中譯英成敗與優(yōu)劣的關(guān)鍵因素
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-11-15 08:34:49 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
漢語英譯時,漢語是主體,處于主導(dǎo)地位。因此譯者在著手翻譯之前,既要在宏觀上把握住漢語原文的內(nèi)涵,又要從微觀上審慎與斟酌細(xì)微末節(jié)。這是英譯文成敗與優(yōu)劣的關(guān)鍵因素。
例1;優(yōu)質(zhì)守信
英譯文high quality with good reputation
出現(xiàn)上述英譯文的ー個重要原因是譯者沒有在宏觀上把握住原文的內(nèi)涵。優(yōu)質(zhì)守信是兩個彼此平列而語義和概念完全不相同的語言單位,即優(yōu)質(zhì)和守信。質(zhì)系指產(chǎn)品的質(zhì)量的屬性, 而守信則是指人或企業(yè)的品格,即信守諾言。譯文中的介詞短i司 with good reputation在語法功能上是一個定語,只是high quality的附加語,不是一個與high quality平列的語言單位。這在宏觀上是對原文的ー種誤解。憂質(zhì)守信英譯時,應(yīng)將兩者分別譯為不同的語言單位,即high quality 和keep a (one's ) promise。繼而從微觀上處理好譯文中的一些具體問題,諸如語法結(jié)構(gòu)、詞匯選擇、表達(dá)方式等。優(yōu)質(zhì)是ー個偏正結(jié)構(gòu),由形容詞和名詞構(gòu)成,可譯為high quality或good quality等,而守信其結(jié)構(gòu)組成是動詞+名詞,可譯為keep a (one’s) promise。根據(jù)特定的語言環(huán)境,優(yōu)質(zhì)守信英譯肘可做適當(dāng)處置,譯為 ensure high quality and keep promises 這樣兩個語義上彼此乎列,語言結(jié)構(gòu)上又相互照應(yīng)的語言單位。
出現(xiàn)上述英譯文的另一個原因是詞匯選用不當(dāng)。reputationー詞的漢語詞義是名譽(yù)、信譽(yù)等。這樣,英譯文中的介詞短語 with good reputation,其漢語意思只能是好名譽(yù)或好信譽(yù)。 這與漢語原文守信在語義上無等值可言。
例2:團(tuán)結(jié)進(jìn)取
英譯文unite to advance forward
此例中,漢語原文在語法結(jié)構(gòu)上與例1相同,即團(tuán)結(jié)"和進(jìn)取是兩個彼此平列而語義和概念完全不相同的語言單位。兩者之間沒有必然的相互補(bǔ)充的語義關(guān)系。只是在兩個語言單位的構(gòu)成上與例1有所不同罷了。如若在宏觀上把握住這一點(diǎn),英譯文就好辦了,即團(tuán)結(jié)可譯為unite。至于另ー個語言單位進(jìn)取的譯法問題,則不是用ー個動詞所能解決了的,這是因為進(jìn)取ー詞的內(nèi)涵深刻,具有向上和爭勝之意,可譯為make much more progress等。上述英譯中的不定式短語to advance forward含有 向前進(jìn)之意,這與漢語原文進(jìn)取在詞義上有很大差別。團(tuán)結(jié)進(jìn)取可譯為unite and make much more progress。當(dāng)然,從語言環(huán)境考慮,譯為unite and progress也是可以的。
例3:友誼•進(jìn)歩
英譯文‘‘Friendly Progress
顯然,此例中漢語原文在語法結(jié)構(gòu)上與上述兩例相似,且表述更為明確,即友誼和進(jìn)步是彼此平列的兩個語詞。兩者之間不存在限定性關(guān)系.友誼•進(jìn)步應(yīng)譯為Friendship and progress。
此例原譯文中, friendly是ー個形容詞,詞義為友好的、有幫助的。將 friendly置于名詞progress前做限定語,便使譯文發(fā)生了質(zhì)的變化,即友誼的進(jìn)步。這種譯法不僅在語義上與原文不相符合,在邏輯上也是講不通的。當(dāng)然, friendly可以和某些名詞連用,如friendly troops (友軍);a friendly nation(友邦);a friendly game(友誼賽)等。
上述幾例表明,漢語英譯的目的在于準(zhǔn)確傳達(dá)漢語原文的內(nèi)在涵義,而要達(dá)到這一目的,明確漢語在翻譯中的主導(dǎo)地位,正確把握住原文的真實涵義是做好翻譯工作的前提。當(dāng)然,做到了這一 點(diǎn),并不意味著譯文就一定成功,因為漢語英譯過程是兩種語言的轉(zhuǎn)換過程。這就要求譯者對轉(zhuǎn)換過程中處于主導(dǎo)地位的漢語有較多的了解。同時又要求譯者對表述語言(英語)有較多的知識和表達(dá)手段。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國內(nèi)英語會議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27