翻譯公司分享漢語對(duì)越南語的影響
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-11-21 08:55:36 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
在中越兩國長達(dá)兩千余年的交往中,漢語對(duì)越南語產(chǎn)生了全方位的影響。專業(yè)翻譯公司譯聲翻譯公司通過對(duì)漢語影響越南語過程的揭示,初步探討了漢語影響越南語的原因和途徑,并在此基礎(chǔ)上分析了漢語對(duì)越南語的具體影響.
作為中國的南部鄰邦,因?yàn)樘厥獾牡乩憝h(huán)境和歷史條件,越南和中國在幾千年漫長的歷史中有著深厚的文化交流關(guān)系,特別是越南語和漢語之間的語言接觸。在一段較長的歷史時(shí)間內(nèi),漢字和漢語文言語法系統(tǒng)被大規(guī)模地用于越南的各個(gè)社會(huì)領(lǐng)域,漢字和漢語文言語法成為越南正統(tǒng)的文字和語法系統(tǒng)。隨著歷史的發(fā)展,漢語對(duì)越南語的影響也逐漸深入,本文試圖就漢語對(duì)越南語的主要影響做一簡要論述。
一、漢語對(duì)越南語的影響過程及原因
(一)漢語對(duì)越南語的影響過程
公元前214年,秦始皇平定嶺南后,置南海(今廣東)、桂林(今廣西境內(nèi))和象(今越南北部和中北部)三郡,派官吏前往統(tǒng)治,遷徙大量的移民與當(dāng)?shù)赝寥穗s居,漢語開始對(duì)越族發(fā)生影響。公元前207年趙佗稱王之后,繼續(xù)在越南全境傳播和推廣華夏文化,漢語也隨之在越南得以推廣。
公元前111年,漢武帝平定南越國,把越南正式劃入中國版圖,設(shè)立交趾、九真、日南三郡(大致相當(dāng)于今越南北部和中北部地區(qū)),漢語隨之成為越南的官方語言,并通過口語途徑傳入民間。東漢光武帝時(shí)期,交趾太守錫光、九真太守任廷在越南建立學(xué)校,推行漢文化教育。東漢末年,土燮治理交趾四十余年,他與一些來自中原逃避戰(zhàn)亂的儒生在當(dāng)?shù)刂鴷⒄f,興辦教育,以《四書》、《五經(jīng)》教人,使?jié)h語穩(wěn)居正統(tǒng)地位。
隋唐時(shí)代,中央政權(quán)加強(qiáng)對(duì)越南的統(tǒng)治,屢次選派賢能良吏前往治理,如令狐熙、高駢等人。他們在任期間,設(shè)立學(xué)校,鼓勵(lì)百姓研讀四書五經(jīng),以漢字為載體的中國文化得以進(jìn)一步的傳播。公元679年,唐朝在越南設(shè)置安南都護(hù)府,發(fā)展教育,推行科舉制度,當(dāng)?shù)爻霈F(xiàn)了一批精通漢語的知識(shí)分子,并有人到長安做官,漢語得以通過書面途徑,全面而系統(tǒng)地進(jìn)入越南;以長安音為標(biāo)準(zhǔn)音的近代漢語也在越南生根發(fā)芽, 其直接結(jié)果就是近體詩藝術(shù)的日臻成熟與漢越音系統(tǒng)的形成。其后,漢語漢字一步步深入到了越南社會(huì)的方方面面。
公元938年,越南建立了自主的封建國家。越南歷代王朝在珍視獨(dú)立自主地位的同時(shí),幾乎照搬中國的封建統(tǒng)治制度,崇拜儒學(xué),建文廟,設(shè)立國子監(jiān),通過科舉來選任官吏。從1075年李朝(1009-1225)舉行第一次科舉考試,到1917年阮朝(1802-1945)在清化省舉行最后一次鄉(xiāng)試,漢字始終是越南國家的官方文字。1945年八月革命之后,越南政府把拉丁化拼音文字定為國家正式文字,但在其后很長一段時(shí)間內(nèi),漢字和漢文典籍仍在民間流傳。在革新開放的今天,漢語是僅次于英語的外語。人們不僅能在廟宇和古建筑物上看到歷史留下的漢字,而且能在一些傳統(tǒng)產(chǎn)品的商標(biāo)上看到漢字。
