老撾語翻譯介紹及漢語的異同
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-10-28 16:33:53 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
老撾語phaasaalaao也稱寮語。老撾的官方語言。屬漢藏語系壯侗語族壯傣語支。使用人口約250萬。除分布于老撾外,也分布于泰國東北部和北部老撾族居住地區(qū)。
譯聲翻譯公司老撾語翻譯率先領(lǐng)先與各行各業(yè),12年的翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),我們將根據(jù)客戶老撾語翻譯專業(yè)行業(yè)領(lǐng)域,而來安排老撾語翻譯譯員,我們的老撾語翻譯人員大多數(shù)畢業(yè)于國內(nèi)外著名的高校,并在老撾語領(lǐng)域具備非常豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。
老撾語翻譯服務(wù)范圍
我們的老撾語翻譯服務(wù)包括各種商務(wù)、法律和技術(shù)類的企業(yè)和其他各類機(jī)構(gòu)的資料翻譯,各種證件、學(xué)術(shù)論文等個(gè)人資料的翻譯,圖書、音像等出版物的翻譯,網(wǎng)站和軟件的本地化。各種會(huì)議、談判、現(xiàn)場考察等口譯服務(wù),包括交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。同時(shí)提供同傳設(shè)備租賃服務(wù)。
老撾語翻譯專業(yè)領(lǐng)域
譯聲老撾語翻譯公司可以提供幾乎所有行業(yè)的專業(yè)老撾語翻譯服務(wù),包括機(jī)電、石油化工、建筑工程、交通運(yùn)輸、航天航空、醫(yī)藥衛(wèi)生、鋼鐵冶金、通信電子、計(jì)算機(jī)軟件硬件、金融證券、銀行保險(xiǎn)、造紙印刷、環(huán)保、水利水電,能源電力、氣象地理、地質(zhì)礦產(chǎn)、文學(xué)體育、社會(huì)文教等領(lǐng)域。
老撾語翻譯項(xiàng)目按如下流程控制質(zhì)量:
一、譯聲老撾語翻譯聘用的老撾語翻譯人員都是有資質(zhì)的專業(yè)翻譯人員。
二、專業(yè)的老撾語翻譯流程。譯聲翻譯全過程對(duì)老撾語翻譯項(xiàng)目進(jìn)行質(zhì)量的全面控制。
三、對(duì)于一些大的項(xiàng)目,各小組分工合作,分析各項(xiàng)要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定語言風(fēng)格,譯文格式要求。
四、所有老撾語翻譯稿件,從校對(duì)到最終審核定稿,尤其是詞匯的精準(zhǔn)度要求更加嚴(yán)格。
五、對(duì)老撾語翻譯進(jìn)行不間斷的招聘從而不斷提升翻譯的質(zhì)量。
六、各部門之間相互協(xié)作,有效溝通,圓滿完成翻譯工作。
老撾語翻譯技術(shù)支持
一、高速計(jì)算機(jī)處理設(shè)備,高速寬帶網(wǎng)絡(luò)接入,公司內(nèi)部局域網(wǎng)等分保證文件傳輸處理速度。公司穩(wěn)定的服務(wù)器、領(lǐng)先技術(shù)等確保翻譯文件系統(tǒng)化處理和全球同步傳輸。
