翻譯公司解析標書翻譯的方法
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-11-25 11:00:49 / 來源:網絡
招投標翻譯是一項系統(tǒng)的、嚴謹的工程,一方面招標文件的翻譯要向投標人傳遞準確的招標信息和招標要求,另一方面投標書的翻譯又要將投標人對招標文件的響應準確地呈現給招標人。因此,標書翻譯不僅要求翻譯時工作做到語言準確,而且要求保持招標文件和投標書的術語和文本規(guī)范高度一致。相對來說,翻譯的語言或者語法準確性是較低層次的,一般翻譯都能達到要求;而保持招投標文件術語和文本規(guī)范的一致性,準確地選用招投標術語,是招投標翻譯中需要重點關注的問題。
1、了解招標方式
在不同的法規(guī)體系下,對招標方式(type of tendering)的規(guī)定不盡相同,歸納如下:
《世界銀行采購指南》定義了13類招標/采購方式
- 國際競爭性招標(international comparative bidding)
- 有限國際招標(limited international bidding)
- 國內競爭性招標(domestic comparative bidding)
- 詢價采購(shopping)
- 直接簽訂合同(direct contracting)
- 等等
《世貿組織政府采購協(xié)議(WTO GPA)》定義了3類招標方式:
- 公開招標(open tendering)
- 擇性招標(selective tendering)
- 局限性招標(limited tendering)
《香港特別行政區(qū)政府采購》規(guī)則定義了4類招標方式
- 公開招標(open tendering)
- 選擇性招標(selective tendering)
- 資格預審招標(prequalified tendering)
- 單一招標或局限性招標(single or restricted tendering)
《中華人民共和國招投標法》定義了2類招標方式
- 公開招標(open tendering)
- 邀請招標(selective tendering)
2、關于招投標主體及相關專業(yè)術語的翻譯
招投標專業(yè)術語翻譯是招投標文件翻譯中比較容易混淆的內容,主要原因是由于tender (及其變體tenderer和 tendering) 和 bid (及其變體bidder和bidding)在英語詞義上都具有招標和投標的雙重含義,而且參考以上國際性文件,不同的文本對這兩個詞選取了相反的含義。
在《世界銀行采購指南》中,招投標主體及相關專業(yè)術語如下:
- 招標人:tenderer
- 投標人:bidder
- 聯(lián)營體:joint venture
- 招標代理:bidding agency
- 采購公告:procurement notice
- 招標公告:notification of bidding
- 招標文件:bidding documents
- 招標號:bidding no.
- 投標邀請:invitation for bids
- 招標資料表:bidding data sheet
- 投標人須知: instruction to bidders
- 招標附錄:appendix to tender
- 投標保證金:bid security
- 履約保證金:performance security
- 投標書:bid
- 投標書的提交: submission of bid
- 開標:bid opening
- 評標:bid evaluation
- 授予合同:award of contract
- 中標通知:notification of award
而在《世貿組織政府采購協(xié)議(WTO GPA)》中,招投標主體及相關術語如下:
- 招標人:contracting party, contracting authority, employer
- 投標人:tenderer
- 招標文件:tender documentations, tender documents
- 投標邀請:invitation to tenders
- 招標公告:tender notice
- 招標資料表:tendering data sheet
- 投標人須知: instruction to tenderers
- 招標附錄:appendix to bid
- 投標保證金:tender security
- 履約保證金:performance security
- 投標書:tender
- 投標書的提交: submission of tender
- 開標:tender opening, opening of tender
- 評標:tender evaluation, evaluation of tender
- 授予合同:award of contract
- 中標:award of tender