(二)漢語對(duì)越南語發(fā)生影響的原因
從上述歷史過程我們可以看出,漢語在越南的主要傳播途徑有:興辦學(xué)校、宗教傳播、科舉制度、移民等。漢語在越南的傳播的原因:首先是出于中國封建王朝普及華夏文化的需要;其次,漢語在越南的廣泛深入傳播更是越南封建王朝加強(qiáng)自身統(tǒng)治的需要。在內(nèi)政方面,學(xué)習(xí)和借鑒中國的典章制度以建立和維持穩(wěn)固的封建王朝,離不開漢語和漢文化;在外交方面,跟中國保持藩屬關(guān)系以求得一方平安更是離不開漢語和漢文化。這樣,隨著封建君主制度的建立,隨著宗藩關(guān)系的加強(qiáng),中國先進(jìn)的文化源源不斷地輸入越南,漢語得到了更加廣泛深入的傳播,漢字甚至成為了越南社會(huì)正式的文字;第三,漢越兩種語言類型的相似性,也為漢語在越南的廣泛傳播提供了內(nèi)在依據(jù)。漢越兩種語言都是單音節(jié)語言,按詞的結(jié)構(gòu)和詞素關(guān)系的分類,越南語和漢語都是孤立語,詞和詞之間的關(guān)系不靠詞的形態(tài)變化而主要靠詞序和虛詞來表示。這就使得越南語不用通過什么復(fù)雜的手段,就很自然地把漢語詞納入自己的語言系統(tǒng)。此外,越南人的文化認(rèn)同心理也促進(jìn)了漢語在越南的傳播。
二、漢語對(duì)越南語的具體影響
(一)語音層面
遠(yuǎn)古時(shí)期的越南語只有一個(gè)聲調(diào)(平聲)已是學(xué)術(shù)界的定論。阮有瓊先生認(rèn)為,越南語到6世紀(jì)才出現(xiàn)3個(gè)聲調(diào),到7世紀(jì)才具備傳至今日的6個(gè)聲調(diào)。可以說,越南語的聲調(diào)產(chǎn)生于接受漢語廣泛影響之后,這是一個(gè)不爭的史實(shí)。此外,上古越語只有清輔音,由于受漢越語音的影響,它才逐漸形成濁輔音(越語22個(gè)輔音中濁輔音占了10個(gè))。同時(shí),越南語中的漢語借詞還保留著古代傳入越南時(shí)的發(fā)音,例如現(xiàn)代漢語普通話中已蕩然無存的入聲和個(gè)別韻尾輔音(如雙唇鼻音等),在現(xiàn)代越南語中仍大量存在,以致越南人吟誦唐詩宋詞時(shí)要比現(xiàn)代中國人更有韻味。僅此三點(diǎn),已足以看出漢語對(duì)越語語音層面直接或間接的深刻影響。
(二)詞匯層面
漢語對(duì)越南語的影響集中體現(xiàn)在詞匯上。在中華文化長期的影響下,漢語詞匯已經(jīng)進(jìn)入了越南語的詞庫,并且逐步固定下來,大量的漢語借詞成了越南語的詞匯基礎(chǔ)。人們稱這類受越南語發(fā)音規(guī)律制約的漢語借詞為漢越詞,以區(qū)別于純粹的越南語詞即純越詞。陳修和先生曾指出:據(jù)語言家的調(diào)查,在越語詞匯中所保存的中國詞或發(fā)源于中國語言的詞,占總數(shù)的一半;另據(jù)越南語言學(xué)者阮文修估計(jì):越語中約有百分之六十的詞是漢越詞。
