野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

翻譯公司分享用戶手冊(cè)翻譯中的“信達(dá)雅”

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-11-28 11:16:38 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

用戶手冊(cè)翻譯在本土產(chǎn)品走向國(guó)際市場(chǎng)的過(guò)程中扮演著重要角色。手冊(cè)翻譯應(yīng)該滿足符合自身特點(diǎn)的信達(dá)雅標(biāo)準(zhǔn)。信,即忠實(shí)于產(chǎn)品;達(dá),即服務(wù)用戶;雅,即符合規(guī)范。在此基礎(chǔ)上,專業(yè)翻譯公司譯聲翻譯公司通過(guò)本文討論了如何在實(shí)際操作層面,通過(guò)咨詢行業(yè)專家,靈活使用語(yǔ)言和非語(yǔ)言文本手段以及引入可用性測(cè)試來(lái)提高翻譯質(zhì)量。

用戶手冊(cè)作為商品的組成部分,其編寫得到了越來(lái)越多的重視。歐洲各國(guó)政府和企業(yè)界都十分重視這一問(wèn)題,歐盟和德國(guó)還通過(guò)了專門的法律,將用戶手冊(cè)的編寫質(zhì)量納入對(duì)商品質(zhì)量的評(píng)估范圍。然而國(guó)內(nèi)對(duì)用戶手冊(cè)的編寫重視程度不高,用戶手冊(cè)的翻譯成為制約產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力的重要因素之一。因此,可以說(shuō),用戶手冊(cè)編寫是全面提升商品競(jìng)爭(zhēng)力的薄弱環(huán)節(jié),同時(shí)也是大有可為的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。 

完整的用戶手冊(cè)應(yīng)該包括產(chǎn)品構(gòu)成和功能概要說(shuō)明、使用指南和問(wèn)題處理三個(gè)部分。拜恩認(rèn)為用戶手冊(cè)有三大主要功能:幫助使用者入門,幫助提升使用者的使用效率和疑難解答。 

在CNKI搜索,可以發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)專門對(duì)用戶手冊(cè)進(jìn)行過(guò)翻譯研究的并不多。崔艷秋就英文用戶手冊(cè)的編譯提出了手冊(cè)翻譯要滿足面向讀者群、使用、易操作和具有可讀性的要求。李可指出國(guó)產(chǎn)手機(jī)用戶手冊(cè)英譯存在術(shù)語(yǔ)、動(dòng)詞和文體用語(yǔ)翻譯訛誤、欠妥的問(wèn)題,提出了參考平行文本和適當(dāng)增譯、減譯的翻譯策略,問(wèn)題研究的重點(diǎn)仍在詞匯和語(yǔ)法層面。應(yīng)用翻譯從最初注重文本語(yǔ)法特色,到注重文本功能、以目標(biāo)讀者為導(dǎo)向,再到當(dāng)前引入功能、跨文化、交際、文本類型、翻譯目的和接受美學(xué)等多種研究視角,研究廣度不斷拓展。手冊(cè)翻譯作為應(yīng)用翻譯的組成部分,其研究視角則相對(duì)有限。方夢(mèng)之提出應(yīng)用翻譯的蓬勃發(fā)展有兩個(gè)支點(diǎn),一是學(xué)術(shù),二是市場(chǎng)。本文結(jié)合相關(guān)行業(yè)規(guī)范和學(xué)術(shù)研究成果,討論如何在市場(chǎng)條件下提升手冊(cè)譯本的規(guī)范性、可用性,歸納總結(jié)可行的策略。 

嚴(yán)復(fù)在《〈天演論〉譯例言》中提出了信達(dá)雅的翻譯準(zhǔn)則,自此這三個(gè)字被奉為圭臬。本文對(duì)信達(dá)雅做了新的解讀:信,即忠實(shí)于產(chǎn)品真實(shí)情況;達(dá),即為用戶提供高效、便捷服務(wù);雅,即符合地區(qū)和行業(yè)規(guī)范。 

(一)信:忠實(shí)產(chǎn)品


翻譯不是無(wú)源之水。用戶手冊(cè)翻譯最終的原文是產(chǎn)品。現(xiàn)實(shí)中對(duì)用戶手冊(cè)的投訴多也多因手冊(cè)與產(chǎn)品實(shí)際情況不相符。有些軟件產(chǎn)品在經(jīng)過(guò)本地化以后,操作流程也會(huì)出現(xiàn)細(xì)微的變化。在翻譯的過(guò)程中,對(duì)原手冊(cè)中所存在的與商品性能不符的內(nèi)容有義務(wù)進(jìn)行更正或明確。如Belkin F5D7050 USB無(wú)線適配器的安裝過(guò)程在中英文用戶手冊(cè)中就有所不同。在英文手冊(cè)中,應(yīng)在插入適配器后點(diǎn)擊Finish完成安裝過(guò)程。在中文手冊(cè)中,則是在點(diǎn)擊Finish完成軟件裝后,才插入適配器。 

