翻譯公司分享法語翻譯技巧
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-11-16 09:05:08 / 來源:網絡
法語翻譯是一個復雜的過程,它是從原文的詞匯、句子、篇章三個層次逐步解讀原文繼而用譯入語再在這三個層次上表達的過程。所以法語翻譯技巧可以從這三個層次著眼:
1 詞匯
在詞匯層面上,常見的翻譯技巧有詞義的引申、詞類轉換、增詞法、減詞法、反譯法。
(1)詞義的引申
漢法兩種語言除了詞的客觀意義基本相似之外,其延伸意義基于兩民族各自不同的歷史文化背景、自然條件、生活經歷而大大不同。因而大多數情況下,我們都要根據上下文翻譯詞的引申意義。如:
J'ai les idées en salades.
salade在這里思緒混亂的意思,如果譯成生菜就說不通了。
(2)詞類轉換
漢法兩種語言句子結構不同,譯文為了符合譯入語表達習慣必需進行句子結構的調整,因此必然導致詞類的轉換。如:
La paleur de son visage trahitsadouleur. (名詞轉換為形容詞)
(3)增詞法
文化背景不同的讀者對同樣的文字產生的聯(lián)想,因此有些文字背后的文化信息在翻譯過程中不能夠充分傳遞,這時需要增加譯入語來補充缺損的信息。如:
le divorce entre 《Edouard》et 《Jacques》,consommedansl'épiqueprésidentielle de 1995; la calamiteuse dissolution de 1997;enfinl'abracadabrantesquedéfaitemunicipale de Paris
以上這句話中dissolution只譯成解體顯然對不了解法國政治的漢語讀者是不夠的,它指的是1997年希拉克為了避免國內罷工惡化而解散國會,所以在翻譯這個詞的時候要補充為國會的解散。同樣,后面的défaite只譯為失敗也會讓漢語讀者摸不著頭腦,它是指右派在巴黎市政議會選舉中的失敗,所以在翻譯中也應將信息填充完整。
(4)減詞法
無論是法語還是漢語,由于表達習慣的不同,一些出于強調或其他目的而重復語義的表達方式在譯入語讀者看來是多余的。在翻譯過程中,這種文字可以減掉。如:
Goriotgarda le silence pendant un moment,en paraissant faire tousses efforts pour rassemblerses forces afin de supporter la douleur.
這句話中faire tousses efforts是竭盡全力,rassemblerses forces是集中所有力量,意思重合,只譯一次就可以了。
(5)反譯法
由于漢法兩種語言表達習慣不同,有時對于同樣語義的表達可能會采取相反的表達方式(一個用肯定形式,而另一個用否定形式),這時為了符合譯入語的表達習慣,需要調整表達方式,如:
Réponds-moi sans mentir.
這句話的狀語sans mentir是不說謊,但是譯成不說謊地回答我顯然是不符合漢語表達習慣的,而譯成老實回答我就非常地道了,同時又準確的傳達了原文的意思。
2 句子
在句子層面上,常見的翻譯技巧有分拆法、合并法。
(1)分拆法
漢法兩種語言句子結構不同,法語句子長,限定成分后置且手段眾多(分詞、補語、副動詞、關系從句等)。而漢語因為限定成分前置而通常句子短小,因此在法譯漢過程中通常要拆分句子。如:
Il se rencontrait en lui un persistantbesoin de jouerunepartie avec les autreshommes,de leurgagnerlégalementleursécus.
上句只是一個簡單句,介詞de引導了兩個besoin的補語,但漢語要表達同樣的信息的話是沒法用一個簡單句完成的,所以在翻譯過程中對原句進行了拆分:他非跟人家勾心斗角,把他們的錢合法的賺過來不可,這在他是一種無時或已的需要。轉貼于中
(2)合并法
為了符合譯入語表達習慣,有時原文結構相似的句子可在翻譯過程中合并在一起。如:
On y discute,on négocie,on argumente,on parlemente,on complimente,on flirte,on poétise mais on ne se bat jamais à coups de fourchette!
上文中有若干個以on做主語結構相似的短句,如果翻譯成漢語不斷地重復主語就顯得繁冗,所以合并成一個含有并列成分的單句就更通順:就餐者們在餐桌上探討、商談、高談闊論、討價還價、道賀、吹捧、詩興大發(fā)但是,誰也不會舞刀動叉地打斗起來!