與漢語同屬單音節(jié)語言的越南語同西方語言格格不入,很難接受其多音節(jié)的詞匯。因此,雖然法國對(duì)越南的入侵和殖民統(tǒng)治持續(xù)了近一個(gè)世紀(jì),但法語對(duì)越南語的影響甚微,越南語中的法語外來詞屈指可數(shù)。越南雖然使用了拼音化文字,甚至外國的一些人名、地名,也根據(jù)漢字的譯法轉(zhuǎn)寫為越南語音節(jié)形式,如:My(美)、Anh(英)、Phap(法)、NhatBan(日本)、Luan Don(倫敦)、Hoa Thinh Don(華盛頓)、Na Pha Luan(拿破侖)。
越南語中的漢語借詞大致可分為直接借用和民族化改造兩大類。直接借用的漢語詞多為政治、經(jīng)濟(jì)和軍事等方面的詞匯,這類詞大多保有原來的詞義,如政府、國家、軍隊(duì)、工業(yè)。經(jīng)過民族化改造的漢語借詞情況則比較復(fù)雜,有的是用漢語詞素復(fù)合而成:利用現(xiàn)有的漢語借詞詞素組成新詞,表示新的概念和意義,是越南語增加詞匯量的一個(gè)極為重要的手段。如:接和市這兩個(gè)語素組成tiep thi 接市這個(gè)詞,指的是接觸市場、市場調(diào)研、促銷等;khoi chieu 起照指的是開始上映;doi tac 對(duì)作指的是合作伙伴。另外,還有一部分詞語很靈活地把漢語語素和越語語素結(jié)合起來構(gòu)成準(zhǔn)漢越詞。例如:漢越語素binh 兵與越語語素linh(也是兵的意思) 構(gòu)成binh linh是士兵的意思;又如:lo vi song 微波爐一詞(越南語的詞序是爐微波) 里面,只有vi 微是漢越語語素,其余的lo 爐是越化漢越語素、song 波是越語語素。
越南語中的漢語借詞絕大多數(shù)保持了漢語詞的原意,如政府、革命、歡迎、偉大等等。一些漢語同音詞轉(zhuǎn)到越語中成為字母拼寫完全相同的單詞,客觀上使這個(gè)越語詞成為一個(gè)多義詞。例如,越語中的tai,也是從漢語詞借來的,在越語中既是才能的才,又是財(cái)產(chǎn)的財(cái),還是材料的材。這種情況在越南語中有很多,但是更多的還是一部分保留漢語詞的原意,同時(shí)又加以引申,或增加了其它的詞義。
作為中國的南部鄰邦,因?yàn)樘厥獾牡乩憝h(huán)境和歷史條件,越南和中國在幾千年漫長的歷史中有著深厚的文化交流關(guān)系,特別是越南語和漢語之間的語言接觸。在一段較長的歷史時(shí)間內(nèi),漢字和漢語文言語法系統(tǒng)被大規(guī)模地用于越南的各個(gè)社會(huì)領(lǐng)域,漢字和漢語文言語法成為越南正統(tǒng)的文字和語法系統(tǒng)。隨著歷史的發(fā)展,漢語對(duì)越南語的影響也逐漸深入,本文試圖就漢語對(duì)越南語的主要影響做一簡要論述。
一、漢語對(duì)越南語的影響過程及原因
(一)漢語對(duì)越南語的影響過程
公元前214年,秦始皇平定嶺南后,置南海(今廣東)、桂林(今廣西境內(nèi))和象(今越南北部和中北部)三郡,派官吏前往統(tǒng)治,遷徙大量的移民與當(dāng)?shù)赝寥穗s居,漢語開始對(duì)越族發(fā)生影響。公元前207年趙佗稱王之后,繼續(xù)在越南全境傳播和推廣華夏文化,漢語也隨之在越南得以推廣。
公元前111年,漢武帝平定南越國,把越南正式劃入中國版圖,設(shè)立交趾、九真、日南三郡(大致相當(dāng)于今越南北部和中北部地區(qū)),漢語隨之成為越南的官方語言,并通過口語途徑傳入民間。東漢光武帝時(shí)期,交趾太守錫光、九真太守任廷在越南建立學(xué)校,推行漢文化教育。東漢末年,土燮治理交趾四十余年,他與一些來自中原逃避戰(zhàn)亂的儒生在當(dāng)?shù)刂鴷⒄f,興辦教育,以《四書》、《五經(jīng)》教人,使?jié)h語穩(wěn)居正統(tǒng)地位。
