野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

專業(yè)英語中專業(yè)詞匯較多、專業(yè)知識較強(qiáng)、中西文化差異大,專業(yè)技術(shù)人員為了更好的了解和掌握本專業(yè)的一些國際最新或最先進(jìn)的技術(shù),需要經(jīng)常查閱相關(guān)的專業(yè)資料,那么如何理解這些專業(yè)知識,語言則是關(guān)鍵,而翻譯的任務(wù)就是用一種語言忠實(shí)而流暢地表達(dá)另一種語言所包含的思想。下面譯聲翻譯公司為大家解析一下專業(yè)英語翻譯的特點(diǎn)。

專業(yè)英語翻譯的特點(diǎn):
(1)專業(yè)詞匯多,文字理解難
魯迅先生曾說過:創(chuàng)作難,翻譯也不容易。為了理解一個名詞或動詞,往往一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里面摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。之所以中文表達(dá)難,是因?yàn)椴粌H要找到確切合適的詞,而且要根據(jù)翻譯客體的語境或?qū)I(yè)特點(diǎn)進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá),通順流暢。專業(yè)英語涉及各個專業(yè)的方方面面,詞匯的專業(yè)性強(qiáng)。每個專業(yè)領(lǐng)域都有相當(dāng)多的專業(yè)詞匯,一詞多義,并且大量采用縮略語,而普通詞典中又沒有錄入這些詞匯。因此正確理解這些專業(yè)詞匯非常重要。如Libor一詞,是國際金融專業(yè)詞匯,是國際金融市場制定國際金融貸款利率的基礎(chǔ)標(biāo)準(zhǔn),其含義是倫敦同行間同業(yè)投放利率(LondonInterBankofferedrate)。隨著國際金融市場的發(fā)展,這一詞匯的運(yùn)用,逐漸演變成采用其縮略語的方式,普通英語詞典中又沒有收錄這個縮略語的形式。有些專業(yè)詞匯,雖然在普通英語詞典中能找到,但也很難解釋其在專業(yè)英語中的特定含義。再如,Solas是海事專業(yè)詞匯,(The International  Convention  for  the  Safety  of  Life  at  Sea)其意為國際海上人命安全公約。在句子中則更是不好理解。如:
The cross head and crankp in bearings are made of cast steel and each Consist of an upper and lower part secured  to the connecting rodby mean so fitting bolts,The nut of which is secured.
十字頭和曲柄銷軸承均由鑄鋼制成,有上下兩片軸瓦,用緊配螺栓安裝到連桿上,而緊配螺栓的螺母是固定的。這句話一共35個詞,提到了cross head(十字頭)、crank pin bearings(曲柄銷軸承)、cast steel(鑄鋼)、an upper and lower part(上下兩片軸瓦)、the connectingrod(連桿)、fitting bolts(緊配螺栓)和nut(螺母)等7個專業(yè)詞匯。還有一個從句the nut of which is secured。故理解較難。

