什么專業(yè)英語翻譯?
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 > 翻譯語種 / 日期:2017-11-15 17:07:27 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
專業(yè)英語中專業(yè)詞匯較多、專業(yè)知識較強(qiáng)、中西文化差異大,專業(yè)技術(shù)人員為了更好的了解和掌握本專業(yè)的一些國際最新或最先進(jìn)的技術(shù),需要經(jīng)常查閱相關(guān)的專業(yè)資料,那么如何理解這些專業(yè)知識,語言則是關(guān)鍵,而翻譯的任務(wù)就是用一種語言忠實(shí)而流暢地表達(dá)另一種語言所包含的思想。下面譯聲翻譯公司為大家解析一下專業(yè)英語翻譯的特點(diǎn)。
專業(yè)英語翻譯的特點(diǎn):
(1)專業(yè)詞匯多,文字理解難
魯迅先生曾說過:創(chuàng)作難,翻譯也不容易。為了理解一個名詞或動詞,往往一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里面摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。之所以中文表達(dá)難,是因?yàn)椴粌H要找到確切合適的詞,而且要根據(jù)翻譯客體的語境或?qū)I(yè)特點(diǎn)進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá),通順流暢。專業(yè)英語涉及各個專業(yè)的方方面面,詞匯的專業(yè)性強(qiáng)。每個專業(yè)領(lǐng)域都有相當(dāng)多的專業(yè)詞匯,一詞多義,并且大量采用縮略語,而普通詞典中又沒有錄入這些詞匯。因此正確理解這些專業(yè)詞匯非常重要。如Libor一詞,是國際金融專業(yè)詞匯,是國際金融市場制定國際金融貸款利率的基礎(chǔ)標(biāo)準(zhǔn),其含義是倫敦同行間同業(yè)投放利率(LondonInterBankofferedrate)。隨著國際金融市場的發(fā)展,這一詞匯的運(yùn)用,逐漸演變成采用其縮略語的方式,普通英語詞典中又沒有收錄這個縮略語的形式。有些專業(yè)詞匯,雖然在普通英語詞典中能找到,但也很難解釋其在專業(yè)英語中的特定含義。再如,Solas是海事專業(yè)詞匯,(The International Convention for the Safety of Life at Sea)其意為國際海上人命安全公約。在句子中則更是不好理解。如:
The cross head and crankp in bearings are made of cast steel and each Consist of an upper and lower part secured to the connecting rodby mean so fitting bolts,The nut of which is secured.
十字頭和曲柄銷軸承均由鑄鋼制成,有上下兩片軸瓦,用緊配螺栓安裝到連桿上,而緊配螺栓的螺母是固定的。這句話一共35個詞,提到了cross head(十字頭)、crank pin bearings(曲柄銷軸承)、cast steel(鑄鋼)、an upper and lower part(上下兩片軸瓦)、the connectingrod(連桿)、fitting bolts(緊配螺栓)和nut(螺母)等7個專業(yè)詞匯。還有一個從句the nut of which is secured。故理解較難。
(2)文化差異大,語言表達(dá)難
所謂文化就是包含一個民族的全部知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗,以及作為社會成員的人所掌握和接受的任何其他的才能與習(xí)慣的復(fù)合體。(英國人類學(xué)家愛德華?泰勒)。文化的民族性決定了離開特定文化的語言是不存在的;語言是文化的載體,沒有語言,就沒有文化;反之,語言又受文化的影響并反映文化。可以說,語言不僅體現(xiàn)該民族的整個歷史和文化,而且包含著他們對人生、世界的看法及生活方式和思維方式。而文化因素的作用及跨文化的意義在于它的實(shí)踐性跨文化交際。由于中西方文化的差異,導(dǎo)致文化交流中的諸多障礙,即翻譯障礙,所以在翻譯過程中必須要重視深層次文化機(jī)制的差異,解決文化差異帶來的問題,語言轉(zhuǎn)換與文化輸入并重,做到既忠實(shí)原文,又表達(dá)通順。理解語言就必須了解該語言所體現(xiàn)的文化,如果只注重語言就會導(dǎo)致錯譯。翻譯要經(jīng)歷從成熟語言能力到成熟文化能力這一過程,二者缺一不可。否則必然導(dǎo)致似是而非的翻譯。如:
Man:The light in the dining room is a little too bright,don’t you think so?