隋唐時(shí)代,中央政權(quán)加強(qiáng)對(duì)越南的統(tǒng)治,屢次選派賢能良吏前往治理,如令狐熙、高駢等人。他們在任期間,設(shè)立學(xué)校,鼓勵(lì)百姓研讀四書五經(jīng),以漢字為載體的中國文化得以進(jìn)一步的傳播。公元679年,唐朝在越南設(shè)置安南都護(hù)府,發(fā)展教育,推行科舉制度,當(dāng)?shù)爻霈F(xiàn)了一批精通漢語的知識(shí)分子,并有人到長安做官,漢語得以通過書面途徑,全面而系統(tǒng)地進(jìn)入越南;以長安音為標(biāo)準(zhǔn)音的近代漢語也在越南生根發(fā)芽, 其直接結(jié)果就是近體詩藝術(shù)的日臻成熟與漢越音系統(tǒng)的形成。其后,漢語漢字一步步深入到了越南社會(huì)的方方面面。
公元938年,越南建立了自主的封建國家。越南歷代王朝在珍視獨(dú)立自主地位的同時(shí),幾乎照搬中國的封建統(tǒng)治制度,崇拜儒學(xué),建文廟,設(shè)立國子監(jiān),通過科舉來選任官吏。從1075年李朝(1009-1225)舉行第一次科舉考試,到1917年阮朝(1802-1945)在清化省舉行最后一次鄉(xiāng)試,漢字始終是越南國家的官方文字。1945年八月革命之后,越南政府把拉丁化拼音文字定為國家正式文字,但在其后很長一段時(shí)間內(nèi),漢字和漢文典籍仍在民間流傳。在革新開放的今天,漢語是僅次于英語的外語。人們不僅能在廟宇和古建筑物上看到歷史留下的漢字,而且能在一些傳統(tǒng)產(chǎn)品的商標(biāo)上看到漢字。
(二)漢語對(duì)越南語發(fā)生影響的原因
從上述歷史過程我們可以看出,漢語在越南的主要傳播途徑有:興辦學(xué)校、宗教傳播、科舉制度、移民等。漢語在越南的傳播的原因:首先是出于中國封建王朝普及華夏文化的需要;其次,漢語在越南的廣泛深入傳播更是越南封建王朝加強(qiáng)自身統(tǒng)治的需要。在內(nèi)政方面,學(xué)習(xí)和借鑒中國的典章制度以建立和維持穩(wěn)固的封建王朝,離不開漢語和漢文化;在外交方面,跟中國保持藩屬關(guān)系以求得一方平安更是離不開漢語和漢文化。這樣,隨著封建君主制度的建立,隨著宗藩關(guān)系的加強(qiáng),中國先進(jìn)的文化源源不斷地輸入越南,漢語得到了更加廣泛深入的傳播,漢字甚至成為了越南社會(huì)正式的文字;第三,漢越兩種語言類型的相似性,也為漢語在越南的廣泛傳播提供了內(nèi)在依據(jù)。漢越兩種語言都是單音節(jié)語言,按詞的結(jié)構(gòu)和詞素關(guān)系的分類,越南語和漢語都是孤立語,詞和詞之間的關(guān)系不靠詞的形態(tài)變化而主要靠詞序和虛詞來表示。這就使得越南語不用通過什么復(fù)雜的手段,就很自然地把漢語詞納入自己的語言系統(tǒng)。此外,越南人的文化認(rèn)同心理也促進(jìn)了漢語在越南的傳播。
二、漢語對(duì)越南語的具體影響
(一)語音層面
