野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

邀請函翻譯_邀請函翻譯公司_商務(wù)英語中邀請信的寫法

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-10-14 21:50:02 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  邀請函(invitation)是書信的一種形式,常常是告知別人某事并邀請別人參加某項(xiàng)活動的文件。它的內(nèi)容可長可短,格式可分為請?zhí)?formal invitation)和書信式(invitation letter)。邀請函要求用詞簡潔恰當(dāng),內(nèi)容清晰有條理。譯聲翻譯公司作為一家資深的翻譯機(jī)構(gòu),專注于邀請函翻譯,對于邀請函翻譯翻譯服務(wù)工作,公司要求譯員做到翻譯語言精確完整,并在翻譯后審查和校對,為客戶提供高質(zhì)量的邀請函譯文,確保達(dá)到客戶的滿意。
邀請函翻譯
 

邀請信是邀請某人出席某活動的信函。邀請信應(yīng)該明確給出活動的內(nèi)容、時(shí)間和地點(diǎn)。具體地說,你應(yīng)該在信中寫明活動的:
邀請函按其格式可分為請?zhí)胶蜁攀健?br />
    ①請?zhí)降难埡址Q請?zhí)?,有一定格式。企業(yè)、政府、機(jī)關(guān)、團(tuán)體或個(gè)人如有什么隆重的活動需邀請對方參加,可以將要傳達(dá)的意思簡短地寫成請?zhí)男问桨l(fā)給對方,如大型宴會邀請、官方會議及舞會邀請、盛大婚禮邀請、展覽會邀請等。邀請面較廣的內(nèi)容往往還要登上報(bào)紙、雜志、電視、網(wǎng)絡(luò)等大眾媒體上。
    ②書信式的邀請函除用于機(jī)關(guān)、單位、學(xué)校、團(tuán)體等相互邀請,也可用于熟悉的人如朋友、親戚之間的一般性邀請,如一般的婚禮邀請、就餐邀請、聚會邀請、出游邀請等。它一般書寫在紙條上,書寫形式?jīng)]有書信那么嚴(yán)格,通常不用寫開頭語、寫信人地址、收信人地址、結(jié)尾語等項(xiàng)目。但如果要求對方回復(fù),而對方又不知你的地址,就有必要留下地址了。

1.邀請方。

2.內(nèi)容。

3.地點(diǎn)。

4.日期。

5.開始的時(shí)間。

6.持續(xù)的時(shí)間。

常用句型 Useful Sentences

Formal 正式的

1. I would like to invite you to 我想邀請您參加。

2. You are invited to 您被邀請參加

3. I would be very glad if you could come to 如果您能來,我會非常高興。

4. Would it be possible for you to? 您是否可以參加?

5. I wonder if it would be possible for you to 我想知道您是否可以參加?

6. I wonder if you could 我想知道您是否可以參加?

7. Would you be able to? 你能參加嗎?

8. It would be a great honour for if you could 如果您能,深感榮幸。

9. It would be a great pleasure for if you could 如果您能,不勝欣慰。

Informal 非正式的

1. Would you like to attend? 你能參加嗎?

2. Would you like to come to a? 你能來嗎?

3. Would you care to come to? 你愿意來嗎?

4. Would you be able to? 你可以嗎?

5. Do come and join me/us on 你一定要來參加我/我們的

6. It would be great if you could 如果你能,那就太好了。

Declining an invitation 回絕邀請

1. I am ver?y sorry but I am not able to 非常抱歉,我不能

2. Unfortunately, I have a prior engagement that evening. 對不起,那天晚上我已另有約會。

3. Thanks so much for inviting me, but I'm afraid that due to I cannot accept your kind invitation.

 謝謝你的真誠邀請,但因我恐怕不能接受你的邀請了。

【經(jīng)典范文 Model】

Subject: Staff training Monday July 5

  Dear all,

  We would be very pleased if you could come to a staff training meeting to be held on Monday July 5 in room 405 from 2 p.m. to 5 p,m. Please let me know if you will be able to attend.

  Regards,

  David Lui

主題:7月5日,星期一,員工培訓(xùn)

  致全體員工:

  敬請光臨員工培訓(xùn)。時(shí)間:7月5日下午2點(diǎn)至5點(diǎn);地點(diǎn):405房間。請能夠參加的人員通知我。 

  此致

                                                                       大衛(wèi)·魯伊

 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 邀請函翻譯_邀請函翻譯流程及書寫格式
  • 美國商務(wù)簽證邀請函翻譯模板
  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 公司新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線