野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

商業(yè)合同的翻譯問(wèn)題及解決策略

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-11-24 15:15:31 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

 一、商業(yè)合同翻譯的重要性

  在全球經(jīng)濟(jì)的一體化的背景下尤其是一帶一路戰(zhàn)略的實(shí)施,讓從事對(duì)外貿(mào)易的商家感覺(jué)處處都蘊(yùn)藏著商業(yè)機(jī)會(huì)。然而面對(duì)不同的國(guó)家的語(yǔ)言文化差異,不少商家和外國(guó)客戶(hù)中溝通中感覺(jué)信息不對(duì)稱(chēng),這嚴(yán)重了影響了雙方商業(yè)合同的順利達(dá)成。

  在這種情況下,一個(gè)優(yōu)秀的商業(yè)合同翻譯人員可以為公司的發(fā)展作出巨大貢獻(xiàn),這種貢獻(xiàn)不是那種能夠立即表露在外的經(jīng)濟(jì)層面上的價(jià)值意義,而是自身公司與合作公司之間的信用默契程度。因?yàn)閷?duì)于國(guó)外公司而言,尤其是那些發(fā)展完善的國(guó)際性大公司,他們的發(fā)展對(duì)象中除了要考察對(duì)方公司的硬性指標(biāo),還要關(guān)注對(duì)方公司過(guò)往的成功案例,以至于自身親自嘗試合作后,會(huì)得出直觀全面的公司評(píng)價(jià),這種評(píng)價(jià)的背后就是由公司的軟件做后盾,其中最重要的一項(xiàng)是合同簽訂的真實(shí)性和有效性,而這絕對(duì)少不了一個(gè)合格的英語(yǔ)翻譯孜孜不倦的努力。這樣無(wú)形中的貢獻(xiàn)能夠造就公司與另一合作公司之間的默契,更加能夠提升一個(gè)公司的內(nèi)在軟件實(shí)力。由于商業(yè)合同的重要性,因此對(duì)于詞匯的精準(zhǔn)性和語(yǔ)氣基調(diào)的延展性都要求甚高,而且必須了解想過(guò)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),并進(jìn)行準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)姆g??梢?jiàn)擁有靈活的英語(yǔ)翻譯技巧和扎實(shí)的翻譯能力的譯員是每個(gè)對(duì)外貿(mào)易公司迫切需要的不二人選。 

  二、商業(yè)合同翻譯中的主要問(wèn)題

  1、譯員的專(zhuān)業(yè)知識(shí)不全面


  很多經(jīng)驗(yàn)不足的譯員在翻譯商業(yè)合同中出現(xiàn)過(guò)或大或小的問(wèn)題,這些問(wèn)題的產(chǎn)生,幾乎都由于缺乏一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)結(jié)構(gòu)有關(guān),繼而導(dǎo)致了在對(duì)商業(yè)合同進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的時(shí)候顯得捉襟見(jiàn)肘。因?yàn)樯虡I(yè)合同中的英語(yǔ)翻譯不是一項(xiàng)簡(jiǎn)單的工作,它需要譯員具有比較全面的知識(shí)機(jī)構(gòu),這就包括擁有厚實(shí)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)做鋪墊,能夠?qū)υ~匯意思和句段排列有一個(gè)系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)和理解,甚至是對(duì)英語(yǔ)詞匯的多種合理搭配比較清楚。如果從事公司商業(yè)合同英語(yǔ)翻譯沒(méi)有相關(guān)的知識(shí)背景做后盾,在處理英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的細(xì)枝末節(jié)時(shí)就難免出錯(cuò)誤。要?jiǎng)偃紊虡I(yè)合同英語(yǔ)的翻譯工作,一方面是要求譯員有扎實(shí)的英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)能力,而另一方面是需要譯員接受過(guò)一定的翻譯專(zhuān)業(yè)的基礎(chǔ)培訓(xùn),熟練掌在經(jīng)濟(jì)、法律合同方面的知識(shí),這一點(diǎn)往往被很多譯員無(wú)意識(shí)地忽略了,自認(rèn)為商業(yè)合同的英語(yǔ)翻譯也就不過(guò)是英語(yǔ)翻譯的一種形式而已,事實(shí)上,商業(yè)合同中的法律條文和基礎(chǔ)經(jīng)濟(jì)知識(shí)在一般性的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)中很少涉及,就算有所涉獵,也不過(guò)是片面而粗淺的點(diǎn)到為止。要兼顧英語(yǔ)背景和經(jīng)濟(jì)法律知識(shí)確實(shí)不是一件容易的事情,但顧此失彼的后果則是在無(wú)形中增加公司的對(duì)外貿(mào)易運(yùn)作風(fēng)險(xiǎn)。 