二、多語種的平臺(tái)確保提老撾語翻譯文件均能提供電子文檔。各系列軟件:Photoshop. Freehand. Framemaker. Pagemaker. Acrobat. CorelDarw等圖文排版功能,并包括各種格式制作。
三、翻譯技術(shù)不斷提升,議員專業(yè)知識(shí)不斷提高,從而提高翻譯質(zhì)量和效率。
四、譯聲老撾語翻譯公司一心做好老撾語翻譯,滿足客戶翻譯要求。
老撾位于印度支那半島北部,是東南亞唯一的內(nèi)陸國,也是我國山水相連的鄰邦。老撾也稱寮國,老撾語也稱寮語,是老撾主體民族老龍族的語言,為老撾的官方語。老撾語屬漢藏語系壯侗語族(侗臺(tái)語族)壯傣語支。
老撾語是一種孤立型語言。這類語言的特點(diǎn)在于其一般不是通過詞的內(nèi)部形態(tài)變化(又稱作屈折變化)來表達(dá)語法的作用,而是通過獨(dú)立的虛詞和固定的詞序來表達(dá)語法意義,而且一般而言,分析語缺乏多數(shù)的格變化。漢語的發(fā)展過程是由綜合語發(fā)展到孤立語的,現(xiàn)代漢語已經(jīng)變成了孤立語,語法功能用虛詞表示。如時(shí)態(tài)以了表示過去時(shí)、以著表示進(jìn)行時(shí);被動(dòng)語態(tài)以被加動(dòng)詞表示;兩個(gè)名詞用的相接,表示第二個(gè)名詞屬于第一個(gè)名詞,而不是用第一個(gè)名詞加詞綴變成屬格表示。所以,從語言類型來看,老撾語和漢語都是孤立型的語言,因此兩者在語法上必定存在許多相似性。而跟語言、詞匯相比,語法具有明顯的民族性,即每種語言都有各自明顯的民族特點(diǎn),不同語言的語法有同有異既有共性也有個(gè)性,個(gè)性是特點(diǎn)之所在。-在這里主要是通過對(duì)比老撾語和漢語,找出老撾語的語法特點(diǎn)。
語法,是詞、短語、句子等語言單位的結(jié)構(gòu)規(guī)律。語法的存在是語言的一個(gè)重要特征,也是一種語言發(fā)展成熟的體現(xiàn)。語法又分為詞法和句法。首先,從詞法方面,老撾的詞同漢語一樣也分為名詞、代詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞,介詞、連詞、嘆詞等。這些詞匯有老撾語的原詞,還有相當(dāng)一部分的借詞。其中有巴利語借詞,梵語借詞,高棉語借詞,泰語借詞,漢語借詞和法語借詞。由于歷史和地理等原因,老撾語受高棉語(柬埔寨語)的影響最大。
語言學(xué)家、美籍華人李方桂根據(jù)壯傣語支語音特點(diǎn),詞匯的異同和一些語詞反映出的特點(diǎn),把老撾語分入中部組、北方組和西南組三個(gè)組中的西南組,中國南部包括中國壯語南部方言在內(nèi)的地區(qū)被分入中部組。經(jīng)語法對(duì)比發(fā)現(xiàn),在數(shù)詞、量詞和名詞的組合次序上中部組名詞在量詞后,這與漢語的詞序是一樣的,即數(shù)詞+量詞+名詞。而西南組名詞在數(shù)量詞前面,數(shù)詞在量詞前,即名詞+數(shù)詞+量詞(一除外,數(shù)詞一都是在最后的)。由此可見,老撾語在詞類上,除了量詞用法特殊以外,其他大致都是一樣的。所以在詞法上主要探究的是老撾語量詞的特點(diǎn)。
老撾語的量詞相當(dāng)豐富,使用廣泛,成為句法結(jié)構(gòu)中不可缺少的要素。老撾語量詞種類劃分細(xì)致,有名量詞和動(dòng)量詞,其中還有很多細(xì)小的劃分。量詞的最基本用法是名量詞用在數(shù)詞之后,修飾名詞作定語。這里分為四種情況。
