jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

一、俄語(Francoise)簡介 

   俄語是屬印歐語系中斯拉夫語族東支,俄羅斯人和俄羅斯族使用的語言,前蘇聯(lián)境內各民族間的通用語言,聯(lián)合國的工作語言之一,也是中華人名共和國承認的少數(shù)名族的正式語言。全球使用俄語的人數(shù)約為一億四千萬,當做第二語言使用的也有近4500萬人左右。 

 

   俄語語法結構的特點是:詞與詞的語法關系和詞在句中的語法功能主要通過詞形變化來表示。俄語是印歐語系中保留古代詞形變化較多的語言之一。

 

二、俄語的特點

   現(xiàn)代俄文的標準音是在莫斯科音的基礎上形成的,其發(fā)展趨勢之一是讀音逐漸接近拼寫形式所表示的音。一七零八年,彼得大帝將原有宗教界使用的字母簡化為易于書寫的「民用字母」,并廢除一些多余的字母。一九一七年蘇維埃政權又廢除了四個重復的多余字母,再于一九三四年加上由十八世紀卡拉姆津創(chuàng)造的字母,這樣現(xiàn)今俄文字母表包含三十三個大小寫字母。其中有十個元音(元音)字母,二十一個輔音(子音)字母,及兩個不發(fā)音的無音字母,用做軟硬音標音符號。

 

    俄語語音的主要特點是:

 

        元音少,輔音多;

        大多數(shù)輔音是清、濁相對和軟、硬相對;

        元音在非重音節(jié)中發(fā)生明顯的弱化,音值有時含混不清;

        詞重音在不同的詞中可以落在不同的音節(jié)上,沒有固定的位置,而當詞發(fā)生詞形變化時,重音可能移動位置。

 

三、俄語的結構

 

    俄文語法結構的特點是:詞與詞的語法關系和詞在句中的語法功能主要通過詞形變化來表示。俄語是印歐語系中保留古代詞形變化較多的語言之一。名詞大都有12個形式,單、復數(shù)各有6個格;形容詞有20多個甚至30多個形式,單數(shù)陽性、中性、陰性和復數(shù)各有6個格,另有短尾、比較級;動詞形式可有一、二百個,包括體、時、態(tài)、式、形動詞、副動詞等。實詞一般都可以分解為詞干與詞尾兩部分。詞干表示詞的詞匯意義;詞尾表示語法意義,通常一個詞尾包含幾個語法意義。 

 

四、俄語翻譯的重要性

 

   用俄語來表達另一種語言或用另一種語言表達法語,這種俄語與其它語言的互相表達活動,稱為俄語翻譯。從事俄語翻譯的工作者,簡稱俄語翻譯。

   自從法語誕生以來,這種表達活動一直在進行,它影響到俄國與其它語言國家的文化和語言的發(fā)展,促進了俄語與其它語言間的交流和轉化,也促進了俄語與其它語言的發(fā)展。

 

五、俄語的兩大方言區(qū)

 

       現(xiàn)代俄語基本上分為兩大方言區(qū):北俄方言區(qū)和南俄方言區(qū),在兩方言區(qū)中間則產生混合的中俄方言區(qū)。標準語以中俄方言區(qū)的莫斯科語為基礎,有四十二個音位,其中有六個元音(元音),三十六個輔音(子音)。輔音有清濁、軟硬音位之分,元音在非重音節(jié)中有弱化現(xiàn)象。

 

六、俄語專有名詞的翻譯 

 

 人名

 

        人名要以音譯為主,不可亂譯。 例如: 

        молотов 莫洛托夫  

        виноградов 維諾格拉多夫 

        го можо 郭沫若 

        сыма цянь 司馬遷  



    以下這些人名應約定俗成: 

        толстой 托爾斯泰  

        горький 高爾基  

        мохаммед 穆罕莫德 

        константин 康斯坦丁 

 

    化名、別名、綽號

 

    化名,別名,綽號通常都有特殊的含義或某種修辭色彩,則需要以意譯為主,也可以采用音譯加說明。 例如: 

        берёза 白樺  

        стрекоза 蜻蜓姑娘  

        ян байлао 楊白老  

 

   地名

 

        минск 明斯克  

        р.дон 頓河 


  以下應約定俗成 

        язия 亞西亞 

        сибирь 西伯利亞  

        парк сунь ят-сена 中山公園 



  某些地名有明顯的政治、方位、顏色等涵義,應采用音譯或音意兼譯。 例如: 

        комсомольск 共青城 

        средиземное море 地中海 

        среднее море 中亞 

        большой(малый)хинган 大(?。┡d安嶺 



  俄語某些帶前后綴的國名 地名通常采用音意兼譯。 


        белоруссия 白俄羅斯 

        новосибирск 新西伯利亞  

        прибайкалье 貝加爾沿岸地區(qū) 