  2、曲解原文、不夠嚴(yán)謹(jǐn)

  公司的商業(yè)合同一般都具有條理清晰,邏輯嚴(yán)密的顯著特點(diǎn)。合同中的任何條款細(xì)節(jié)和文字修飾都是按照公司的需求嚴(yán)格進(jìn)行的,沒(méi)有任何累贅。很多的翻譯都沒(méi)有基于原文,這就造成了一個(gè)最致命的問(wèn)題,那就是曲解文義,這可以直接導(dǎo)致公司的商業(yè)合同破綻重重,對(duì)公司的經(jīng)濟(jì)利益造成了不小的威脅。曲解原文不是因?yàn)樽g員沒(méi)有正確運(yùn)用詞匯導(dǎo)致的,而是譯員對(duì)于詞匯的意義層次感把握不到位,造成了翻譯出來(lái)的結(jié)果不完整和不準(zhǔn)確,有誤導(dǎo)閱讀的嫌疑,尤其是對(duì)于公司的商業(yè)合同而言,詞義的模棱兩可可能會(huì)成為制約兩家公司合作的絆腳石。在英語(yǔ)的詞匯意義中,很多詞匯都不單單是純粹的既定意義,比如green這個(gè)單詞,就不是單單的綠色那么簡(jiǎn)單,在完整的詞語(yǔ)解釋中,它還有幼稚的意思在里面,這不是一個(gè)常用的概念,稍不注意,就有可能混淆,或者讓人產(chǎn)生歧義,對(duì)于公司商業(yè)合同的制定來(lái)說(shuō),無(wú)疑是一種顯而易見(jiàn)的漏洞。 


  三、譯聲翻譯公司如何解決這個(gè)問(wèn)題

  1、匹配對(duì)口的譯員

  合適的譯員是保證翻譯稿件質(zhì)量的第一道環(huán)節(jié)。針對(duì)商業(yè)合同的翻譯需求,譯聲翻譯公司會(huì)根據(jù)其所屬行業(yè)、使用用途以及相應(yīng)的交付要求進(jìn)行譯員匹配,讓合適的譯員做專(zhuān)業(yè)的翻譯,為客戶(hù)交付有質(zhì)量保證的稿件。

  2、對(duì)譯員進(jìn)行專(zhuān)業(yè)培訓(xùn)

  譯聲翻譯公司會(huì)根據(jù)對(duì)客戶(hù)的商業(yè)合同的評(píng)估情況和翻譯要求對(duì)已接受任務(wù)的譯員進(jìn)行專(zhuān)業(yè)培訓(xùn),讓他們清楚了解相關(guān)翻譯的專(zhuān)業(yè)要求,具體內(nèi)容包括:

 (1)忠于合同原文

  在一個(gè)商業(yè)合同英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,最重要的一點(diǎn)莫過(guò)于直觀全面地將合同中的內(nèi)容用英語(yǔ)呈現(xiàn)在另一張紙上,不夸大、不捏造、不篡改原文可以說(shuō)是英語(yǔ)翻譯的核心原則。對(duì)于翻譯這個(gè)過(guò)程而言,要做到忠于原文就必須對(duì)現(xiàn)有文字進(jìn)行充分地閱讀和徹頭徹尾地理解吸收,只有對(duì)已有的內(nèi)容有了一個(gè)全方位地掌握,才有可能在接下來(lái)的翻譯過(guò)程中,對(duì)原文的思想感情以及語(yǔ)氣基調(diào),乃至于細(xì)節(jié)條款的陳述方式做到有理可依。 

 (2)適當(dāng)增加白話(huà)文的使用范圍 

  在商業(yè)合同的英語(yǔ)翻譯中,有一些條款或許很難只用單純的英語(yǔ)詞匯去拼湊和組合來(lái)表達(dá),尤其是在涉及到一些中國(guó)特有的文化用語(yǔ)時(shí),而合同中的英語(yǔ)翻譯在面臨這種問(wèn)題是,往往會(huì)習(xí)慣性地將學(xué)校模板或者好詞好句型的作文模板拿來(lái)拼湊,以顯得才華洋溢,可事實(shí)上,這和商業(yè)合同所需要的已經(jīng)有所出入了,商業(yè)合同要求的是實(shí)用的文字?jǐn)⑹龊颓宄髁说倪壿嬳樞?,而不是用花哨的英語(yǔ)句段和生僻歧義的英語(yǔ)詞匯。詞義固定的單詞和詞組可以詮釋意義相對(duì)穩(wěn)定的句子,而平鋪直敘的翻譯風(fēng)格雖然老套,但是可以和原文如出一轍也不失為一種有效的方法。將商業(yè)合同中英語(yǔ)翻譯成白話(huà)文不僅僅能夠擴(kuò)寬讀者的理解范圍,而且可以增加雙方的意見(jiàn)溝通流暢程度。而據(jù)有關(guān)調(diào)查的信息反饋,最理想的狀態(tài)是,白話(huà)文的翻譯所占比例大概接近翻譯全文的一半,這樣的翻譯比例結(jié)構(gòu)被認(rèn)為是最方便閱讀和理解的。 

