中國(guó)翻譯行業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-11-15 09:01:03 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
自人類開始翻譯活動(dòng),尤其是文字翻譯活動(dòng)以來(lái),對(duì)翻譯的研究便從未中斷。每次隨著翻譯活動(dòng)高潮的到來(lái),翻譯研究就趨向深入,翻譯研究中的爭(zhēng)論也愈加激烈。中國(guó)翻譯研究的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),某些方面的成就并不亞于西方。但即便是在第二次翻譯高潮中,大多數(shù)的名家更多地從事翻譯實(shí)踐活動(dòng),而對(duì)理論的研究則止于經(jīng)驗(yàn),缺乏系統(tǒng)性和完整性。而在第四次高潮前的幾十年中,由于政治等方面的原因,中國(guó)翻譯理論的研究停滯不前,直到改革開放,翻譯領(lǐng)域才又逐步恢復(fù)到應(yīng)有的局面。
中國(guó)翻譯的沿革1897年,中國(guó)著名學(xué)者嚴(yán)復(fù)總結(jié)中國(guó)三國(guó)時(shí)代佛經(jīng)翻譯家支謙的理論,結(jié)合外國(guó)翻譯理論及其自身經(jīng)驗(yàn),提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)三字經(jīng)信、達(dá)、雅。但是上述理論只是囿于翻譯活動(dòng)本身而言,尚未從語(yǔ)言學(xué)理論高度說(shuō)明問(wèn)題的本質(zhì)。早在20世紀(jì)30年代,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)界泰斗林語(yǔ)堂就主張翻譯不僅要重視通順,還要唯美,因?yàn)榉g就是藝術(shù)。他寫的英文便可說(shuō)明這一點(diǎn),確實(shí)美,令外國(guó)人都嘆為觀止。
上述雖然翻譯在我國(guó)逐漸受到了重視,但幾十年的斷層必然導(dǎo)致了翻譯行業(yè)的不足,主要不足體現(xiàn)在下面幾點(diǎn)。
1、行業(yè)定位不明 缺乏準(zhǔn)入制度;
翻譯服務(wù)業(yè)這個(gè)新興行業(yè)至今尚未納入《國(guó)家經(jīng)濟(jì)行業(yè)分類》標(biāo)準(zhǔn),難以爭(zhēng)取到相應(yīng)的政策扶持,投入嚴(yán)重不足,影響了行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。翻譯是高度專業(yè)化的行業(yè),然而,現(xiàn)行的法律法規(guī)既沒(méi)有對(duì)翻譯企業(yè)設(shè)定準(zhǔn)入條件,也沒(méi)有對(duì)翻譯從業(yè)人員設(shè)定強(qiáng)制性的入職條件,門檻低,造成一批資質(zhì)較差的翻譯企業(yè)和從業(yè)人員進(jìn)入翻譯市場(chǎng),導(dǎo)致惡性價(jià)格競(jìng)爭(zhēng)和翻譯質(zhì)量低劣。
2、對(duì)翻譯規(guī)律和重要性缺乏科學(xué)認(rèn)識(shí),制約了翻譯行業(yè)的發(fā)展;
重要的招標(biāo)文書需要半年甚至一年時(shí)間的準(zhǔn)備,而留給翻譯的時(shí)間卻以日計(jì),導(dǎo)致翻譯質(zhì)量粗劣;高等院校大多不把譯作算作科研成果;懂外語(yǔ)就能做翻譯的誤解普遍存在,對(duì)于翻譯的高度專業(yè)性和培養(yǎng)期較長(zhǎng)等特點(diǎn)認(rèn)識(shí)不足凡此種種,導(dǎo)致翻譯地位低、稿酬低,發(fā)展空間有限,難以吸引或留住優(yōu)秀人才。
3、合格的翻譯人才極度短缺,高素質(zhì)、專業(yè)化的翻譯人才嚴(yán)重匱乏;
截至2011年底,國(guó)有企事業(yè)單位在職專業(yè)翻譯人員不足3萬(wàn)人;通過(guò)全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試的人數(shù)為2.7萬(wàn)余人;翻譯本科和碩士專業(yè)學(xué)位教育迄今專業(yè)畢業(yè)生只有數(shù)千人。這樣一支專業(yè)隊(duì)伍難以適應(yīng)日益廣泛的國(guó)際交流的需要。目前從事翻譯工作的主體是不具備翻譯專業(yè)資質(zhì)的業(yè)余翻譯或兼職翻譯。
4、語(yǔ)言服務(wù)業(yè)總體規(guī)模小、水平不高;
在3.7萬(wàn)余家在營(yíng)企業(yè)中,注冊(cè)資金在10萬(wàn)元以下的微型企業(yè)占總數(shù)的46.8%,注冊(cè)資金在5000萬(wàn)元以上的大型企業(yè)僅占0.4%。產(chǎn)業(yè)的集中度比較低,能夠起到行業(yè)風(fēng)向標(biāo)作用的龍頭企業(yè)極少,制約了行業(yè)的技術(shù)創(chuàng)新投入能力和進(jìn)一步發(fā)展壯大的能力,行業(yè)整體現(xiàn)代化水平不高。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07