Woman:It’s prefer for a foot ball stadium.
在該對話中女士沒有直接表達(dá)同意或反對男人的意見,卻是回答:這燈光用于足球場是再好不過的了聽似贊揚(yáng)燈光明亮,實(shí)為諷刺,俏皮的表示了她對餐廳燈光的不滿,她只不過是附和男人的意見。只要明白西方人的習(xí)慣足球場應(yīng)該如同白晝,而餐廳則應(yīng)該燈光柔和,就能理解女士的意思。
(3)專業(yè)知識強(qiáng),內(nèi)容把握難
作為一名普通的英語翻譯工作者,一般都是學(xué)英語專業(yè)的,對其他的專業(yè)不甚了解,而專業(yè)英語所涉及的范圍很多,如歷史、地理、自然科學(xué)、社會科學(xué)、風(fēng)土人情,特別是更專業(yè)化的專業(yè)如航海、航空航天、計(jì)算機(jī)、機(jī)械等等。這導(dǎo)致大部分譯者不能準(zhǔn)確地把握翻譯客體所表達(dá)的思想。如:
This increase in charge air density is accomplished on most modern diesel engIne types by use of exhaust gas turbo-charging,in which at urbine Wheel driven by exhaust from the engine is rigidly coupled to acentrifugal type air compressor.
在大多數(shù)現(xiàn)代柴油機(jī)上,這種充氣密度的增加是通過使用廢氣渦輪增壓器來實(shí)現(xiàn)的。在廢氣渦輪增壓器中,一個由柴油機(jī)廢氣所驅(qū)動的渦輪機(jī)與一離心式空壓機(jī)緊固在一起。這句話一共40個詞,其中提到了charge air density、diesel engine、exhaust gas turbo-charging、at urbine wheel、acent rifugal type air compressor等5個專業(yè)詞匯,還包括一個定語從句In which at urbine wheel driven by exhaust From The engine is rigidly coupled to a centrifugal type air compressor。
再如:The charter-er, who in liner shipping is seldom called charter-erbutinstead shipper,receiver,merchant or similar,has an obligation to deliver the car go to the vessel"as fast as vessel can receive"and,at the discharging port,to take delivery Of the car go"as fast as vessel can deliver"
租船人(在班輪運(yùn)輸中很少稱租船人,而是托運(yùn)人、收貨人、貨方或類似的名稱)有義務(wù)以船舶能夠接受的最快速度向船舶交貨,在卸貨港以船舶能夠卸交貨物的最快速度提取貨物。
這句話一共50個詞,提到了Thecharter(租船人)、linershipping(班輪運(yùn)輸)、shipper(托運(yùn)人)、re2ceiver(收貨人)、merchant(貨方)、as fast as vessel can receive(以船舶能夠接受的最快速度)和the discharging port(卸貨港)as fast as vessel can deliver(以船舶能夠卸交貨物的最快速度)等8個專業(yè)詞匯。
以上就是專業(yè)英語翻譯的特點(diǎn),在翻譯英語資料時,翻譯人員要熟悉這些特點(diǎn),準(zhǔn)確把握中西方文化差異,忠實(shí)而通順的再現(xiàn)原文內(nèi)容。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 小語種翻譯多少錢 11-05
- 日語翻譯一千字多少錢 02-11
- 尼泊爾語翻譯公司權(quán)威推薦( 10-06
- 宗卡語(不丹)翻譯公司簡介 11-22
- 中文翻譯拉丁文介紹 03-18
- 德語翻譯報(bào)價_收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)(德 02-12
- 意大利語翻譯價格1000字 10-06
- 菲律賓語翻譯多少錢? 10-06
- 車聯(lián)網(wǎng) internet 03-14
- 世界十大常用語種介紹 10-06