(1)用在兩或兩以上的數(shù)次之后,主場詞組,修飾前面的名詞,即名詞+數(shù)詞+量詞。如兩張桌子在老撾語里就是桌子兩張; 三條魚就是魚三條等等。
(2)如果數(shù)詞是一,其順序是名詞+量詞+數(shù)詞。如一只雞就是雞只一; 一個(gè)人就是人個(gè)一等等。
(3)用于形容詞前,組成詞組,修飾前面的名詞,其順序?yàn)槊~+量詞+形容詞。如這個(gè)學(xué)生就是學(xué)生個(gè)這; 大蘋果就是蘋果大等等。
(4)用名詞兼作的量詞,用在數(shù)字之后,為了避免重復(fù),常常省去前面的名詞。即名詞+數(shù)詞+兼類量詞省略為數(shù)詞+兼類量詞。如三個(gè)島的原本的順序是島三個(gè),省略為三島。島本是名詞,在這里就兼作為量詞,所以為了避免重復(fù)就把前面的名詞省略。
除此之外還有幾種特殊情況。
(5)老撾語有些量詞還有名物化的作用,即在某些形容詞的前面加上一定的量詞就變成名詞性的了。如在形容詞熟前面加上量詞個(gè)變成熟的;在大前面加上個(gè)變?yōu)榇蟮?、大個(gè)的由此可推測,老撾語中的許多量詞都是由名詞發(fā)展而來的。正如王力先生所說,量詞是由普通名詞演化而成的,并且它們的語法意義就是由它們的本來意義引申的。(《漢語史稿》)。
(6)老撾語的量詞不能重疊表示每一的意思,在量詞或具有量詞作用的名詞之后加dai',或者在之前加t'uk,則表示每一的意思。
(7)在老撾語量詞中,有一個(gè)泛指某些東西的特別的量詞 (類似于漢語里的個(gè)),當(dāng)我們?cè)诜g時(shí)不知道某種事物的量詞一般都可以用它來代替,但也不能隨意亂用,如說兩個(gè)田、三個(gè)路這樣就不合適了。
綜上,我們可以總結(jié)出老撾語和漢語詞類劃分沒什么區(qū)別,主要區(qū)別在于漢語的數(shù)量詞與名詞的詞序是數(shù)詞+量詞+名詞,而老撾語的詞序則是名詞+數(shù)詞+量詞(一除外,置于量詞后),這也是老撾語的特點(diǎn)之所在。
接下來,我們來看句法。句子是由句子是由詞或短語構(gòu)成的,有一定的語詞,能表達(dá)一個(gè)相對(duì)完整的語言的使用單位。句子的組成部分就是成分。漢語中句子成分總共包括主語、謂語、賓語、定語、狀語和補(bǔ)語六大成分。
從結(jié)構(gòu)上看,老撾語句子是由主要和次要兩大部分構(gòu)成。句子主要構(gòu)成成分是指句子的主謂(賓)成分;次要構(gòu)成成分也叫附加成分,是指句中除主謂(賓)成分外的其他成分,它們的出現(xiàn)是為了進(jìn)一步解釋或說明句子的主要構(gòu)成成分,也就是我們漢語中所謂的定、狀、補(bǔ)等附加成分。所以老撾語的句子成分一般分為主語、謂語、賓語、定語和謂語的修辭語(相當(dāng)于狀語)。
那么,當(dāng)我們比較漢語和老撾語句子主要構(gòu)成成分時(shí)可以得出以下三點(diǎn):
(1)主語的比較:漢語和老撾語中名詞主語句中的主語都可以由名詞、數(shù)詞、代詞或名詞性短語充當(dāng)。翻譯時(shí)可直譯,不需要轉(zhuǎn)變?cè)~型,在句中所處的位置也是一樣的;而謂詞主語句中的主語都可以由主謂短語來充當(dāng)。在漢語中,句子中充當(dāng)主語成分的謂詞性詞語或詞組可以直接用,不需變?cè)~型,也不需要把詞性轉(zhuǎn)變成為名詞性詞語。在老撾語中,主語也可以是由動(dòng)詞、形容詞或定語從句充當(dāng)。所以,當(dāng)句子主語是由動(dòng)詞、形容詞、動(dòng)詞性短語或形容詞性短語來充當(dāng)時(shí),需要把其轉(zhuǎn)換成為名詞性詞語或短語,即要使之名詞化。
