翻譯公司教大家輕松成為翻譯高手
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-11-20 15:51:26 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
我國(guó)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,與國(guó)外合作更加密切。很多人在日常生活中總是會(huì)遇到一些英文或者其他的語(yǔ)言的文章,能夠理解其中的意思,但是卻不能準(zhǔn)確的翻譯出來(lái),這是非常遺憾的。近來(lái)有很多的人來(lái)問(wèn)我要怎么做才能成為英語(yǔ)翻譯高手呢,我們譯聲專業(yè)翻譯公司為教大家?guī)讉€(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的方法和翻譯中運(yùn)用的小技巧。

一、學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯方法:
1、就是你的詞匯量要有一定的量,如果沒(méi)有單詞,那么又怎么會(huì)說(shuō)出那些東西呢。要有足夠的詞匯量,這樣才能讓你游刃有余,否則很難長(zhǎng)進(jìn)。翻譯的方法大同小異,都是建立在很多的詞匯量的基礎(chǔ)之上,如果沒(méi)有充足的詞匯量,很可能遇到一詞多義的時(shí)候就會(huì)翻譯不出來(lái)。平時(shí)可以買(mǎi)一本詞匯的書(shū)籍,進(jìn)行記憶,或者下載一些記詞匯的軟件,經(jīng)常堅(jiān)持就可以無(wú)需查詞典就可以理解內(nèi)容了。譯聲翻譯公司提醒您,翻譯最重要的方法是堅(jiān)持。
2、嫻熟的語(yǔ)法知識(shí)。這個(gè)重點(diǎn)在筆譯的時(shí)候會(huì)有充分的證明,熟練的語(yǔ)法知識(shí)讓你能夠保證句子結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確性和完整性,這點(diǎn)我們都要下功夫。
3、口譯的訓(xùn)練。一直認(rèn)為筆譯是口譯的基礎(chǔ)。流利的口語(yǔ)是靠不斷地訓(xùn)練來(lái)獲得的。師父一直在說(shuō),要把你的口腔肌肉充分的鍛煉出來(lái),最好每天一個(gè)小時(shí)的閱讀,越大聲越好,口腔肌肉得到鍛煉,慢慢就是國(guó)際肌肉了,而不是中國(guó)式肌肉。這點(diǎn)在瘋狂英語(yǔ)中有很好的體現(xiàn),三最訓(xùn)練法、一口氣訓(xùn)練法同樣在其他語(yǔ)種中適用。因?yàn)榈览硎窍嗤ǖ?,可以采取拿?lái)主義。
4、聽(tīng)力的訓(xùn)練??丛暤碾娪?、電視劇都是好的素材,要適應(yīng)這種速度,剛開(kāi)始難受。堅(jiān)持一年,會(huì)有很大的突破,語(yǔ)言是慢活,別想今天學(xué)了,明天就是高手,這個(gè)只有在小說(shuō)中有。
5、實(shí)踐的機(jī)會(huì)。要抓住每次能夠鍛煉的機(jī)會(huì),成長(zhǎng)也就是在這樣的磨練下獲得的,怕丟臉,那就不要讓語(yǔ)言進(jìn)步了,做與不做全在自己。每個(gè)行業(yè)的難度不同,經(jīng)貿(mào)行業(yè)相對(duì)簡(jiǎn)單,技術(shù)性較強(qiáng)的行業(yè)需要投入到更多的時(shí)間和訓(xùn)練的機(jī)會(huì)。一般情況下,3-8年的磨練會(huì)成為專家和高手,這取決于個(gè)人的努力。