3 篇章
翻譯的視角僅僅落在詞匯、句子上是不夠的,公認的理想翻譯單位是篇章。只有在語篇層次上,譯者才能從整體上認識理解原文的語篇內容,形成整體概念,最終完成譯文的最佳等值。語篇翻譯的基本標準是銜接性、連貫性。為了保證譯文的連貫,這一層面常見的技巧有句序調整、關聯(lián)詞的處理。
(1)句序調整
漢法兩種語言在句序上有差異(一個順序,一個逆序),翻譯時,必須對句子作適當的調整,以更符合漢語的習慣。如:
Cettearrestationfutaccueillie par les rires des employés de commerce et des petitsgarons. Mais,s'étantfrayé un passage à travers le cerclepopulaire,un vieillardtrèstriste,vêtu de noir et coiffé d'un chapeau de haute forme,s'approcha de l'agent et luidittrèsdoucement et trèsfermement,à voixbasse
譯文:圍觀的店伙們和小孩子們看見要拘捕克蘭比爾,都開心得大笑起來??墒怯幸粋€神情凄苦、身穿黑衣服、頭戴大禮帽的老人,撥開人群擠了進來,他走近警察,和氣而又堅定地說
上例中原文s'étantfrayé構成的分詞句在狀態(tài)描寫之前,而譯文中卻和后文的走近說連在一起,更體現(xiàn)了情節(jié)發(fā)展的連貫性。
(2)關聯(lián)詞的處理
漢語是意合語言,不必須用關聯(lián)詞就能表達完整的語義。而法語是形合語言,上下文的連貫性必須由關聯(lián)詞來體現(xiàn)。為了符合譯入語表達習慣,譯者翻譯時要對關聯(lián)詞做刪除或增補的處理。
如:Bérénice se sauva sans que Lucien p?t savoir par oùelleavait passé; car,ilfaut le dire à salouange,cet argent luibr?lait la main et ilvoulait le rendre;maisilfutforcé de le gardercomme un dernier stigmate de la vie parisienne.
譯文:貝雷尼斯一溜煙走了,呂西安來不及看清她走的方向,我們還得說句公道話,呂西安天良未泯,覺得那幾塊錢燙手,想還給她;結果他不能不收下,這是巴黎生活的最后一塊傷疤。
上例譯文中,省略了原文的全部連詞和連詞短語,但并未影響語義的完整性,反而顯得更簡潔明了。
以上是法語筆譯中常見的翻譯技巧,當然還有很多其他的翻譯技巧在此不再一一羅列,在翻譯實踐中,翻譯策略的選擇和技巧的應用都是靈活的。教授學生翻譯技巧無疑對學生的翻譯實踐具有積極的指導作用。
1 詞匯
在詞匯層面上,常見的翻譯技巧有詞義的引申、詞類轉換、增詞法、減詞法、反譯法。
(1)詞義的引申
漢法兩種語言除了詞的客觀意義基本相似之外,其延伸意義基于兩民族各自不同的歷史文化背景、自然條件、生活經歷而大大不同。因而大多數情況下,我們都要根據上下文翻譯詞的引申意義。如:
J'ai les idées en salades.
salade在這里思緒混亂的意思,如果譯成生菜就說不通了。
(2)詞類轉換
漢法兩種語言句子結構不同,譯文為了符合譯入語表達習慣必需進行句子結構的調整,因此必然導致詞類的轉換。如:
La paleur de son visage trahitsadouleur. (名詞轉換為形容詞)
(3)增詞法
文化背景不同的讀者對同樣的文字產生的聯(lián)想,因此有些文字背后的文化信息在翻譯過程中不能夠充分傳遞,這時需要增加譯入語來補充缺損的信息。如:
le divorce entre 《Edouard》et 《Jacques》,consommedansl'épiqueprésidentielle de 1995; la calamiteuse dissolution de 1997;enfinl'abracadabrantesquedéfaitemunicipale de Paris
以上這句話中dissolution只譯成解體顯然對不了解法國政治的漢語讀者是不夠的,它指的是1997年希拉克為了避免國內罷工惡化而解散國會,所以在翻譯這個詞的時候要補充為國會的解散。同樣,后面的défaite只譯為失敗也會讓漢語讀者摸不著頭腦,它是指右派在巴黎市政議會選舉中的失敗,所以在翻譯中也應將信息填充完整。
(4)減詞法
無論是法語還是漢語,由于表達習慣的不同,一些出于強調或其他目的而重復語義的表達方式在譯入語讀者看來是多余的。在翻譯過程中,這種文字可以減掉。如:
Goriotgarda le silence pendant un moment,en paraissant faire tousses efforts pour rassemblerses forces afin de supporter la douleur.