(2)謂語的比較:充當(dāng)兩種語言句子中謂語成分的詞或詞組的詞性是一樣的,都可以由動(dòng)詞、形容詞、動(dòng)詞性短語或形容詞性短語以及名詞充當(dāng),而且在表述時(shí)詞型不需要變換。兩種語言中位于成分都是位于主語后的。
(3)賓語的比較:賓語都是由名詞構(gòu)成,和漢語中的名詞性賓語句的用法一致。賓語由抽象意義的動(dòng)詞或動(dòng)賓詞語充當(dāng)也是一致的,充當(dāng)賓語的動(dòng)詞直接跟在謂語后面,在表述時(shí)不需轉(zhuǎn)換成名詞??偟膩碚f,兩種語言中的賓語,能夠充當(dāng)賓語成分的詞類是一樣的,而且賓語都是放在謂語動(dòng)詞的后面。
綜合以上幾點(diǎn)可以得出,老撾語、漢語語句中主要成分的排列順序是一樣的,即主謂賓三大成分的排列順序是一樣的,都是主+謂+賓的順序。但是當(dāng)我們?cè)賮矸治龃我浞值呐帕许樞驎r(shí)就會(huì)發(fā)現(xiàn)兩種語言的語句排序是不盡相同的。
例如,漢語的你姐姐今天結(jié)婚嗎?在老撾語里的語序是今天姐姐的你結(jié)婚嗎?;漢語的這個(gè)月是幾月份?的老撾語是月份這是月份什么?等等由此看出老撾語的定語和狀語在句子中的位置和漢語是不一樣的。
所以,把主要、次要成分整合起來對(duì)比,漢語句子成分的排列順序?yàn)椋海ǘㄕZ)主語+[狀語]謂語 或者[狀語]謂語+(定語)賓語;老撾語句子成分的排列順序?yàn)椋海〞r(shí)間/地點(diǎn)狀語)主語(定語)+謂語 或者謂語+賓語(定語)。

最后,通過對(duì)老撾語和漢語詞法和句法的對(duì)比分析,我們可以用大同小異來形容兩種語言的語法。而老撾語語法最大的特點(diǎn)就是:以詞序和虛詞為表達(dá)語法意義的基本手段,詞法上數(shù)詞、量詞和名詞組合時(shí),順序?yàn)槊~+數(shù)詞+量詞;句法上句子中主語在謂語之前,賓語和補(bǔ)語在謂語動(dòng)詞之后,名詞的修飾語在名詞之后。

老撾語翻譯服務(wù)范圍
我們的老撾語翻譯服務(wù)包括各種商務(wù)、法律和技術(shù)類的企業(yè)和其他各類機(jī)構(gòu)的資料翻譯,各種證件、學(xué)術(shù)論文等個(gè)人資料的翻譯,圖書、音像等出版物的翻譯,網(wǎng)站和軟件的本地化。各種會(huì)議、談判、現(xiàn)場考察等口譯服務(wù),包括交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。同時(shí)提供同傳設(shè)備租賃服務(wù)。
老撾語翻譯專業(yè)領(lǐng)域
譯聲老撾語翻譯公司可以提供幾乎所有行業(yè)的專業(yè)老撾語翻譯服務(wù),包括機(jī)電、石油化工、建筑工程、交通運(yùn)輸、航天航空、醫(yī)藥衛(wèi)生、鋼鐵冶金、通信電子、計(jì)算機(jī)軟件硬件、金融證券、銀行保險(xiǎn)、造紙印刷、環(huán)保、水利水電,能源電力、氣象地理、地質(zhì)礦產(chǎn)、文學(xué)體育、社會(huì)文教等領(lǐng)域。
老撾語翻譯項(xiàng)目按如下流程控制質(zhì)量:
一、譯聲老撾語翻譯聘用的老撾語翻譯人員都是有資質(zhì)的專業(yè)翻譯人員。