  某些地名國際上通行意譯或音意兼譯,俄漢互譯應遵循國際慣例。 例如: 

        the cape of good hope -мыс доброй надежды-好望角 

        atlantic ocean-атлатический океан-大西洋 

 

     機關團體、組織機構等通常是意譯或音意兼譯。 例如:


        TACC 塔斯社  

        государственный совет 國務院  

        агетство "синхуа"新華社 

 

 

七、如何做好一名俄語口譯翻譯

 

1、良好的心態(tài)是翻譯水平發(fā)揮的根本保證。

 

        自信、平靜、臨危不亂的性格特征會讓你的水平充分發(fā)揮出來,猶如星星火苗必借風勢才成燎原之勢。記得一次雙方高層談判,談過幾輪的我,因為董事長初次現(xiàn)身,很緊張,突然之間連最常用的說過無數(shù)次的立方米竟然忘了,大腦瞬間短路,非常尷尬,過后真是有冤無處訴的感覺,因為不緊張的時候翻得真不錯,淡定從容的時候連真不會的詞都能前后梳理明白,不會誤事的。所以從容不迫、沉穩(wěn)淡定是一個翻譯水平發(fā)揮的根本保證,猶如大樹之根牢牢穩(wěn)住你。

 

2、給自己的角色定好位。

 

         這里所說的是純翻譯,不是指精通外語且身兼數(shù)職的人,也翻譯是一個技術活,也是把翻譯人員擺到臺面上的活,還是必須讓信任的人干的活。所以你的一舉一動一言一行都會影響你讓人信任的程度??雌饋聿怀练€(wěn)、愛說話、打扮過分的人很少讓人能夠委以重任。所以一般的時候,在飯桌邊,我不怎么吃飯,只注意聽雙方話語,再翻過來翻過去。其他時候只微笑,不說雜七雜八的話。在談判桌上,忠實翻譯雙方發(fā)言人的觀點,忠實地做一個機器,沒有自己的觀點,從不越權,從不起話題,從不亂說話。沉穩(wěn)踏實、寵辱不驚、從容淡定、沒有野心、沒有私心的人才能做好翻譯。

 

3、有自己的翻譯經驗和技巧。 

 

         時間久了會自然運用自己的一些方法和技巧,畢竟這是一項富有挑戰(zhàn)性的工作。你傳達的準確程度、你解決問題的能力對談判有直接的影響。些技巧可以先備好,有些要實戰(zhàn)幾次才好。

 

4、談判之前備足資料。

 

         談判之前把手頭的書都搬來,相關的詞、詞組、句子都看看記記;在網上輸入相關詞匯,找出一大片這類行業(yè)的中文的俄文的網站,大致看看。中、俄文都要看。再自己想想談判的大致方面,模擬一些問題,自己先備好句子。當然有條件還是向自己的領導要來談判大致的內容綱要,再細作準備??傊瑴蕚湓蕉?,心理越踏實,哪怕用不上多少,起碼心理上先贏得了這場翻譯。

 

5、抓關鍵詞,抓關鍵論點,理解談話主題,再瞬間組織好自己的語言。

 

          口譯的難度在于時效性,當時當?shù)卣f什么,立刻就得翻什么。容不得多想,更容不得去查字典。不要害怕, 關鍵的詞句、關鍵的態(tài)度抓住了就沒錯,其他的話可以用自己的話轉述轉述。如果對方話語太長,就不妨順手記下重點的數(shù)據(jù),比如價格,日期等。如果弄不清,一定記得反問一下,把問題轉達準確是我們翻譯必須做到的。有的人愛長篇大論,等到我們翻譯的時候往往說不那么長,可以用概括的語言轉述對方長篇大論的一部分,但是重要的一定要當時就注意并準確詳細說出來。

 

6學會使用精確簡練的語言。

 

        口語翻譯的特點就是要快,立刻說出對方說的話。這時候,翻譯使用的語言是否精煉就很重要了,俄語的長句子多,要變成短句子說出來,話語精準、簡練,準確,就能讓翻譯速度更快一點,提高我們的工作質量。這個語言的錘煉要在平時多練,這是基本功。

 

7口語翻譯要注意培養(yǎng)的基本素質。

 

           現(xiàn)場談判類似激烈的實戰(zhàn),口語翻譯高度緊張,所以一定要把自己這把槍在平日里便磨光。

 

          從知識層面來看,要培養(yǎng)語言造詣和言語表達能力、要擁有較強的邏輯思維和良好的記憶力、擁有快捷的反應和應變能力,同時知識面要寬??谡Z翻譯在現(xiàn)場,在短時間內要完成聽懂記住構思表達的過程,擁有以上這些能力才能把這個過程順利完成。

 

         從做事態(tài)度上,養(yǎng)成認真、負責任的態(tài)度和習慣,會促使口語翻譯在任何場合都能以精準為目標,不被其他內外因素干擾,更好地完成翻譯任務。 

相關閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結構
  • 翻譯語種相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線