(二)達(dá):服務(wù)用戶

用戶手冊(cè)最終要為用戶所用,達(dá)體現(xiàn)了對(duì)可用性的追求,即用戶能夠?qū)⑹謨?cè)所提供的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為實(shí)際使用能力。根據(jù)國(guó)際可用性職業(yè)聯(lián)合會(huì)(UPA)的定義,是指軟件、硬件或其他任何產(chǎn)品對(duì)于使用它的人(即用戶)適合以及易于使用的程度??梢?,用戶始終是手冊(cè)的服務(wù)中心,那么就有必要對(duì)用戶進(jìn)行分析,有的放矢。 

手冊(cè)讀者文化水平、相關(guān)領(lǐng)域知識(shí)的儲(chǔ)備都參差不齊,因此在進(jìn)行編寫是要盡可能關(guān)照理解能力較弱的用戶群。因此,譯者要時(shí)刻保持清晰的讀者意識(shí),國(guó)外有些手冊(cè)的名稱是 For Dummies,不妨就把讀者當(dāng)作dummies。沒人會(huì)因?yàn)橛脩糁改咸敿?xì)、太基礎(chǔ)而投訴,但是如果內(nèi)容專業(yè)性、跳躍性太強(qiáng)則很容易引發(fā)問(wèn)題。 

   1、易讀、易懂
這首先要求在詞匯使用上要減少或避免專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用,使用規(guī)范的名詞、動(dòng)詞和文體用語(yǔ),減少代詞it的使用,降低產(chǎn)生歧義的可能性,確保在語(yǔ)境中能夠體現(xiàn)清晰的語(yǔ)義。語(yǔ)言表達(dá)要簡(jiǎn)潔,控制句長(zhǎng),使用較為簡(jiǎn)單的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),單句之間利用語(yǔ)法詞或序號(hào)等明確所述內(nèi)容的時(shí)間、邏輯關(guān)系,彌補(bǔ)中文表述中形合不足的問(wèn)題。 

在非語(yǔ)言方面,可以采取分欄的方式進(jìn)行排版,對(duì)應(yīng)文字處插入相應(yīng)的圖表。參照?qǐng)D表能夠幫助用戶讀者更好地理解手冊(cè)含義,同時(shí)圖文并茂的呈現(xiàn)方式能夠減輕日常規(guī)范文本帶來(lái)的枯燥乏味感,減輕讀者的閱讀阻力。 

   2、不易出錯(cuò)
  用戶多是在不會(huì)操作時(shí)才會(huì)想到尋求手冊(cè)幫助,查找到所需內(nèi)容后往往會(huì)不加懷疑地遵照手冊(cè)進(jìn)行操作。因而,手冊(cè)編寫應(yīng)適當(dāng)縮小理解文本所需的語(yǔ)境,減少文內(nèi)和文本間的交叉參考。同時(shí),譯者要具有強(qiáng)烈的讀者意識(shí),始終從用戶的角度思考問(wèn)題,確保所提供信息充分可靠。需要特別強(qiáng)調(diào)的是,手冊(cè)最為基礎(chǔ)的作用是要保證安全,因此對(duì)于警示、安全標(biāo)識(shí)應(yīng)當(dāng)采取多種方式在手冊(cè)的醒目位置進(jìn)行規(guī)范標(biāo)記。 

3、易糾錯(cuò)
手冊(cè)還要具有容錯(cuò)性,幫助讀者避免犯錯(cuò)或?qū)⑵溴e(cuò)誤的后果控制在依照手冊(cè)可解決的范圍內(nèi)。用戶手冊(cè)的編寫過(guò)程中要提前預(yù)測(cè)可能出現(xiàn)的錯(cuò)誤,在容易出現(xiàn)問(wèn)題的地方進(jìn)行強(qiáng)調(diào)。對(duì)于容易出現(xiàn)的錯(cuò)誤提供辨識(shí)和解決的辦法,使用戶仍能夠自行排除故障,繼續(xù)進(jìn)行操作。 

   4、易使用
用戶在使用手冊(cè)時(shí)很少會(huì)通讀全文。在準(zhǔn)確傳達(dá)的基礎(chǔ)上,手冊(cè)翻譯還要保證讀者能夠快捷地獲取信息。
 
首先,針對(duì)人類的認(rèn)知特點(diǎn)有學(xué)者提出了從語(yǔ)言層次幫助改善讀者對(duì)信息接受能力的方法。GJB3629-1999中提出同一術(shù)語(yǔ)應(yīng)表達(dá)同一概念,統(tǒng)一概念應(yīng)用同一術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)。類似部分應(yīng)采用相同的表達(dá)形式或措辭。拜恩從認(rèn)知工程學(xué)的角度提出,借用朱利安?豪斯的相似鏈接(iconic linkage)概念也提出在翻譯中重復(fù)目標(biāo)語(yǔ)言,來(lái)翻譯源語(yǔ)中雖然表面形式不同但意義不同的句子,他還指出相似鏈接具有減輕讀者記憶負(fù)擔(dān)、易記易得等八大優(yōu)點(diǎn)。 