二、專業(yè)的老撾語翻譯流程。譯聲翻譯全過程對(duì)老撾語翻譯項(xiàng)目進(jìn)行質(zhì)量的全面控制。
三、對(duì)于一些大的項(xiàng)目,各小組分工合作,分析各項(xiàng)要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定語言風(fēng)格,譯文格式要求。
四、所有老撾語翻譯稿件,從校對(duì)到最終審核定稿,尤其是詞匯的精準(zhǔn)度要求更加嚴(yán)格。
五、對(duì)老撾語翻譯進(jìn)行不間斷的招聘從而不斷提升翻譯的質(zhì)量。
六、各部門之間相互協(xié)作,有效溝通,圓滿完成翻譯工作。
老撾語翻譯技術(shù)支持
一、高速計(jì)算機(jī)處理設(shè)備,高速寬帶網(wǎng)絡(luò)接入,公司內(nèi)部局域網(wǎng)等分保證文件傳輸處理速度。公司穩(wěn)定的服務(wù)器、領(lǐng)先技術(shù)等確保翻譯文件系統(tǒng)化處理和全球同步傳輸。
二、多語種的平臺(tái)確保提老撾語翻譯文件均能提供電子文檔。各系列軟件:Photoshop. Freehand. Framemaker. Pagemaker. Acrobat. CorelDarw等圖文排版功能,并包括各種格式制作。
三、翻譯技術(shù)不斷提升,議員專業(yè)知識(shí)不斷提高,從而提高翻譯質(zhì)量和效率。
四、譯聲老撾語翻譯公司一心做好老撾語翻譯,滿足客戶翻譯要求。
老撾位于印度支那半島北部,是東南亞唯一的內(nèi)陸國,也是我國山水相連的鄰邦。老撾也稱寮國,老撾語也稱寮語,是老撾主體民族老龍族的語言,為老撾的官方語。老撾語屬漢藏語系壯侗語族(侗臺(tái)語族)壯傣語支。
老撾語是一種孤立型語言。這類語言的特點(diǎn)在于其一般不是通過詞的內(nèi)部形態(tài)變化(又稱作屈折變化)來表達(dá)語法的作用,而是通過獨(dú)立的虛詞和固定的詞序來表達(dá)語法意義,而且一般而言,分析語缺乏多數(shù)的格變化。漢語的發(fā)展過程是由綜合語發(fā)展到孤立語的,現(xiàn)代漢語已經(jīng)變成了孤立語,語法功能用虛詞表示。如時(shí)態(tài)以了表示過去時(shí)、以著表示進(jìn)行時(shí);被動(dòng)語態(tài)以被加動(dòng)詞表示;兩個(gè)名詞用的相接,表示第二個(gè)名詞屬于第一個(gè)名詞,而不是用第一個(gè)名詞加詞綴變成屬格表示。所以,從語言類型來看,老撾語和漢語都是孤立型的語言,因此兩者在語法上必定存在許多相似性。而跟語言、詞匯相比,語法具有明顯的民族性,即每種語言都有各自明顯的民族特點(diǎn),不同語言的語法有同有異既有共性也有個(gè)性,個(gè)性是特點(diǎn)之所在。-在這里主要是通過對(duì)比老撾語和漢語,找出老撾語的語法特點(diǎn)。
語法,是詞、短語、句子等語言單位的結(jié)構(gòu)規(guī)律。語法的存在是語言的一個(gè)重要特征,也是一種語言發(fā)展成熟的體現(xiàn)。語法又分為詞法和句法。首先,從詞法方面,老撾的詞同漢語一樣也分為名詞、代詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞,介詞、連詞、嘆詞等。這些詞匯有老撾語的原詞,還有相當(dāng)一部分的借詞。其中有巴利語借詞,梵語借詞,高棉語借詞,泰語借詞,漢語借詞和法語借詞。由于歷史和地理等原因,老撾語受高棉語(柬埔寨語)的影響最大。
