俄語翻譯百科_俄語知識百科
一、俄語(Francoise)簡介
俄語是屬印歐語系中斯拉夫語族東支,俄羅斯人和俄羅斯族使用的語言,前蘇聯(lián)境內各民族間的通用語言,聯(lián)合國的工作語言之一,也是中華人名共和國承認的少數(shù)名族的正式語言。全球使用俄語的人數(shù)約為一億四千萬,當做第二語言使用的也有近4500萬人左右。
俄語語法結構的特點是:詞與詞的語法關系和詞在句中的語法功能主要通過詞形變化來表示。俄語是印歐語系中保留古代詞形變化較多的語言之一。
二、俄語的特點
現(xiàn)代俄文的標準音是在莫斯科音的基礎上形成的,其發(fā)展趨勢之一是讀音逐漸接近拼寫形式所表示的音。一七零八年,彼得大帝將原有宗教界使用的字母簡化為易于書寫的「民用字母」,并廢除一些多余的字母。一九一七年蘇維埃政權又廢除了四個重復的多余字母,再于一九三四年加上由十八世紀卡拉姆津創(chuàng)造的字母,這樣現(xiàn)今俄文字母表包含三十三個大小寫字母。其中有十個元音(元音)字母,二十一個輔音(子音)字母,及兩個不發(fā)音的無音字母,用做軟硬音標音符號。
俄語語音的主要特點是:
①元音少,輔音多;
②大多數(shù)輔音是清、濁相對和軟、硬相對;
③元音在非重音節(jié)中發(fā)生明顯的弱化,音值有時含混不清;
④詞重音在不同的詞中可以落在不同的音節(jié)上,沒有固定的位置,而當詞發(fā)生詞形變化時,重音可能移動位置。
三、俄語的結構
俄文語法結構的特點是:詞與詞的語法關系和詞在句中的語法功能主要通過詞形變化來表示。俄語是印歐語系中保留古代詞形變化較多的語言之一。名詞大都有12個形式,單、復數(shù)各有6個格;形容詞有20多個甚至30多個形式,單數(shù)陽性、中性、陰性和復數(shù)各有6個格,另有短尾、比較級;動詞形式可有一、二百個,包括體、時、態(tài)、式、形動詞、副動詞等。實詞一般都可以分解為詞干與詞尾兩部分。詞干表示詞的詞匯意義;詞尾表示語法意義,通常一個詞尾包含幾個語法意義。
四、俄語翻譯的重要性
用俄語來表達另一種語言或用另一種語言表達法語,這種俄語與其它語言的互相表達活動,稱為俄語翻譯。從事俄語翻譯的工作者,簡稱俄語翻譯。
自從法語誕生以來,這種表達活動一直在進行,它影響到俄國與其它語言國家的文化和語言的發(fā)展,促進了俄語與其它語言間的交流和轉化,也促進了俄語與其它語言的發(fā)展。
五、俄語的兩大方言區(qū)
現(xiàn)代俄語基本上分為兩大方言區(qū):北俄方言區(qū)和南俄方言區(qū),在兩方言區(qū)中間則產生混合的中俄方言區(qū)。標準語以中俄方言區(qū)的莫斯科語為基礎,有四十二個音位,其中有六個元音(元音),三十六個輔音(子音)。輔音有清濁、軟硬音位之分,元音在非重音節(jié)中有弱化現(xiàn)象。
六、俄語專有名詞的翻譯
人名
人名要以音譯為主,不可亂譯。 例如:
молотов 莫洛托夫
виноградов 維諾格拉多夫
го можо 郭沫若
сыма цянь 司馬遷
以下這些人名應約定俗成:
толстой 托爾斯泰
горький 高爾基
мохаммед 穆罕莫德
константин 康斯坦丁
化名、別名、綽號
化名,別名,綽號通常都有特殊的含義或某種修辭色彩,則需要以意譯為主,也可以采用音譯加說明。 例如:
берёза 白樺
стрекоза 蜻蜓姑娘
ян байлао 楊白老
地名
минск 明斯克
р.дон 頓河
以下應約定俗成:
язия 亞西亞
сибирь 西伯利亞
парк сунь ят-сена 中山公園
某些地名有明顯的政治、方位、顏色等涵義,應采用音譯或音意兼譯。 例如:
комсомольск 共青城
средиземное море 地中海
среднее море 中亞
большой(малый)хинган 大(?。┡d安嶺
俄語某些帶前后綴的國名 地名通常采用音意兼譯。
белоруссия 白俄羅斯
новосибирск 新西伯利亞
прибайкалье 貝加爾沿岸地區(qū)
某些地名國際上通行意譯或音意兼譯,俄漢互譯應遵循國際慣例。 例如:
the cape of good hope -мыс доброй надежды-好望角
atlantic ocean-атлатический океан-大西洋
