野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

一、數(shù)詞的實(shí)指

  商務(wù)英語(yǔ)是國(guó)際商務(wù)交流的重要媒介,而商務(wù)交流的要點(diǎn)之一是溝通內(nèi)容的準(zhǔn)確與客觀。準(zhǔn)確是為了減小信息誤差,增進(jìn)正確理解;客觀則是為了避免因?yàn)槲幕町悺L(fēng)俗習(xí)慣區(qū)別等形成的思維定式影響彼此判斷,從而無(wú)法順暢地合作。要做到這一點(diǎn),需要減少含混性語(yǔ)言,盡可能使用準(zhǔn)確的表達(dá)方式。因此,商務(wù)英語(yǔ)中實(shí)指數(shù)據(jù)大量出現(xiàn),尤其是在表述商品的價(jià)格、規(guī)格、運(yùn)送日期等信息的時(shí)候。在翻譯過(guò)程中對(duì)此類數(shù)字宜保留,采取鏡像式的一對(duì)一直接翻譯。另外,在英漢數(shù)詞習(xí)語(yǔ)中,數(shù)量詞有實(shí)指義和虛指義之分。實(shí)指義是指數(shù)詞本身的意義,因此,我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)采取的方法是:保留數(shù)字,直接翻譯。

  例1:Shipments of smartphones with screens 4.6 inches or larger grew to 82.7 millionunits last year from 1.8 million units in 2011.says New Yorkbased marketresearch firm ABIResearch.

  譯文:總部位于紐約的市場(chǎng)調(diào)研機(jī)構(gòu)ABI Research稱,去年,屏幕在4.6英寸及以上的智能手機(jī)發(fā)貨量從2011年的180萬(wàn)臺(tái)增至8270萬(wàn)臺(tái)。

  例2:This contract is for 250 metric tons of groundnuts at RMB 1,600 per M/T C&FMelboume.

  譯文:這是一份250噸花生的合同,價(jià)格為每公噸墨爾本成本加運(yùn)費(fèi)價(jià)1600元。

  例3:The budget will rocket up from$60 million to$340 million a year.

  譯文:預(yù)算從6000萬(wàn)美元飛漲至一年3.4億美元。

  1.計(jì)數(shù)單位

  為了做到準(zhǔn)確翻譯,需要熟悉一些英語(yǔ)數(shù)字的計(jì)數(shù)單位的表達(dá)。英語(yǔ)中常用的單位是thousand,million,billion,trillion等,而非漢語(yǔ)的百、萬(wàn)。的表達(dá)方法。如580 million,不能按照英語(yǔ)譯作580百萬(wàn),而是5億8千萬(wàn)。

  漢語(yǔ)中的計(jì)數(shù)單位多是十的倍數(shù),英語(yǔ)中用公制計(jì)算時(shí),十是個(gè)很重要的單位,然而在使用英制單位時(shí),12和20也非常重要。因此英語(yǔ)中有如下單位:

  12 a dozen                一打

  20 a score                二十個(gè)

  144 a gross (12 dozen)    一羅144件;12打

  2.?dāng)?shù)字類的詞根

  英語(yǔ)很講究詞根與詞綴,數(shù)字類的詞根也不在少數(shù):

  1 uni-/mono-

  2 duo-

  3 tri-

  4 quadru-/quadric

  5 quoin-

  6 sex-

  由此類詞根構(gòu)成的名詞,動(dòng)詞等也有數(shù)字含義,以二為例,double雙倍的:duplicate一式兩份。熟記該詞綴,再結(jié)合上下文,有助我們理解商務(wù)文章中的詞義。

  二、數(shù)詞的虛指

  作為社會(huì)文化的產(chǎn)物,語(yǔ)言有著深刻的社會(huì)內(nèi)涵,同樣語(yǔ)言中數(shù)字并不只是起到計(jì)算功能。很多時(shí)候數(shù)字并不代表它本身的具體的目,而是一種脫離了數(shù)字實(shí)指的文化意義。商務(wù)英語(yǔ)中也不乏具有夸張、強(qiáng)調(diào)或比喻等修辭功能,起到渲染氣氛效果的數(shù)字表達(dá),尤其在文學(xué)色彩較濃的行文,如商業(yè)演講詞、廣告詞,或者非正式的談話中,因?yàn)樵诖祟悓?duì)話中會(huì)使用一定的習(xí)語(yǔ)和典故。對(duì)此類數(shù)字的處理方式比較靈活,需要在仔細(xì)對(duì)照分析原文和目的語(yǔ)的用法基礎(chǔ)上,選擇適當(dāng)譯法。

  1.等值翻譯

  語(yǔ)言是文化的人類產(chǎn)物,因而英漢不同語(yǔ)言既存在嚴(yán)重差異,但也存在著共性。這種共性使語(yǔ)言之間產(chǎn)生了很多類似的表達(dá)。在英語(yǔ)中不乏我們非常熟悉的虛指數(shù)字用法。

  例4:  Two is compariy, three is none.

  譯文:兩個(gè)成伴,三人不歡。

  解析:字面上這句話的意思是兩人為伴,而三者分散。中英文意思相符,數(shù)字吻合,生動(dòng)準(zhǔn)確。又如:

  例5:A fall into the pit,a gain in your wit.