(2)文化差異大,語言表達(dá)難

所謂文化就是包含一個民族的全部知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗,以及作為社會成員的人所掌握和接受的任何其他的才能與習(xí)慣的復(fù)合體。(英國人類學(xué)家愛德華?泰勒)。文化的民族性決定了離開特定文化的語言是不存在的;語言是文化的載體,沒有語言,就沒有文化;反之,語言又受文化的影響并反映文化。可以說,語言不僅體現(xiàn)該民族的整個歷史和文化,而且包含著他們對人生、世界的看法及生活方式和思維方式。而文化因素的作用及跨文化的意義在于它的實(shí)踐性跨文化交際。由于中西方文化的差異,導(dǎo)致文化交流中的諸多障礙,即翻譯障礙,所以在翻譯過程中必須要重視深層次文化機(jī)制的差異,解決文化差異帶來的問題,語言轉(zhuǎn)換與文化輸入并重,做到既忠實(shí)原文,又表達(dá)通順。理解語言就必須了解該語言所體現(xiàn)的文化,如果只注重語言就會導(dǎo)致錯譯。翻譯要經(jīng)歷從成熟語言能力到成熟文化能力這一過程,二者缺一不可。否則必然導(dǎo)致似是而非的翻譯。如:
Man:The light in the dining room is a little too bright,don’t you think so?
Woman:It’s prefer for a foot ball stadium.
在該對話中女士沒有直接表達(dá)同意或反對男人的意見,卻是回答:這燈光用于足球場是再好不過的了聽似贊揚(yáng)燈光明亮,實(shí)為諷刺,俏皮的表示了她對餐廳燈光的不滿,她只不過是附和男人的意見。只要明白西方人的習(xí)慣足球場應(yīng)該如同白晝,而餐廳則應(yīng)該燈光柔和,就能理解女士的意思。
(3)專業(yè)知識強(qiáng),內(nèi)容把握難
作為一名普通的英語翻譯工作者,一般都是學(xué)英語專業(yè)的,對其他的專業(yè)不甚了解,而專業(yè)英語所涉及的范圍很多,如歷史、地理、自然科學(xué)、社會科學(xué)、風(fēng)土人情,特別是更專業(yè)化的專業(yè)如航海、航空航天、計(jì)算機(jī)、機(jī)械等等。這導(dǎo)致大部分譯者不能準(zhǔn)確地把握翻譯客體所表達(dá)的思想。如:
This increase in charge air density is accomplished on most modern diesel engIne types by use of exhaust gas turbo-charging,in which at urbine Wheel driven by  exhaust from the engine is rigidly coupled to acentrifugal type air compressor.

在大多數(shù)現(xiàn)代柴油機(jī)上,這種充氣密度的增加是通過使用廢氣渦輪增壓器來實(shí)現(xiàn)的。在廢氣渦輪增壓器中,一個由柴油機(jī)廢氣所驅(qū)動的渦輪機(jī)與一離心式空壓機(jī)緊固在一起。這句話一共40個詞,其中提到了charge air density、diesel engine、exhaust gas turbo-charging、at urbine wheel、acent rifugal type air compressor等5個專業(yè)詞匯,還包括一個定語從句In which at urbine wheel driven by exhaust From The engine is rigidly coupled to a centrifugal type air compressor。

再如:The charter-er, who in liner shipping is seldom called charter-erbutinstead shipper,receiver,merchant or similar,has an obligation to deliver the car go to the vessel"as fast as vessel can receive"and,at the discharging port,to take delivery Of the car go"as fast as vessel can deliver"

租船人(在班輪運(yùn)輸中很少稱租船人,而是托運(yùn)人、收貨人、貨方或類似的名稱)有義務(wù)以船舶能夠接受的最快速度向船舶交貨,在卸貨港以船舶能夠卸交貨物的最快速度提取貨物。

這句話一共50個詞,提到了Thecharter(租船人)、linershipping(班輪運(yùn)輸)、shipper(托運(yùn)人)、re2ceiver(收貨人)、merchant(貨方)、as fast as vessel can  receive(以船舶能夠接受的最快速度)和the discharging port(卸貨港)as fast as vessel can deliver(以船舶能夠卸交貨物的最快速度)等8個專業(yè)詞匯。

以上就是專業(yè)英語翻譯的特點(diǎn),在翻譯英語資料時,翻譯人員要熟悉這些特點(diǎn),準(zhǔn)確把握中西方文化差異,忠實(shí)而通順的再現(xiàn)原文內(nèi)容。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 臨滄專業(yè)英語翻譯服務(wù)擁有經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯團(tuán)隊(duì)
  • 成都英語翻譯公司通過提供多語種翻譯服務(wù)
  • 科技英語翻譯公司所起到的作用只有不斷加強(qiáng)
  • 翻譯語種相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線