這句話中faire tousses efforts是竭盡全力,rassemblerses forces是集中所有力量,意思重合,只譯一次就可以了。
(5)反譯法
由于漢法兩種語言表達習慣不同,有時對于同樣語義的表達可能會采取相反的表達方式(一個用肯定形式,而另一個用否定形式),這時為了符合譯入語的表達習慣,需要調整表達方式,如:
Réponds-moi sans mentir.
這句話的狀語sans mentir是不說謊,但是譯成不說謊地回答我顯然是不符合漢語表達習慣的,而譯成老實回答我就非常地道了,同時又準確的傳達了原文的意思。
2 句子
在句子層面上,常見的翻譯技巧有分拆法、合并法。
(1)分拆法
漢法兩種語言句子結構不同,法語句子長,限定成分后置且手段眾多(分詞、補語、副動詞、關系從句等)。而漢語因為限定成分前置而通常句子短小,因此在法譯漢過程中通常要拆分句子。如:
Il se rencontrait en lui un persistantbesoin de jouerunepartie avec les autreshommes,de leurgagnerlégalementleursécus.
上句只是一個簡單句,介詞de引導了兩個besoin的補語,但漢語要表達同樣的信息的話是沒法用一個簡單句完成的,所以在翻譯過程中對原句進行了拆分:他非跟人家勾心斗角,把他們的錢合法的賺過來不可,這在他是一種無時或已的需要。轉貼于中
(2)合并法
為了符合譯入語表達習慣,有時原文結構相似的句子可在翻譯過程中合并在一起。如:
On y discute,on négocie,on argumente,on parlemente,on complimente,on flirte,on poétise mais on ne se bat jamais à coups de fourchette!
上文中有若干個以on做主語結構相似的短句,如果翻譯成漢語不斷地重復主語就顯得繁冗,所以合并成一個含有并列成分的單句就更通順:就餐者們在餐桌上探討、商談、高談闊論、討價還價、道賀、吹捧、詩興大發(fā)但是,誰也不會舞刀動叉地打斗起來!
3 篇章
翻譯的視角僅僅落在詞匯、句子上是不夠的,公認的理想翻譯單位是篇章。只有在語篇層次上,譯者才能從整體上認識理解原文的語篇內容,形成整體概念,最終完成譯文的最佳等值。語篇翻譯的基本標準是銜接性、連貫性。為了保證譯文的連貫,這一層面常見的技巧有句序調整、關聯(lián)詞的處理。
(1)句序調整
漢法兩種語言在句序上有差異(一個順序,一個逆序),翻譯時,必須對句子作適當的調整,以更符合漢語的習慣。如:
Cettearrestationfutaccueillie par les rires des employés de commerce et des petitsgarons. Mais,s'étantfrayé un passage à travers le cerclepopulaire,un vieillardtrèstriste,vêtu de noir et coiffé d'un chapeau de haute forme,s'approcha de l'agent et luidittrèsdoucement et trèsfermement,à voixbasse
譯文:圍觀的店伙們和小孩子們看見要拘捕克蘭比爾,都開心得大笑起來??墒怯幸粋€神情凄苦、身穿黑衣服、頭戴大禮帽的老人,撥開人群擠了進來,他走近警察,和氣而又堅定地說
上例中原文s'étantfrayé構成的分詞句在狀態(tài)描寫之前,而譯文中卻和后文的走近說連在一起,更體現(xiàn)了情節(jié)發(fā)展的連貫性。
(2)關聯(lián)詞的處理
漢語是意合語言,不必須用關聯(lián)詞就能表達完整的語義。而法語是形合語言,上下文的連貫性必須由關聯(lián)詞來體現(xiàn)。為了符合譯入語表達習慣,譯者翻譯時要對關聯(lián)詞做刪除或增補的處理。
如:Bérénice se sauva sans que Lucien p?t savoir par oùelleavait passé; car,ilfaut le dire à salouange,cet argent luibr?lait la main et ilvoulait le rendre;maisilfutforcé de le gardercomme un dernier stigmate de la vie parisienne.
譯文:貝雷尼斯一溜煙走了,呂西安來不及看清她走的方向,我們還得說句公道話,呂西安天良未泯,覺得那幾塊錢燙手,想還給她;結果他不能不收下,這是巴黎生活的最后一塊傷疤。
上例譯文中,省略了原文的全部連詞和連詞短語,但并未影響語義的完整性,反而顯得更簡潔明了。
以上是法語筆譯中常見的翻譯技巧,當然還有很多其他的翻譯技巧在此不再一一羅列,在翻譯實踐中,翻譯策略的選擇和技巧的應用都是靈活的。教授學生翻譯技巧無疑對學生的翻譯實踐具有積極的指導作用。
相關閱讀 Relate
行業(yè)新聞相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07