在段落的安排上,可以用討論的產(chǎn)品功能作為段落的劃分標(biāo)準(zhǔn),段落內(nèi)部可以采取分級(jí)標(biāo)題。段落間的安排順序可以根據(jù)實(shí)際需要進(jìn)行調(diào)整。各級(jí)標(biāo)題內(nèi)容應(yīng)做到層次明確、貼切明確、字體醒目。在字體上,可通過(guò)加粗、斜體、改變字體、顏色以及使用大寫字母等方式,對(duì)重要內(nèi)容進(jìn)行突出。蘋果公司為其計(jì)算機(jī)編寫的用戶手冊(cè)中就使用了兩種顏色,對(duì)于重要信息使用鮮艷的綠色,以引起讀者注意,取得了很好的效果。 


(三)雅:符合地區(qū)行業(yè)規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)

用戶手冊(cè)翻譯所得的譯本也是用戶手冊(cè)。手冊(cè)編寫和翻譯活動(dòng)的發(fā)起人自然希望其能夠達(dá)到市場(chǎng)準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn)。因此,符合譯入語(yǔ)用戶手冊(cè)編寫的相關(guān)規(guī)定和標(biāo)準(zhǔn),是實(shí)現(xiàn)原手冊(cè)功能的前提。拜恩指出翻譯過(guò)程中需要多方的協(xié)作,其中包括行業(yè)專家。用戶手冊(cè)的規(guī)范也需要行業(yè)專家的參與。 

  專業(yè)翻譯公司譯聲翻譯公司發(fā)現(xiàn)各行業(yè)和地區(qū)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于手冊(cè)結(jié)構(gòu)、內(nèi)容、標(biāo)識(shí)的規(guī)定各有不同。以BS EN 62079-2009中對(duì)手冊(cè)應(yīng)包含內(nèi)容的規(guī)定為例,共包含35項(xiàng)內(nèi)容,對(duì)產(chǎn)品名稱、型號(hào)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)的引用標(biāo)準(zhǔn)都有規(guī)定。因此,譯者應(yīng)在譯前咨詢專業(yè)人士了解相關(guān)規(guī)范。初步翻譯完成后,聽取行業(yè)專家意見,比照規(guī)范對(duì)文本進(jìn)行修改,刪繁就簡(jiǎn)、查漏補(bǔ)缺,從而進(jìn)一步增強(qiáng)手冊(cè)的規(guī)范性。例如根據(jù)歐盟2006/42/EC新機(jī)械 指令規(guī)定,所有成員國(guó)必須采取適當(dāng)措施確保只有滿足該指令基本健康與衛(wèi)生要求,并依照指令標(biāo)注CE標(biāo)識(shí)的機(jī)械才能進(jìn)入市場(chǎng)。在國(guó)內(nèi)由于沒有相關(guān)規(guī)定,國(guó)內(nèi)的中文使用手冊(cè)很有可能對(duì)該沒有進(jìn)行標(biāo)注。 

(四)可用性測(cè)試

拜恩在《技術(shù)翻譯》一書中對(duì)可用性評(píng)估進(jìn)行了介紹。手冊(cè)翻譯的質(zhì)量在使用過(guò)程中會(huì)得到直觀體現(xiàn)。初步譯本得出后,應(yīng)創(chuàng)造條件在部分用戶中進(jìn)行可用性測(cè)試,考察用戶能否根據(jù)手冊(cè)進(jìn)行有效操作?使用過(guò)程中出現(xiàn)哪些問(wèn)題?科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臏y(cè)試方案能夠幫助我們更有針對(duì)性地提升手冊(cè)可用性。 

  手冊(cè)是用戶和產(chǎn)品的交流界面,要忠實(shí)于產(chǎn)品、服務(wù)用戶、符合規(guī)范。翻譯不同類型的文章,應(yīng)該運(yùn)用不同的翻譯原則和方法,這是當(dāng)代翻譯理論的核心。在商業(yè)化和職業(yè)化的背景下,用戶手冊(cè)翻譯是文本目的指導(dǎo)下的改寫,或者重寫。用戶指南的翻譯要時(shí)刻考慮到使用者需求和市場(chǎng)規(guī)范,靈活運(yùn)用多種方式來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯目的。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 說(shuō)明書翻譯/用戶手冊(cè)翻譯/產(chǎn)品手冊(cè)翻譯/使用說(shuō)明書翻譯公司
  • 用戶手冊(cè)翻譯怎么收費(fèi)?
  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 公司新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線