語言學(xué)家、美籍華人李方桂根據(jù)壯傣語支語音特點(diǎn),詞匯的異同和一些語詞反映出的特點(diǎn),把老撾語分入中部組、北方組和西南組三個(gè)組中的西南組,中國南部包括中國壯語南部方言在內(nèi)的地區(qū)被分入中部組。經(jīng)語法對(duì)比發(fā)現(xiàn),在數(shù)詞、量詞和名詞的組合次序上中部組名詞在量詞后,這與漢語的詞序是一樣的,即數(shù)詞+量詞+名詞。而西南組名詞在數(shù)量詞前面,數(shù)詞在量詞前,即名詞+數(shù)詞+量詞(一除外,數(shù)詞一都是在最后的)。由此可見,老撾語在詞類上,除了量詞用法特殊以外,其他大致都是一樣的。所以在詞法上主要探究的是老撾語量詞的特點(diǎn)。
老撾語的量詞相當(dāng)豐富,使用廣泛,成為句法結(jié)構(gòu)中不可缺少的要素。老撾語量詞種類劃分細(xì)致,有名量詞和動(dòng)量詞,其中還有很多細(xì)小的劃分。量詞的最基本用法是名量詞用在數(shù)詞之后,修飾名詞作定語。這里分為四種情況。
(1)用在兩或兩以上的數(shù)次之后,主場詞組,修飾前面的名詞,即名詞+數(shù)詞+量詞。如兩張桌子在老撾語里就是桌子兩張; 三條魚就是魚三條等等。
(2)如果數(shù)詞是一,其順序是名詞+量詞+數(shù)詞。如一只雞就是雞只一; 一個(gè)人就是人個(gè)一等等。
(3)用于形容詞前,組成詞組,修飾前面的名詞,其順序?yàn)槊~+量詞+形容詞。如這個(gè)學(xué)生就是學(xué)生個(gè)這; 大蘋果就是蘋果大等等。
(4)用名詞兼作的量詞,用在數(shù)字之后,為了避免重復(fù),常常省去前面的名詞。即名詞+數(shù)詞+兼類量詞省略為數(shù)詞+兼類量詞。如三個(gè)島的原本的順序是島三個(gè),省略為三島。島本是名詞,在這里就兼作為量詞,所以為了避免重復(fù)就把前面的名詞省略。
除此之外還有幾種特殊情況。
(5)老撾語有些量詞還有名物化的作用,即在某些形容詞的前面加上一定的量詞就變成名詞性的了。如在形容詞熟前面加上量詞個(gè)變成熟的;在大前面加上個(gè)變?yōu)榇蟮?、大個(gè)的由此可推測,老撾語中的許多量詞都是由名詞發(fā)展而來的。正如王力先生所說,量詞是由普通名詞演化而成的,并且它們的語法意義就是由它們的本來意義引申的。(《漢語史稿》)。
(6)老撾語的量詞不能重疊表示每一的意思,在量詞或具有量詞作用的名詞之后加dai',或者在之前加t'uk,則表示每一的意思。
(7)在老撾語量詞中,有一個(gè)泛指某些東西的特別的量詞 (類似于漢語里的個(gè)),當(dāng)我們?cè)诜g時(shí)不知道某種事物的量詞一般都可以用它來代替,但也不能隨意亂用,如說兩個(gè)田、三個(gè)路這樣就不合適了。
綜上,我們可以總結(jié)出老撾語和漢語詞類劃分沒什么區(qū)別,主要區(qū)別在于漢語的數(shù)量詞與名詞的詞序是數(shù)詞+量詞+名詞,而老撾語的詞序則是名詞+數(shù)詞+量詞(一除外,置于量詞后),這也是老撾語的特點(diǎn)之所在。
接下來,我們來看句法。句子是由句子是由詞或短語構(gòu)成的,有一定的語詞,能表達(dá)一個(gè)相對(duì)完整的語言的使用單位。句子的組成部分就是成分。漢語中句子成分總共包括主語、謂語、賓語、定語、狀語和補(bǔ)語六大成分。