由此可見,在不同法規(guī)體系的招投標書中,對于專業(yè)詞匯的使用具有較大區(qū)別,甚至招標和投標用詞完全顛倒的情況。因此,在招投標項目文件翻譯過程中,首先要對招標文件進行完整的分析,找出招標文件采用的是哪種文本規(guī)范或者招標文件需要按照哪種文本規(guī)范進行翻譯。這樣,就能準確把握其中的專業(yè)詞匯,不至于在翻譯過程中將招標及投標誤譯。其次,對于投標書(或投標文件)的翻譯,應該嚴格遵循招標文件中采用的規(guī)范文本,投標書的詞匯應與招標文件保持嚴格的一致,避免招標文件中招標人用tenderer一詞而在投標書中將投標人翻譯成tenderer之類的嚴重錯誤。在投標書中嚴格遵循招標文件的文本規(guī)范既體現了投標人對招標人的尊重,也是一種對招標文件的實質性的響應(substantial responsive),這對投標人能否中標有重大的影響。
3、熟悉招投標程序
雖然在不同法規(guī)體系下的招投標書文本規(guī)范有較大的區(qū)別,但在招投標程序方面基本是一致的。熟悉招投標程序對招投標書翻譯的項目組織會有很大的幫助。一般公開招標或選擇性招標的招投標程序如下:
招標公告/邀請招標人在報紙或者互聯(lián)網等公眾媒體上發(fā)布招標公告邀請不特定的法人或其他組織投標(適用于公開招標),或者以投標邀請書的方式邀請?zhí)囟ǖ姆ㄈ嘶蚪M織投標(適用于選擇性招標)。
準備投標書投標人研究招標文件,準備投標書。
招標澄清招標人可自行對招標文件進行必要的修改和補充,或者根據投標人的對招標文件的疑問進行澄清。
提交投標書投標人在招標文件規(guī)定的截止日期前將投標書提交到招標文件規(guī)定的地點。投標書必須用信封密封,并蓋投標人公章。在開標前任何投標書不得拆封,否則投標書被判為無效。
開標在招標文件規(guī)定的時間和地點,邀請全部投保人或其代表到場的情況下,招標人或招標代理公開開啟全部有效的投標書,并現場宣布投標人名稱和投標書報價等(唱標)。
評標/比較標書開標后,投標人組織評標委員會按照招標文件規(guī)定的評標標準和方法對全部有效的投標書進行評審和比較。投標人根據評標結果確定中標人,接受該投標人的投標書(投標人也有權決定不接受任何投標書)。在評標過程中,招標人可以要求投標人對投標書中的一些細節(jié)進行補充或更正,但不能對投標書做重大變更。
中標公告/中標通知書確定中標人后,投保人根據招標文件規(guī)定的日期和方式宣布中標人,如在刊登招標文件的公開媒體上發(fā)布中標公告(適用于公開招標),或者向中標人簽發(fā)中標通知書并向未中標人簽發(fā)未中標通知書。
簽訂合同招標人與投標人根據招標文件和投標書的內容簽署合同。
自此,整個招投標程序結束,進入下一步合同履行程序。
4、關注招投標文件的組成
招標文件和投標書及其相關的補充、修改和澄清是招投標的依據文件。投標書必須根據招標文件的規(guī)定做出實質性響應。因此在翻譯過程中,必須高度關注招標文件的組成(composition),在對應的投標文件翻譯中嚴格按照招標文件的規(guī)定組織投標書,并在投標書中采用與招標文件中一致的術語。
招標文件應向潛在投標人提供他們在準備有關貨物和工程投標文件時所必需的所有信息。雖然招標文件的詳細程度和復雜程度將隨投標范圍和合同的大小和性質的不同而有所不同,但它們一般都應包括:
l 招標公告投標邀請。
l 投標人須知。這是招標文件最重要的內容,包含了采購或工程范圍(Scope)
等總體描述、語言、貨幣、法律、投標人合格性(Eligibility)、投標有效性(Availability)、投標保證金(Security)和履約保證金(Performance Security)、投標書的組成和準備、招標文件澄清(Clarification)、投標書的提交(Submission)、開標、評標標準(Evaluation Criteria)和方法、標書比較(Comparison)、中標通知(Notification of Award)和授予合同(Award of Contract)等條款的重要信息。
l 投標書格式。
l 合同格式、合同條款,包括通用條款(General Conditions)和專用條款(Special
Conditions)。
l 技術規(guī)格(Specifications)和圖紙(Drawings)、有關的技術參數和規(guī)范等。
l 貨物清單(List of Goods)或工程量清單(Bill of Quantities)。
l 交貨時間(Delivery Time)或項目時間表(Project Schedule)。
l 必要的附件(Appendix),比如各種保證金的格式。
因此在準備投標書時,必須嚴格依照招標文件進行實質性響應(substantially response)。對于翻譯來說,在投標書中運用招標文件中的術語并按照招標文件規(guī)定組織投標書也是一種實質性響應。投標書組成應包括:
l 投標函
l 投標擔保(銀行保函)
l 投標人資質信息
l 授權書
l 投標書,包括對招標文件的點對點應答
l 報價文件(Quotation)或工程量清單報價(Priced Bill of Quantities),包括投標報價說明、報價匯總、報價明細等
l 項目計劃時間表
l 技術文件
l 投標書附錄
總之,對于招投標文件的翻譯切忌望文生義。公司的商務人員必須認真分析招標文件所面對的潛在投標人或者招標文件采用文本規(guī)范,系統(tǒng)地進行招投標文件翻譯。