機關團體、組織機構等通常是意譯或音意兼譯。 例如:
TACC 塔斯社
государственный совет 國務院
агетство "синхуа"新華社
七、如何做好一名俄語口譯翻譯
1、良好的心態(tài)是翻譯水平發(fā)揮的根本保證。
自信、平靜、臨危不亂的性格特征會讓你的水平充分發(fā)揮出來,猶如星星火苗必借風勢才成燎原之勢。記得一次雙方高層談判,談過幾輪的我,因為董事長初次現(xiàn)身,很緊張,突然之間連最常用的說過無數(shù)次的立方米竟然忘了,大腦瞬間短路,非常尷尬,過后真是有冤無處訴的感覺,因為不緊張的時候翻得真不錯,淡定從容的時候連真不會的詞都能前后梳理明白,不會誤事的。所以從容不迫、沉穩(wěn)淡定是一個翻譯水平發(fā)揮的根本保證,猶如大樹之根牢牢穩(wěn)住你。
2、給自己的角色定好位。
這里所說的是純翻譯,不是指精通外語且身兼數(shù)職的人,也翻譯是一個技術活,也是把翻譯人員擺到臺面上的活,還是必須讓信任的人干的活。所以你的一舉一動一言一行都會影響你讓人信任的程度??雌饋聿怀练€(wěn)、愛說話、打扮過分的人很少讓人能夠委以重任。所以一般的時候,在飯桌邊,我不怎么吃飯,只注意聽雙方話語,再翻過來翻過去。其他時候只微笑,不說雜七雜八的話。在談判桌上,忠實翻譯雙方發(fā)言人的觀點,忠實地做一個機器,沒有自己的觀點,從不越權,從不起話題,從不亂說話。沉穩(wěn)踏實、寵辱不驚、從容淡定、沒有野心、沒有私心的人才能做好翻譯。
3、有自己的翻譯經驗和技巧。
時間久了會自然運用自己的一些方法和技巧,畢竟這是一項富有挑戰(zhàn)性的工作。你傳達的準確程度、你解決問題的能力對談判有直接的影響。些技巧可以先備好,有些要實戰(zhàn)幾次才好。
4、談判之前備足資料。
談判之前把手頭的書都搬來,相關的詞、詞組、句子都看看記記;在網上輸入相關詞匯,找出一大片這類行業(yè)的中文的俄文的網站,大致看看。中、俄文都要看。再自己想想談判的大致方面,模擬一些問題,自己先備好句子。當然有條件還是向自己的領導要來談判大致的內容綱要,再細作準備??傊瑴蕚湓蕉?,心理越踏實,哪怕用不上多少,起碼心理上先贏得了這場翻譯。
5、抓關鍵詞,抓關鍵論點,理解談話主題,再瞬間組織好自己的語言。
口譯的難度在于時效性,當時當?shù)卣f什么,立刻就得翻什么。容不得多想,更容不得去查字典。不要害怕, 關鍵的詞句、關鍵的態(tài)度抓住了就沒錯,其他的話可以用自己的話轉述轉述。如果對方話語太長,就不妨順手記下重點的數(shù)據(jù),比如價格,日期等。如果弄不清,一定記得反問一下,把問題轉達準確是我們翻譯必須做到的。有的人愛長篇大論,等到我們翻譯的時候往往說不那么長,可以用概括的語言轉述對方長篇大論的一部分,但是重要的一定要當時就注意并準確詳細說出來。
6、學會使用精確簡練的語言。
口語翻譯的特點就是要快,立刻說出對方說的話。這時候,翻譯使用的語言是否精煉就很重要了,俄語的長句子多,要變成短句子說出來,話語精準、簡練,準確,就能讓翻譯速度更快一點,提高我們的工作質量。這個語言的錘煉要在平時多練,這是基本功。
7、口語翻譯要注意培養(yǎng)的基本素質。
現(xiàn)場談判類似激烈的實戰(zhàn),口語翻譯高度緊張,所以一定要把自己這把槍在平日里便磨光。
從知識層面來看,要培養(yǎng)語言造詣和言語表達能力、要擁有較強的邏輯思維和良好的記憶力、擁有快捷的反應和應變能力,同時知識面要寬??谡Z翻譯在現(xiàn)場,在短時間內要完成聽懂記住構思表達的過程,擁有以上這些能力才能把這個過程順利完成。
從做事態(tài)度上,養(yǎng)成認真、負責任的態(tài)度和習慣,會促使口語翻譯在任何場合都能以精準為目標,不被其他內外因素干擾,更好地完成翻譯任務。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 小語種翻譯多少錢 11-05
- 日語翻譯一千字多少錢 02-11
- 尼泊爾語翻譯公司權威推薦( 10-06
- 宗卡語(不丹)翻譯公司簡介 11-22
- 中文翻譯拉丁文介紹 03-18
- 德語翻譯報價_收費標準(德 02-12
- 意大利語翻譯價格1000字 10-06
- 菲律賓語翻譯多少錢? 10-06
- 車聯(lián)網 internet 03-14
- 世界十大常用語種介紹 10-06