  譯文:吃一塹,長(zhǎng)一智。

  2.不等值翻譯

  (1)轉(zhuǎn)譯

  對(duì)某些特定的英文習(xí)語(yǔ),并沒(méi)有與之完全對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá),此時(shí)需要對(duì)原文仔細(xì)揣摩,充分理解其含意,力求在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上在目的語(yǔ)中找到適當(dāng)?shù)脑~句。

  例6:I haven't had time to arrange everything, so I'm all at sixes and sevens.

  譯文:我沒(méi)來(lái)得及把每件事都安排好,因此心里七上八下的。

  解析:漢語(yǔ)中相鄰兩詞構(gòu)成成語(yǔ)的情況較多,如一窮二白、朝三暮四、五顏六色等,而英語(yǔ)像at sixes and sevens  這種情況較罕見(jiàn)。根據(jù)上下文將兩句中的這一成語(yǔ)譯成兩個(gè)不同的表達(dá),但共同之處是都譯作七與八。又如:

  例7:Team Negotiation across Cultures:When and Where Are Two Heads Better ThanOne?

  譯文:跨文化小組談判:三個(gè)臭皮匠何時(shí)何處勝過(guò)諸葛亮?

  解析:這是一篇論小組談判論文的題目,其中所引用的成語(yǔ)two heads are better thanone意思上對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)諸葛亮。對(duì)此類目的語(yǔ)中缺乏一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,但有相類似表達(dá)方式的,宜采取轉(zhuǎn)譯的方法。若此處將two直譯為二,其形式上更為忠實(shí)原文,但漢語(yǔ)的表達(dá)卻顯得不倫不類了。

  (2)省略

  某些英文表達(dá)在漢語(yǔ)中沒(méi)有相同或相近的表達(dá),對(duì)此只能犧牲其形式,用符合漢語(yǔ)習(xí)慣的方式將原文內(nèi)容反映出來(lái)。

  例8:Don’t worry.We have a thousand and one way to do it.

  譯文:不必發(fā)愁,我們有很多辦法。

  解析:英語(yǔ)中習(xí)慣使用一千零一來(lái)強(qiáng)調(diào)頻繁程度,具有夸張的含義,而非真正強(qiáng)調(diào)過(guò)這么多次。因此,要了解數(shù)詞習(xí)語(yǔ)的內(nèi)涵以及與之相關(guān)的文化背景,翻譯時(shí)可將原文中的數(shù)字省略,切忌望文生義,從而使譯文生硬晦澀,不知所云。類似的例子還有:

  例9:If you put two and two together,there can be only one conclusion.

  譯文:根據(jù)事實(shí)推斷,只可能有一個(gè)結(jié)論。

  例10:I want to be honest with the boss,but if I tell him the truth,he may fire me.I feellike I'm behind the eight ball on this one.

  譯文:我是想老老實(shí)實(shí)跟老板講,可是又怕告訴他真相之后他會(huì)炒了我。我真是進(jìn)退兩難。

  解析:behind the eight ball是英語(yǔ)中的一個(gè)習(xí)語(yǔ),意思是一種彈子戲,8字黑球被一方擊入球袋即輸。后來(lái)被人們用于口語(yǔ),比喻in a difficult or dangerous position(處于不利地位或困境)。漢語(yǔ)有不少意思相近的成語(yǔ),如:兇多吉少、岌岌可危、險(xiǎn)象環(huán)生、四面楚歌等,翻譯時(shí)可靈活處理。

  (3)增譯

  漢語(yǔ)含數(shù)詞的成語(yǔ)習(xí)語(yǔ)比英文豐富許多。這些詞語(yǔ)或生動(dòng)活潑,或言簡(jiǎn)意賅,讀來(lái)瑯瑯上口,給人以美的享受。英文中很多表達(dá)中不含數(shù)字的,需要在翻譯時(shí)采用增補(bǔ)的方法。

  例11:Now a drumbeat of bad news about Japan's economy is hitting the yen.

  譯文:如今,日本經(jīng)濟(jì)接二連三的負(fù)面消息終于開(kāi)始殃及日元。

  解析:drumbeat原意為擊鼓發(fā)出的聲音,翻譯時(shí)譯為漢語(yǔ)的數(shù)詞短語(yǔ),表達(dá)出原文中的連續(xù)不斷,一個(gè)接一個(gè)的含義。

  例12:Shop assistants in some shops are frosty in manner,repelling customers from adistance.

  譯文:有些商場(chǎng)的售貨員態(tài)度冷若冰霜,拒人千里之外。

  例13:If you are never willing to chance your arm,but always play for safety.you willnot get very far.

  譯文:如果你不愿冒險(xiǎn)一試,而總是求其四平八穩(wěn),你將不能獲得成功。
        解析:play for safety意為不冒風(fēng)險(xiǎn);穩(wěn)扎穩(wěn)打;謹(jǐn)慎行事,根據(jù)上下文,可譯為漢語(yǔ)的四字詞語(yǔ)四平八穩(wěn)。

  通過(guò)如上分析可知商務(wù)英語(yǔ)中出現(xiàn)的數(shù)字功能多樣,翻譯的時(shí)候要正確理解原文,分析此處的數(shù)字是實(shí)指義還是隱喻,再根據(jù)其真實(shí)含義進(jìn)行翻譯,以避免錯(cuò)誤傳遞信息,出現(xiàn)語(yǔ)用失敗,從而造成不必要的誤解和麻煩。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
  • 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
  • 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
  • 公司新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線