mǎn)足翻譯的質(zhì)量,客戶(hù)還要花費(fèi)大量的精力在兩個(gè)翻譯服務(wù)公司之間周旋,將一方的意見(jiàn)及時(shí)反饋給另一方。由于公司乙是給公司甲找錯(cuò)的,就注定了兩方的意見(jiàn)不合,然而,客戶(hù)想要在兩個(gè)公司的意見(jiàn)當(dāng)中做出一個(gè)取舍,這將把自己完全陷入兩難的狀況之中。

誤區(qū)二:搞定整個(gè)翻譯項(xiàng)目,一個(gè)譯員就ok

好的作家、編輯、校對(duì),才能使一個(gè)出版作品誕生。同樣,在專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù)流程中,也需要涉及到相應(yīng)環(huán)節(jié)的各位工作者的輔助。

有時(shí)候,想要順暢地完成翻譯業(yè)務(wù)的合作,僅僅需要一個(gè)職業(yè)譯者就可以。然而,在更多的時(shí)候,只單單與譯者本人打交道還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。一個(gè)譯審,對(duì)這個(gè)翻譯項(xiàng)目來(lái)說(shuō)是非常重要的。

有的時(shí)候,對(duì)你來(lái)說(shuō),選擇一個(gè)翻譯團(tuán)隊(duì)是最好的解決方法。例如你要翻譯的內(nèi)容是多語(yǔ)言的內(nèi)容,或者面對(duì)的是較為復(fù)雜的文件格式、或者較為生僻的內(nèi)容類(lèi)型。

誤區(qū)三:想要得到的翻譯服務(wù)可靠,就廣泛尋找翻譯公司

人們通常傾向于選擇長(zhǎng)期穩(wěn)定的翻譯合作伙伴和特定的合作譯員。隨著合作的深化,譯員對(duì)于有翻譯需求的固定客戶(hù)會(huì)越來(lái)越熟悉,比如他們喜歡的寫(xiě)作行文風(fēng)格、語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào)等。這就如同是一位司機(jī),只有他對(duì)一條路線足夠熟悉了之后,才會(huì)顯得更輕車(chē)熟路。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)也是這樣的,人們?cè)谶M(jìn)行翻譯服務(wù)時(shí),會(huì)優(yōu)先想到此前合作默契的譯員和翻譯機(jī)構(gòu)。

誤區(qū)四:越大的翻譯機(jī)構(gòu)越好

人們的一貫思想就是,想獲得較為高質(zhì)量的翻譯服務(wù),就要選擇一家規(guī)模大的翻譯機(jī)構(gòu)。畢竟,擁有數(shù)千譯員、并且能處理數(shù)百種語(yǔ)言的"規(guī)模型企業(yè)",是一種實(shí)力的象征,也是一種質(zhì)量的保障,對(duì)吧?

這種想法是不對(duì)的。"大而全"不如"精而專(zhuān)"。在你需要的是一種特定的語(yǔ)言、特定細(xì)分行業(yè)的翻譯服務(wù)時(shí),一家正好擁有"對(duì)口"兼職譯員的小翻譯公司,將會(huì)是更優(yōu)的選擇。

為一些擁有大量翻譯預(yù)算經(jīng)費(fèi)的大企業(yè)客戶(hù)服務(wù)才是那些大型的翻譯公司使命和作用。就好像是對(duì)于沒(méi)有孩子的單身人士來(lái)說(shuō),小型客車(chē)才是首選,大翻譯公司并不一定是在所有情況下的最優(yōu)選擇。

誤區(qū)五:想要確保翻譯質(zhì)量使用"回譯"

通常情況下,人們希望自己得到的翻譯服務(wù)的質(zhì)量是很高的。于是,他們還想到了一個(gè)"精妙主意":他們將翻譯稿件交給翻譯公司甲之后,把翻譯公司甲的翻譯成果,發(fā)送給翻譯公司乙進(jìn)行"回譯"

是的,你沒(méi)聽(tīng)錯(cuò),如果甲公司進(jìn)行的是"中翻英",那么乙公司則負(fù)責(zé)進(jìn)行"英翻中",然后對(duì)兩個(gè)公司的版本在進(jìn)行對(duì)照。他們認(rèn)為,這樣的方式可以將出現(xiàn)翻譯謬誤的概率降到最低。

事實(shí)上,這樣的方式注定是會(huì)失敗的,而且往往會(huì)起到適得其反的效果。為什么這么說(shuō)呢?如果擔(dān)當(dāng)"回譯"的這個(gè)人出現(xiàn)了任何錯(cuò)誤,那么原文與回譯的譯文就肯定會(huì)出現(xiàn)不同,但是,翻譯客戶(hù)往往無(wú)法確認(rèn)是否是原文中的錯(cuò)誤。

 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 青島同傳翻譯服務(wù)公司以客戶(hù)滿(mǎn)意度為導(dǎo)向
  • 濟(jì)南同傳翻譯服務(wù)公司
  • 同傳翻譯服務(wù)公司提供多種類(lèi)型的同聲傳譯
  • 公司新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線