標書翻譯是整個投標過程的重要一環(huán)。標書翻譯必須表達出使用單位的全部意愿,不能有疏漏。標書翻譯也是投標商投標編制投標書的依據,投標方必須對標書的內容進行實質性的響應,否則被判定為無效標(按廢棄標處理)。譯聲翻譯公司通過規(guī)范的翻譯流程和嚴格的質量控制體系可以為廣大客戶提供專業(yè)的標書翻譯服務。
1、了解招標方式
在不同的法規(guī)體系下,對招標方式(type of tendering)的規(guī)定不盡相同,歸納如下:
《世界銀行采購指南》定義了13類招標/采購方式
- 國際競爭性招標(international comparative bidding)
- 有限國際招標(limited international bidding)
- 國內競爭性招標(domestic comparative bidding)
- 詢價采購(shopping)
- 直接簽訂合同(direct contracting)
- 等等
《世貿組織政府采購協(xié)議(WTO GPA)》定義了3類招標方式:
- 公開招標(open tendering)
- 擇性招標(selective tendering)
- 局限性招標(limited tendering)
《香港特別行政區(qū)政府采購》規(guī)則定義了4類招標方式
- 公開招標(open tendering)
- 選擇性招標(selective tendering)
- 資格預審招標(prequalified tendering)
- 單一招標或局限性招標(single or restricted tendering)
《中華人民共和國招投標法》定義了2類招標方式
- 公開招標(open tendering)
- 邀請招標(selective tendering)
2、關于招投標主體及相關專業(yè)術語的翻譯
招投標專業(yè)術語翻譯是招投標文件翻譯中比較容易混淆的內容,主要原因是由于tender (及其變體tenderer和 tendering) 和 bid (及其變體bidder和bidding)在英語詞義上都具有招標和投標的雙重含義,而且參考以上國際性文件,不同的文本對這兩個詞選取了相反的含義。
在《世界銀行采購指南》中,招投標主體及相關專業(yè)術語如下:
- 招標人:tenderer
- 投標人:bidder
- 聯(lián)營體:joint venture
- 招標代理:bidding agency
- 采購公告:procurement notice
- 招標公告:notification of bidding
- 招標文件:bidding documents
- 招標號:bidding no.
- 投標邀請:invitation for bids
- 招標資料表:bidding data sheet
- 投標人須知: instruction to bidders
- 招標附錄:appendix to tender
- 投標保證金:bid security
- 履約保證金:performance security
- 投標書:bid
- 投標書的提交: submission of bid
- 開標:bid opening
- 評標:bid evaluation
- 授予合同:award of contract
- 中標通知:notification of award
而在《世貿組織政府采購協(xié)議(WTO GPA)》中,招投標主體及相關術語如下:
- 招標人:contracting party, contracting authority, employer
- 投標人:tenderer
- 招標文件:tender documentations, tender documents
- 投標邀請:invitation to tenders
- 招標公告:tender notice
- 招標資料表:tendering data sheet
- 投標人須知: instruction to tenderers
- 招標附錄:appendix to bid
- 投標保證金:tender security
- 履約保證金:performance security
- 投標書:tender
- 投標書的提交: submission of tender
- 開標:tender opening, opening of tender
- 評標:tender evaluation, evaluation of tender
- 授予合同:award of contract
- 中標:award of tender
由此可見,在不同法規(guī)體系的招投標書中,對于專業(yè)詞匯的使用具有較大區(qū)別,甚至招標和投標用詞完全顛倒的情況。因此,在招投標項目文件翻譯過程中,首先要對招標文件進行完整的分析,找出招標文件采用的是哪種文本規(guī)范或者招標文件需要按照哪種文本規(guī)范進行翻譯。這樣,就能準確把握其中的專業(yè)詞匯,不至于在翻譯過程中將招標及投標誤譯。其次,對于投標書(或投標文件)的翻譯,應該嚴格遵循招標文件中采用的規(guī)范文本,投標書的詞匯應與招標文件保持嚴格的一致,避免招標文件中招標人用tenderer一詞而在投標書中將投標人翻譯成tenderer之類的嚴重錯誤。在投標書中嚴格遵循招標文件的文本規(guī)范既體現了投標人對招標人的尊重,也是一種對招標文件的實質性的響應(substantial responsive),這對投標人能否中標有重大的影響。
