野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

羅馬尼亞語(yǔ)翻譯_羅馬尼亞語(yǔ)翻譯公司_羅馬尼亞語(yǔ)翻譯報(bào)價(jià)

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 > 翻譯語(yǔ)種 / 日期:2017-11-22 14:07:11 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

如果說(shuō)要將羅馬尼亞語(yǔ)比作什么,我會(huì)將它比作為一曲傳統(tǒng)的古典音樂(lè)。羅馬尼亞保留了大部分的拉丁語(yǔ)的成分,相對(duì)于其他由拉丁語(yǔ)衍生而來(lái)的語(yǔ)言,羅馬尼亞語(yǔ)較為傳統(tǒng)的延續(xù)了拉丁語(yǔ)的特點(diǎn),再加上它樂(lè)音輔音相得益彰的結(jié)合,會(huì)給人帶來(lái)一種醇厚的感覺(jué),所以將它比作傳統(tǒng)的古典樂(lè)再合適不過(guò)。
 
羅馬尼亞語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系中的羅曼語(yǔ)系,是從通俗拉丁語(yǔ)衍生而來(lái)的。羅語(yǔ)與該語(yǔ)族的其他語(yǔ)言在詞匯上有很大的相似性,例如與意大利語(yǔ)有77%的詞匯相似,與法語(yǔ)有75%的詞匯相似。在羅曼語(yǔ)族中,羅語(yǔ)屬于東部分支。由于羅馬尼亞的鄰國(guó)(摩爾多瓦除外)全部說(shuō)斯拉夫語(yǔ)族語(yǔ)言和芬蘭-烏戈?duì)栒Z(yǔ)族語(yǔ)言,羅語(yǔ)現(xiàn)成為東部羅曼語(yǔ)支中唯一的一種語(yǔ)言,它也因此被稱(chēng)為斯拉夫語(yǔ)族包圍中的一座羅曼孤島。
 
目前,除了羅馬尼亞,以羅語(yǔ)作為官方語(yǔ)言的還有摩爾多瓦共和國(guó)、位于摩爾多瓦東部尚未得到國(guó)際社會(huì)承認(rèn)的德涅斯特河沿岸共和國(guó),以及塞爾維亞共和國(guó)伏伊伏丁那自治省。在羅馬尼亞有近2000萬(wàn)居民使用羅語(yǔ),世界上說(shuō)各種羅馬尼亞方言的居民還廣泛分布在歐洲、美洲、大洋洲,人數(shù)約為2600萬(wàn)。
 
形成與發(fā)展
羅語(yǔ)的形成與公元2~3世紀(jì)羅馬帝國(guó)占領(lǐng)達(dá)契亞密切相關(guān),羅馬帝國(guó)的軍事征服、貿(mào)易的發(fā)展和基督教的傳播推動(dòng)了達(dá)契亞的羅馬化進(jìn)程。在這個(gè)進(jìn)程中,以通俗拉丁語(yǔ)為主干,并結(jié)合原有達(dá)契亞語(yǔ)的一些因素,便形成了新的通用語(yǔ)言羅馬尼亞語(yǔ)。隨著社會(huì)的發(fā)展,羅語(yǔ)詞匯也受到了保加利亞語(yǔ)、俄語(yǔ)等斯拉夫語(yǔ)和匈牙利語(yǔ)、希臘語(yǔ)、土耳其語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、英語(yǔ)等的影響。
 
字母與語(yǔ)音
A a    ? ?    Â â    B b    C c    D d    E e    F f    G g    H h     
I i      Î î      J j      K k     L l    M m    N n   O o    P p    Q q   
R r    S s    ? ?     T t     ? ?     U u    V v    W w   X x     Y y
Z z
 
羅語(yǔ)的語(yǔ)音體系由7個(gè)元音、4個(gè)半元音和23個(gè)輔音組成。現(xiàn)代羅馬尼亞語(yǔ)采用拉丁字母,字母表(Alfabetul limbii române)由31個(gè)字母組成。
 
 
語(yǔ)法
羅馬尼亞語(yǔ)屬屈折型語(yǔ)言。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期演變,當(dāng)與之相似的西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)的詞尾屈折已大大簡(jiǎn)化時(shí),羅馬尼亞語(yǔ)仍保留著復(fù)雜的拉丁語(yǔ)格系統(tǒng)。名詞分陽(yáng)性、中性和陰性,與之協(xié)調(diào)搭配的數(shù)詞、形容詞、詞尾變化的冠詞也有相應(yīng)的陰陽(yáng)性,在具體使用中要時(shí)刻注意性、數(shù)一致。
 
羅馬尼亞語(yǔ)的詞法和句法均有各種嚴(yán)格而復(fù)雜的規(guī)則,光是人稱(chēng)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)式所要求的動(dòng)詞變位就足夠使一個(gè)簡(jiǎn)單的動(dòng)詞變出幾十種花樣,例如動(dòng)詞做(相當(dāng)于英語(yǔ)中的make)的變位形式:
 
羅馬尼亞語(yǔ)的冠詞沒(méi)有分離出thea這樣的形式,仍需要在詞尾屈折。如郁金香一詞單數(shù)lale,單數(shù)定冠lalea,復(fù)數(shù)lalele,復(fù)數(shù)定冠lalelele(音:拉雷雷雷)。
 
羅馬尼亞語(yǔ)在中國(guó)
1949年10月5日,羅馬尼亞成為第三個(gè)與新中國(guó)建交的國(guó)家。為推動(dòng)兩國(guó)在政治、經(jīng)貿(mào)、文化領(lǐng)域的交往,在黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的親自關(guān)懷下,中羅兩國(guó)高?;ピO(shè)對(duì)象國(guó)語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)被提上了議事日程。1956年,依照中羅文化交流協(xié)議,設(shè)立了羅馬尼亞語(yǔ)專(zhuān)業(yè),這也是中國(guó)創(chuàng)建的第一個(gè)非通用語(yǔ)種專(zhuān)業(yè)。
 
羅語(yǔ)專(zhuān)業(yè)從無(wú)到有,已走過(guò)了60年的歷程,為國(guó)家培養(yǎng)了大批人才,活躍在中羅交往的各個(gè)領(lǐng)域。即使在文革期間,教學(xué)和科研活動(dòng)也未中斷。在改革開(kāi)放的大潮中,我國(guó)的非通用語(yǔ)教學(xué)和研究一度遭受冷遇。中國(guó)羅語(yǔ)教研室的全體教師在逆境中銳意進(jìn)取,不但健全了教材體系,還在辭書(shū)編纂和研究生培養(yǎng)方面實(shí)現(xiàn)了突破,使人才培養(yǎng)能力涵蓋了本科、碩士、博士三個(gè)層次。進(jìn)入新世紀(jì)后,國(guó)家對(duì)非通用語(yǔ)種教育的重視程度不斷加強(qiáng)。中國(guó)中東歐(16+1)合作機(jī)制的建立和一帶一路倡議的提出給專(zhuān)業(yè)發(fā)展帶來(lái)了新的契機(jī)。
 
2016年10月29日羅語(yǔ)專(zhuān)業(yè)成立六十周年。羅語(yǔ)專(zhuān)業(yè)將立足人才培養(yǎng)、國(guó)別區(qū)域研究、人文交流這三個(gè)支點(diǎn),秉承傳統(tǒng)、不斷創(chuàng)新,力爭(zhēng)實(shí)現(xiàn)更大的輝煌。
羅語(yǔ)前輩馮志臣教授譯著的《埃米內(nèi)斯庫(kù)詩(shī)文選》

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
  • 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
  • 翻譯語(yǔ)種相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線