從結(jié)構(gòu)上看,老撾語句子是由主要和次要兩大部分構(gòu)成。句子主要構(gòu)成成分是指句子的主謂(賓)成分;次要構(gòu)成成分也叫附加成分,是指句中除主謂(賓)成分外的其他成分,它們的出現(xiàn)是為了進(jìn)一步解釋或說明句子的主要構(gòu)成成分,也就是我們漢語中所謂的定、狀、補(bǔ)等附加成分。所以老撾語的句子成分一般分為主語、謂語、賓語、定語和謂語的修辭語(相當(dāng)于狀語)。
那么,當(dāng)我們比較漢語和老撾語句子主要構(gòu)成成分時(shí)可以得出以下三點(diǎn):
(1)主語的比較:漢語和老撾語中名詞主語句中的主語都可以由名詞、數(shù)詞、代詞或名詞性短語充當(dāng)。翻譯時(shí)可直譯,不需要轉(zhuǎn)變?cè)~型,在句中所處的位置也是一樣的;而謂詞主語句中的主語都可以由主謂短語來充當(dāng)。在漢語中,句子中充當(dāng)主語成分的謂詞性詞語或詞組可以直接用,不需變?cè)~型,也不需要把詞性轉(zhuǎn)變成為名詞性詞語。在老撾語中,主語也可以是由動(dòng)詞、形容詞或定語從句充當(dāng)。所以,當(dāng)句子主語是由動(dòng)詞、形容詞、動(dòng)詞性短語或形容詞性短語來充當(dāng)時(shí),需要把其轉(zhuǎn)換成為名詞性詞語或短語,即要使之名詞化。
(2)謂語的比較:充當(dāng)兩種語言句子中謂語成分的詞或詞組的詞性是一樣的,都可以由動(dòng)詞、形容詞、動(dòng)詞性短語或形容詞性短語以及名詞充當(dāng),而且在表述時(shí)詞型不需要變換。兩種語言中位于成分都是位于主語后的。
(3)賓語的比較:賓語都是由名詞構(gòu)成,和漢語中的名詞性賓語句的用法一致。賓語由抽象意義的動(dòng)詞或動(dòng)賓詞語充當(dāng)也是一致的,充當(dāng)賓語的動(dòng)詞直接跟在謂語后面,在表述時(shí)不需轉(zhuǎn)換成名詞??偟膩碚f,兩種語言中的賓語,能夠充當(dāng)賓語成分的詞類是一樣的,而且賓語都是放在謂語動(dòng)詞的后面。
綜合以上幾點(diǎn)可以得出,老撾語、漢語語句中主要成分的排列順序是一樣的,即主謂賓三大成分的排列順序是一樣的,都是主+謂+賓的順序。但是當(dāng)我們?cè)賮矸治龃我浞值呐帕许樞驎r(shí)就會(huì)發(fā)現(xiàn)兩種語言的語句排序是不盡相同的。
例如,漢語的你姐姐今天結(jié)婚嗎?在老撾語里的語序是今天姐姐的你結(jié)婚嗎?;漢語的這個(gè)月是幾月份?的老撾語是月份這是月份什么?等等由此看出老撾語的定語和狀語在句子中的位置和漢語是不一樣的。
所以,把主要、次要成分整合起來對(duì)比,漢語句子成分的排列順序?yàn)椋海ǘㄕZ)主語+[狀語]謂語 或者[狀語]謂語+(定語)賓語;老撾語句子成分的排列順序?yàn)椋海〞r(shí)間/地點(diǎn)狀語)主語(定語)+謂語 或者謂語+賓語(定語)。

最后,通過對(duì)老撾語和漢語詞法和句法的對(duì)比分析,我們可以用大同小異來形容兩種語言的語法。而老撾語語法最大的特點(diǎn)就是:以詞序和虛詞為表達(dá)語法意義的基本手段,詞法上數(shù)詞、量詞和名詞組合時(shí),順序?yàn)槊~+數(shù)詞+量詞;句法上句子中主語在謂語之前,賓語和補(bǔ)語在謂語動(dòng)詞之后,名詞的修飾語在名詞之后。
相關(guān)閱讀 Relate
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07