法語翻譯官,譯員體會
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-11-16 09:47:58 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
翻譯官的第39集,程家陽和喬菲去瑞士休假,他們一起去了一個(gè)在日內(nèi)瓦湖畔山坡上的葡萄園,那片葡萄園我也去過,從洛桑往東坐慢車,兩站Lutry開始,再往東三四站哪站下都行,出了站直接往山上走就走進(jìn)葡萄園里了。當(dāng)然要想品酒的話可能得事先聯(lián)系。那里超美的,大湖,雪山,都可以看到。
電視劇自從一開始程家陽很懂葡萄酒,喬菲也很懂葡萄酒,高家明也懂葡萄酒,文曉華也懂酒,是不是所有的法語翻譯乃至所有學(xué)法語的人都懂葡萄酒呢?
以我的見聞呢,也不盡然,一半兒一半兒吧。這取決于有沒有了解葡萄酒的興趣、葡萄酒方面的工作機(jī)會以及個(gè)人條件(就是酒量)。
我的搭檔或同學(xué)或我認(rèn)識的其他學(xué)法語的人中不太懂葡萄酒的(掌握一些葡萄酒方面的詞匯和基礎(chǔ)知識一般沒問題,但是系統(tǒng)的懂葡萄酒就是另外一回事兒了)我總結(jié)了一些原因,一是因?yàn)闆]有機(jī)會接觸到葡萄酒方面的工作,只是自己留學(xué)時(shí)喝過或者酒會上聽人說過一些葡萄酒知識。二是因?yàn)樽约翰荒芎龋热绾染茣^敏呀、或者有宗教信仰等等,所以就會遠(yuǎn)離這方面的工作,或者缺乏直觀的體驗(yàn)。
我見過的懂酒的法語人或同行呢,要不就是在法國留學(xué)專門學(xué)葡萄酒的,要不就是常年做葡萄酒翻譯的,要不就是自己做葡萄酒生意的,要不就是配偶是搞葡萄酒的,要不就是在美食期刊工作的專業(yè)記者。
我呢,就是常年做葡萄酒翻譯那類里的。
我剛畢業(yè)時(shí)在企業(yè)工作,那時(shí)不懂葡萄酒,只粗淺了解一些啤酒、白酒。因?yàn)槲以诜侵薰ぷ鲿r(shí)是在糖廠里。大家知道嗎?榨糖的副產(chǎn)品是酒精。我們廠里的中國技師會自己找香料用酒精勾兌白酒,我們在非洲常駐就喝他制作的白酒。還有就是當(dāng)時(shí)我是總經(jīng)理的翻譯,而我們總經(jīng)理原來是國內(nèi)某知名啤酒廠的廠長,老給我講啤酒的事兒。(所以都是只知道去非洲苦,不知道在非洲有多長學(xué)問。)
后來我干自由職業(yè)后,最開始做了海量的、不計(jì)其數(shù)的陪同翻譯,陪同法國各大產(chǎn)區(qū)的酒莊或協(xié)會的代表到中國各大、中、小進(jìn)口商、批發(fā)商、零售商、niche市場供貨商那里去推銷他們的酒莊或產(chǎn)區(qū)的葡萄酒。那是各種介紹各種講,我就是各種翻譯各種記。
此外,還做了海量的、不計(jì)其數(shù)的葡萄酒展會的展臺翻譯(比如這幾天在國際會議中心的Topwine酒展)。這種工作很累,一站就站一整天。中國參觀者來了有問題就回答人家,要品酒就給人家倒。但是能聽到品酒人的評述,自己也偷學(xué)本領(lǐng)。
好處是自己很快就獨(dú)當(dāng)一面了。因?yàn)橐话氵@種酒展是兩到三天,第一天上午法方的老板也站在柜臺邊,來的中國客戶和參觀者們來問各種問題,法方老板一一解答,我就一一翻譯。到第一天下午老板基本上就坐后邊歇著或者出去串門兒去了,因?yàn)閬淼闹蟹絽⒂^者的問題我用中文就都能直接解答了,不用他出面了,除了一些特別的問題要問老板一下。
還有一些大客戶當(dāng)場就要下訂單,這還得要老板跟他們談,涉及到量價(jià)、運(yùn)輸條件、付款條件等細(xì)節(jié),需要稍微正式的口譯。
說了半天,這篇文章不只是想說懂酒的經(jīng)歷。其實(shí)這涉及自由職業(yè)譯員的專業(yè)化問題。自由職業(yè)譯員不像機(jī)構(gòu)內(nèi)譯員那樣par nature專業(yè)化。自由職業(yè)譯員par défaut是什么專業(yè)都要做的。但是人的精力是有限的,不可能什么都學(xué)到半專業(yè)和全專業(yè)級的水平,所以要專業(yè)化。
口譯員專業(yè)化要避免兩個(gè)誤區(qū):一是就像有的老師說的讓學(xué)生盡早專業(yè)化,即從高翻學(xué)院或MTI學(xué)生時(shí)代就要專業(yè)化,我覺得這個(gè)太早了,會限制學(xué)生的視野和發(fā)展空間,浪費(fèi)寶貴的課時(shí)。因?yàn)槔蠋熀蛯W(xué)生都不能保證學(xué)生未來就干某某專業(yè)。
二是已經(jīng)在市場上的譯員的專業(yè)化不是說我想做什么專業(yè)就做什么專業(yè)。
專業(yè)化的方向往往是要看市場需要什么,和自己的運(yùn)氣能碰到什么專業(yè)。像我現(xiàn)在專業(yè)化的幾個(gè)專業(yè),首先在學(xué)校里都不可能系統(tǒng)的講授,其次都是偶然選擇的。第一次合作客戶看你做得好,就會找你做第二次,如此往復(fù),就會越來越精通一門專業(yè),累積下來,譯前準(zhǔn)備量不斷減少,臨場發(fā)揮越來越自如??蛻粢膊挥脫?dān)心每次換翻譯的生疏感、磨合期和不確定性,這就是譯員和客戶的雙贏,gagnant-gagnant。
再深一步說,第一次做某一個(gè)專業(yè)的口譯時(shí),如何才能保證在不懂或不熟悉這個(gè)專業(yè)時(shí)還能讓客戶覺得下次可以再找你呢?這就又回到翻譯的基本功上了:語言水平、口譯技巧、知識視野和譯前準(zhǔn)備。這些才是在高翻學(xué)院和MTI教學(xué)中著力解決的基本問題。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價(jià)格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國內(nèi)英語會議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27