 (3)規(guī)范使用法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)

  在一些常見(jiàn)的商業(yè)合同中,都有一個(gè)共性,就是任何條款都有相應(yīng)的國(guó)家法律做支撐,沒(méi)有憑空臆想或是值得修改的余地,一旦在合同翻譯過(guò)程中對(duì)原有的法律意義有所撬動(dòng),就有可能會(huì)造成公司間因信息互通障礙所導(dǎo)致的法律糾紛。要避免這樣的錯(cuò)誤發(fā)生,就要求在對(duì)商業(yè)合同翻譯的過(guò)程中,最大限度地針對(duì)其中的法律條款進(jìn)行專(zhuān)業(yè)詞匯的對(duì)換,即將法律條款的翻譯做到一詞不漏,用英語(yǔ)中常用的、適用性強(qiáng)的、既定意義的專(zhuān)業(yè)詞匯,可以減少在翻譯過(guò)程中不必要的錯(cuò)誤發(fā)生。要求譯員在這方面能根據(jù)公司提供的術(shù)語(yǔ)庫(kù)和相關(guān)的翻譯要求確保用詞的準(zhǔn)確性, 

  (4)把握文化差異

  在公司的對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)中,有很多外國(guó)公司都是與中國(guó)的文化風(fēng)俗是迥然不同的,從他們的說(shuō)話(huà)語(yǔ)氣和生活方式等方方面面都有些讓身為中國(guó)人的我們一時(shí)之間無(wú)法適應(yīng),但面對(duì)這樣的有著文化差異的商業(yè)合作伙伴公司,在充分尊重雙方的生活習(xí)慣和風(fēng)俗的基礎(chǔ)上開(kāi)展互利雙贏的合作才是最佳的方案。而在這樣的商業(yè)合作背景中,譯員應(yīng)該尤其注意文化差異所帶來(lái)的詞匯歧義影響,比如在中國(guó)人慣有的傳統(tǒng)觀念里,數(shù)字4諧音死字,寓意不吉利和霉運(yùn),連選樓層都盡量避開(kāi)4樓的標(biāo)示,而在西方人的眼中,4這個(gè)數(shù)字只不過(guò)是千百個(gè)尋常數(shù)字代號(hào)中的一個(gè)而已,真正令他們感到恐懼和不詳?shù)氖菙?shù)字13,這是因?yàn)榇蟛糠值奈鞣饺硕加凶约旱幕阶诮绦叛?,討厭?shù)字13是因?yàn)榛浇讨幸d和其十二個(gè)門(mén)下弟子吃最后的晚餐的時(shí)候一共有13個(gè)人。像數(shù)字4和數(shù)字13這樣的文化差異所導(dǎo)致的感受差異,使得中外人在信息的交流和互通上產(chǎn)生了一定的先天障礙,這種障礙讓翻譯者在進(jìn)行商業(yè)合同翻譯時(shí)必須將雙方的文化背景都有一個(gè)充分透徹的了解和對(duì)比,注意翻譯結(jié)果中可能出現(xiàn)的理解歧義。

  3、做好質(zhì)量控制

  質(zhì)量是翻譯服務(wù)的生命,也是對(duì)客戶(hù)負(fù)責(zé)的重要體現(xiàn)。為了保障稿件的翻譯質(zhì)量,
  譯聲翻譯公司除了要求譯員進(jìn)行自我質(zhì)檢外, 會(huì)對(duì)譯員提交的稿件進(jìn)行審校。主要是安排經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員進(jìn)行審校,并要求譯員根據(jù)審校的反饋意見(jiàn)進(jìn)行修改,修改完成后再提交給客戶(hù)驗(yàn)收。

  要做好翻譯商業(yè)合同,需要譯員有扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)背景和相關(guān)的翻譯經(jīng)驗(yàn),同時(shí)通過(guò)平臺(tái)良好的項(xiàng)目管理控制,譯聲翻譯公司可以為客戶(hù)提供滿(mǎn)意的翻譯稿件。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 西班牙語(yǔ)合同翻譯用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)
  • 法律合同的完整性是翻譯的重要因素
  • 合同翻譯的專(zhuān)業(yè)性和精確性
  • 公司新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話(huà)或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓?huà)的意思,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線