遠(yuǎn)古時(shí)期的越南語只有一個(gè)聲調(diào)(平聲)已是學(xué)術(shù)界的定論。阮有瓊先生認(rèn)為,越南語到6世紀(jì)才出現(xiàn)3個(gè)聲調(diào),到7世紀(jì)才具備傳至今日的6個(gè)聲調(diào)。可以說,越南語的聲調(diào)產(chǎn)生于接受漢語廣泛影響之后,這是一個(gè)不爭的史實(shí)。此外,上古越語只有清輔音,由于受漢越語音的影響,它才逐漸形成濁輔音(越語22個(gè)輔音中濁輔音占了10個(gè))。同時(shí),越南語中的漢語借詞還保留著古代傳入越南時(shí)的發(fā)音,例如現(xiàn)代漢語普通話中已蕩然無存的入聲和個(gè)別韻尾輔音(如雙唇鼻音等),在現(xiàn)代越南語中仍大量存在,以致越南人吟誦唐詩宋詞時(shí)要比現(xiàn)代中國人更有韻味。僅此三點(diǎn),已足以看出漢語對(duì)越語語音層面直接或間接的深刻影響。
(二)詞匯層面
漢語對(duì)越南語的影響集中體現(xiàn)在詞匯上。在中華文化長期的影響下,漢語詞匯已經(jīng)進(jìn)入了越南語的詞庫,并且逐步固定下來,大量的漢語借詞成了越南語的詞匯基礎(chǔ)。人們稱這類受越南語發(fā)音規(guī)律制約的漢語借詞為漢越詞,以區(qū)別于純粹的越南語詞即純越詞。陳修和先生曾指出:據(jù)語言家的調(diào)查,在越語詞匯中所保存的中國詞或發(fā)源于中國語言的詞,占總數(shù)的一半;另據(jù)越南語言學(xué)者阮文修估計(jì):越語中約有百分之六十的詞是漢越詞。
與漢語同屬單音節(jié)語言的越南語同西方語言格格不入,很難接受其多音節(jié)的詞匯。因此,雖然法國對(duì)越南的入侵和殖民統(tǒng)治持續(xù)了近一個(gè)世紀(jì),但法語對(duì)越南語的影響甚微,越南語中的法語外來詞屈指可數(shù)。越南雖然使用了拼音化文字,甚至外國的一些人名、地名,也根據(jù)漢字的譯法轉(zhuǎn)寫為越南語音節(jié)形式,如:My(美)、Anh(英)、Phap(法)、NhatBan(日本)、Luan Don(倫敦)、Hoa Thinh Don(華盛頓)、Na Pha Luan(拿破侖)。
越南語中的漢語借詞大致可分為直接借用和民族化改造兩大類。直接借用的漢語詞多為政治、經(jīng)濟(jì)和軍事等方面的詞匯,這類詞大多保有原來的詞義,如政府、國家、軍隊(duì)、工業(yè)。經(jīng)過民族化改造的漢語借詞情況則比較復(fù)雜,有的是用漢語詞素復(fù)合而成:利用現(xiàn)有的漢語借詞詞素組成新詞,表示新的概念和意義,是越南語增加詞匯量的一個(gè)極為重要的手段。如:接和市這兩個(gè)語素組成tiep thi 接市這個(gè)詞,指的是接觸市場、市場調(diào)研、促銷等;khoi chieu 起照指的是開始上映;doi tac 對(duì)作指的是合作伙伴。另外,還有一部分詞語很靈活地把漢語語素和越語語素結(jié)合起來構(gòu)成準(zhǔn)漢越詞。例如:漢越語素binh 兵與越語語素linh(也是兵的意思) 構(gòu)成binh linh是士兵的意思;又如:lo vi song 微波爐一詞(越南語的詞序是爐微波) 里面,只有vi 微是漢越語語素,其余的lo 爐是越化漢越語素、song 波是越語語素。
越南語中的漢語借詞絕大多數(shù)保持了漢語詞的原意,如政府、革命、歡迎、偉大等等。一些漢語同音詞轉(zhuǎn)到越語中成為字母拼寫完全相同的單詞,客觀上使這個(gè)越語詞成為一個(gè)多義詞。例如,越語中的tai,也是從漢語詞借來的,在越語中既是才能的才,又是財(cái)產(chǎn)的財(cái),還是材料的材。這種情況在越南語中有很多,但是更多的還是一部分保留漢語詞的原意,同時(shí)又加以引申,或增加了其它的詞義。
相關(guān)閱讀 Relate
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07