3、熟悉招投標程序
雖然在不同法規(guī)體系下的招投標書文本規(guī)范有較大的區(qū)別,但在招投標程序方面基本是一致的。熟悉招投標程序對招投標書翻譯的項目組織會有很大的幫助。一般公開招標或選擇性招標的招投標程序如下:
招標公告/邀請招標人在報紙或者互聯(lián)網等公眾媒體上發(fā)布招標公告邀請不特定的法人或其他組織投標(適用于公開招標),或者以投標邀請書的方式邀請?zhí)囟ǖ姆ㄈ嘶蚪M織投標(適用于選擇性招標)。
準備投標書投標人研究招標文件,準備投標書。
招標澄清招標人可自行對招標文件進行必要的修改和補充,或者根據投標人的對招標文件的疑問進行澄清。
提交投標書投標人在招標文件規(guī)定的截止日期前將投標書提交到招標文件規(guī)定的地點。投標書必須用信封密封,并蓋投標人公章。在開標前任何投標書不得拆封,否則投標書被判為無效。
開標在招標文件規(guī)定的時間和地點,邀請全部投保人或其代表到場的情況下,招標人或招標代理公開開啟全部有效的投標書,并現場宣布投標人名稱和投標書報價等(唱標)。
評標/比較標書開標后,投標人組織評標委員會按照招標文件規(guī)定的評標標準和方法對全部有效的投標書進行評審和比較。投標人根據評標結果確定中標人,接受該投標人的投標書(投標人也有權決定不接受任何投標書)。在評標過程中,招標人可以要求投標人對投標書中的一些細節(jié)進行補充或更正,但不能對投標書做重大變更。
中標公告/中標通知書確定中標人后,投保人根據招標文件規(guī)定的日期和方式宣布中標人,如在刊登招標文件的公開媒體上發(fā)布中標公告(適用于公開招標),或者向中標人簽發(fā)中標通知書并向未中標人簽發(fā)未中標通知書。
簽訂合同招標人與投標人根據招標文件和投標書的內容簽署合同。
自此,整個招投標程序結束,進入下一步合同履行程序。
4、關注招投標文件的組成
招標文件和投標書及其相關的補充、修改和澄清是招投標的依據文件。投標書必須根據招標文件的規(guī)定做出實質性響應。因此在翻譯過程中,必須高度關注招標文件的組成(composition),在對應的投標文件翻譯中嚴格按照招標文件的規(guī)定組織投標書,并在投標書中采用與招標文件中一致的術語。
招標文件應向潛在投標人提供他們在準備有關貨物和工程投標文件時所必需的所有信息。雖然招標文件的詳細程度和復雜程度將隨投標范圍和合同的大小和性質的不同而有所不同,但它們一般都應包括:
l 招標公告投標邀請。
l 投標人須知。這是招標文件最重要的內容,包含了采購或工程范圍(Scope)
等總體描述、語言、貨幣、法律、投標人合格性(Eligibility)、投標有效性(Availability)、投標保證金(Security)和履約保證金(Performance Security)、投標書的組成和準備、招標文件澄清(Clarification)、投標書的提交(Submission)、開標、評標標準(Evaluation Criteria)和方法、標書比較(Comparison)、中標通知(Notification of Award)和授予合同(Award of Contract)等條款的重要信息。
l 投標書格式。
l 合同格式、合同條款,包括通用條款(General Conditions)和專用條款(Special
Conditions)。
l 技術規(guī)格(Specifications)和圖紙(Drawings)、有關的技術參數和規(guī)范等。
l 貨物清單(List of Goods)或工程量清單(Bill of Quantities)。
l 交貨時間(Delivery Time)或項目時間表(Project Schedule)。
l 必要的附件(Appendix),比如各種保證金的格式。
因此在準備投標書時,必須嚴格依照招標文件進行實質性響應(substantially response)。對于翻譯來說,在投標書中運用招標文件中的術語并按照招標文件規(guī)定組織投標書也是一種實質性響應。投標書組成應包括:
l 投標函
l 投標擔保(銀行保函)
l 投標人資質信息
l 授權書
l 投標書,包括對招標文件的點對點應答
l 報價文件(Quotation)或工程量清單報價(Priced Bill of Quantities),包括投標報價說明、報價匯總、報價明細等
l 項目計劃時間表
l 技術文件
l 投標書附錄
總之,對于招投標文件的翻譯切忌望文生義。公司的商務人員必須認真分析招標文件所面對的潛在投標人或者招標文件采用文本規(guī)范,系統(tǒng)地進行招投標文件翻譯。
標書翻譯是整個投標過程的重要一環(huán)。標書翻譯必須表達出使用單位的全部意愿,不能有疏漏。標書翻譯也是投標商投標編制投標書的依據,投標方必須對標書的內容進行實質性的響應,否則被判定為無效標(按廢棄標處理)。譯聲翻譯公司通過規(guī)范的翻譯流程和嚴格的質量控制體系可以為廣大客戶提供專業(yè)的標書翻譯服務。
相關閱讀 Relate
行業(yè)新聞相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07