菲律賓,西太平洋的一個群島國,總是不斷就南海問題騷擾中國,雖然她出口的菲傭具有一定的口碑,但畢竟傭人比比皆是,不缺此一個。
仔細考量黑色調的菲律賓及菲傭文化,以及對美國的奶媽似依賴,根深蒂固是因為菲律賓從來就沒有過自己的文化,它們的語言估計也是遠古時代由于生存及傳宗接代而產生的簡單交流,經歷史長河的慢慢進化,稍微復雜演化而保留至今(1521年,麥哲倫地理大發(fā)現(xiàn)抵達菲律賓群島。此后,西班牙侵占菲律賓,統(tǒng)治達300多年。 1898年,美西戰(zhàn)爭后菲律賓宣告獨立,之后西班牙戰(zhàn)敗,美國接收菲律賓)。
典型的菲律賓面孔:長得像馬來人;說的是english;模仿的是西班牙的生活!
有學者認為,菲律賓文化受三種文明的影響,具有三種起源:
物種起源:菲律賓人是馬來人,菲律賓語也稱他加祿語是馬來語一支方言,他加祿語可以同馬來西亞和印尼交流,但現(xiàn)實中他加祿語并不是全國通用語,英語是菲律賓通用語,菲律賓英語是英語里一支重要的方言。
文化起源:菲律賓文化是西班牙文化。西班牙殖民菲律賓數(shù)百年之久,當代菲律賓文化已經沒有古馬來文化的痕跡了已經西班牙化了,菲律賓人名,地名,建筑物,樂器,舞蹈等都是西班牙式的,另外菲律賓信奉西班牙天主教。西班牙語取代馬來語他加祿方言的地位曾經作為國家通用語三百年但近一百年改為英語。
親美起源:菲律賓通用語言是英語。美西戰(zhàn)爭后,美國取代西班牙在菲律賓的地位,美國管轄菲律賓近一百年,菲律賓人通用語由西班牙語改講英語,菲律賓方言是近代英語方言中一支重要口音。
長得像馬來人;說的是english;模仿的是西班牙的生活!一個沒有根源的種族面對歷史的重大問題就找不著北!!!
為什么菲律賓人不講菲律賓語而要講英文呢?
這是一個歷史問題.菲律賓被美國統(tǒng)治了30多年(18981932),1942年之后被日本所占,1946年才完全獨立.這對菲律賓的文化生活產生很大影響.這才導致現(xiàn)在菲律賓有一些人說英語.但并非全都能講.他們有本土語言,英語是作為除本語外的第一大外國語通用.也就是官方語.
根據(jù)菲律賓政府2000年所進行的人口普查資料,在總數(shù)為7633余萬的菲律賓人當中,有2148余萬是以菲律賓語作為母語的。此外,還有將近5000萬的人民,把菲律賓語作為第二語言。
又稱:塔加洛語/他加洛語
所以菲利賓語翻譯的市場大概是5000萬人口,其實主要集中在2000萬人口中。
行業(yè)新聞相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。