6、良好的職業(yè)素養(yǎng)。口譯中嚴(yán)格按照雙方的意思來(lái)表達(dá),不要摻雜自己的感情和觀點(diǎn),這是大忌,否則會(huì)出現(xiàn)很多不可預(yù)料的后果。一個(gè)會(huì)議或者談判,如果有不同的翻譯在場(chǎng),確定了主翻是誰(shuí),就要只有一個(gè)聲音,否則是對(duì)主翻的不尊重,當(dāng)然如果碰到問(wèn)題,其余翻譯可以進(jìn)行補(bǔ)充,但是要看時(shí)間和場(chǎng)合,如可利用會(huì)談后進(jìn)行商談。高水平的商務(wù)談判或者是政治會(huì)晤,這對(duì)翻譯的訓(xùn)練是良好的機(jī)會(huì),一定要抓住,當(dāng)然得能勝任這個(gè)工作,否則是影響談判的效果而浪費(fèi)時(shí)間或者對(duì)雙方造成誤會(huì)。
7、同聲傳譯翻譯。同聲傳譯的難度是最大的,外表很風(fēng)光,吃過(guò)的苦只有自己知道。而且這個(gè)職業(yè)是講究天賦的,沒(méi)有這個(gè)天賦要干這個(gè)真的很難受,腦袋轉(zhuǎn)動(dòng)的速度太快,一臺(tái)拖拉機(jī)裝747的引擎,可想到后果如何。所以還是量力而行。同時(shí),同聲傳譯的訓(xùn)練是辛苦和枯燥的,當(dāng)然你喜歡的話卻是一種樂(lè)趣。
8、多看一些英文報(bào)紙。其實(shí)國(guó)內(nèi)有很多的英文報(bào)紙,最好都是英文的,牛津大詞典是必須的,作為一名英語(yǔ)學(xué)習(xí)愛(ài)好者,詞典是不離手的了。其它的就不多說(shuō)了,重要的基本點(diǎn)已經(jīng)在上面了,成敗的關(guān)鍵還是靠個(gè)人了。一定要搞清楚英語(yǔ)和美語(yǔ)了,音標(biāo)尤其最重要希望你能請(qǐng)一個(gè)專業(yè)的英文老師老教你了。因?yàn)樵谖掖髮W(xué)的時(shí)候我的好多同學(xué)連單詞都不會(huì)讀的了,因?yàn)樗麄兊囊魳?biāo)從小就沒(méi)有學(xué)好了,所以最基礎(chǔ)的一定要學(xué)好,謝謝!
9、優(yōu)秀翻譯的訓(xùn)練,如同習(xí)武,非一朝一夕能夠練就。需要努力、實(shí)踐、努力、實(shí)踐這樣一個(gè)成長(zhǎng)的過(guò)程。我們都需要反思自己,不夠努力就要用心。在有限的時(shí)間內(nèi)激發(fā)體內(nèi)的潛能,這個(gè)我們每個(gè)人都要做的。一點(diǎn)點(diǎn)心得和總結(jié),可以各位交流,促進(jìn)成長(zhǎng),因?yàn)槲乙彩遣锁B(niǎo)級(jí)別,但是心中格局的建立決定了你人生的高度,決定了你水平的高度。
10、學(xué)英語(yǔ)關(guān)鍵是靠自己了,多積累,多思路,學(xué)英語(yǔ)的道路是辛苦的但是也是甜美的,需要你的就是堅(jiān)持!

二、英語(yǔ)翻譯中小技巧:
1、重組法:英文之中的句子會(huì)有些很散的句子,如果按照直接翻譯法是不能讓受眾完全的明白相應(yīng)的內(nèi)容。譯聲翻譯公司和您分享,把句子先在自己的頭腦之中組合一下,然后快速的用中文來(lái)組合出來(lái)。進(jìn)行翻譯,這樣文章可以更加的流暢。
2、倒置法:英文的句子中從句往往提供相應(yīng)的時(shí)代背景或者相應(yīng)的條件,但是在中文之中我們總是將條件放在前面,讓句子的意思能夠給更加的直白。這也是和中文英文的語(yǔ)言環(huán)境有關(guān)系,中文是含蓄的,英文是直白的。中文喜歡鋪設(shè)條件,英文喜歡先出現(xiàn)結(jié)果。大家要注意相應(yīng)的翻譯。
相關(guān)閱讀 Relate
公司新聞相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語(yǔ)翻譯_維吾爾翻譯_維語(yǔ) 10-12
- 日語(yǔ)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國(guó)十佳翻譯公司_中國(guó)十大 06-19
- 維語(yǔ)日常用語(yǔ)大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價(jià)格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國(guó)內(nèi)英語(yǔ)會(huì)議翻譯多少錢(qián)一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27