說明書的翻譯技巧與翻譯原則
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-11-29 09:17:10 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
說明書(又稱使用手冊(cè))是介紹物品性能、規(guī)格、使用方法的實(shí)用應(yīng)用性文體。按其用途可分為家用電器說明書、藥品說明書、化妝品說明書、食品類說明書、機(jī)械裝備說明書、儀器器械說明書、書籍說明書等。隨著我國經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展以及對(duì)外開放步伐日益加快,國內(nèi)各品牌產(chǎn)品紛紛搶灘國際市場(chǎng)。這一過程中,說明書的翻譯扮演了至關(guān)重要角色。遺憾的是,很多翻譯公司的譯員對(duì)說明書的英譯似乎認(rèn)識(shí)不足,說明書的翻譯也存在著諸多問題,譯文不夠精準(zhǔn),譯語不夠地道等問題時(shí)有發(fā)生。專業(yè)翻譯公司譯聲翻譯公司有鑒于此,通過一直以來的翻譯經(jīng)驗(yàn),提出一些關(guān)于說明書翻譯的技巧和原則,希望對(duì)說明書翻譯實(shí)踐有所裨益。
一、說明書的文體特征與翻譯目標(biāo)
從遣詞造句方面來看,說明書頻繁使用祈使句、無人稱句,十分講究邏輯性。從語氣上看,說明書的語氣通常較為正式,用語嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范、客觀公允。從修辭角度來說,說明書文風(fēng)一般比較質(zhì)樸,避免鋪敘婉曲,特別是很少使用不必要的修辭格。不過說明書與純粹的科技類文章還是有一定區(qū)別的。例如,說明書較少使用復(fù)合性擴(kuò)展句,而代之以寬展的簡(jiǎn)單句,句子結(jié)構(gòu)也簡(jiǎn)單得多。更為重要的是,為了達(dá)到吸引消費(fèi)者的目的,某些說明書(如化妝品說明書)有時(shí)大量使用華麗語言,富于修辭手段和藝術(shù)特色。
由于說明書在產(chǎn)品營銷過程中主要起到吸引消費(fèi)者,激發(fā)消費(fèi)者產(chǎn)生購買欲,指導(dǎo)消費(fèi)者順利實(shí)現(xiàn)消費(fèi)行為之功用,因此,譯者在翻譯說明書時(shí)主要不是原封不動(dòng)地移植原文信息,而是實(shí)現(xiàn)紐馬克所說的祈使功能(vocative function),即通過譯文的激勵(lì),使讀者(潛在消費(fèi)者)采取消費(fèi)行動(dòng),進(jìn)而促使廠商獲得所追求的利潤(rùn)。鑒于說明書的語言特點(diǎn)和翻譯目標(biāo),我們以為好的說明書譯文不僅要準(zhǔn)確、客觀,還必須保證能為譯語讀者所接受并激發(fā)他們的購買行為。這就意味著譯者在翻譯說明書時(shí)至少要堅(jiān)持忠實(shí)、準(zhǔn)確與可讀性 這兩項(xiàng)基本原則。
二、忠實(shí)、準(zhǔn)確原則
說明書是溝通廠家與消費(fèi)者的橋梁和紐帶。企業(yè)若想在激烈的國際競(jìng)爭(zhēng)中站穩(wěn)腳跟,將產(chǎn)品成功地打入國際市場(chǎng),譯文必須準(zhǔn)確、真實(shí)。倘若譯文失真或錯(cuò)誤百出,不僅會(huì)給消費(fèi)者留下極壞的印象,而且會(huì)直接影響到產(chǎn)品的形象與銷售。更為嚴(yán)重的是,那些劣質(zhì)的譯文還可能影響到正常的生產(chǎn)秩序,甚至危及消費(fèi)者的生命與財(cái)產(chǎn)安全。
要做到譯文忠實(shí)、準(zhǔn)確,首先要在遣詞造句方面加以注意。說明書的語言一般大都簡(jiǎn)潔淺顯、明白曉暢,譯者在處理其中的語詞時(shí)并無多大困難。不過,這并不意味著說明書的翻譯就高枕無憂。倘若不小心,譯者還是很容易掉入某些陷阱的。例如,我國的酒類根據(jù)酒精的百分比含量不同,將白酒分為38℃、52℃、60℃等等。有譯者將38℃、52℃、60℃ⅩⅩⅩ酒譯為the 38℃52℃,60℃ⅩⅩⅩ。這樣直譯,外國人能否看得懂就難說了,因?yàn)樗ㄋ﹤兾幢厍宄袊拙频亩葦?shù)實(shí)為酒精的百分比含量。為了與英語表達(dá)相吻合,最好改譯成thliquors(ⅩⅩⅩ)containing 38%,52%or 60%alcohol。再看下面一則例證。對(duì)于同一事物,美式英語和英式英語可能有不同的表達(dá)法。如美國人習(xí)慣使用fall來表達(dá)秋季,英國人則常用autumn。眾所周知,語言并非孤立存在的,它與特定的文化密切相關(guān)。在全球化背景下,為了保持自己的文化霸權(quán),遏制他國文化侵略,某些英語世界的人(如有些英國人)非常在意維護(hù)自己語言的純潔性,因而對(duì)非本國英語持消極抵抗乃至敵對(duì)的態(tài)度?;诖?,我們?cè)诜g時(shí)一定要倍加小心。比如說,當(dāng)材料中有ⅩⅩⅩ秋季博覽會(huì)這一短語時(shí),如果譯給英國人看,最好翻譯為the AutumnⅩⅩⅩFair而非the FallⅩⅩⅩFair,以避免不必要的麻煩。語法錯(cuò)誤是說明書翻譯中的另一問題,譯者也應(yīng)當(dāng)注意。例如:ⅩⅩⅩ產(chǎn)品特點(diǎn):富含多種人體必需的維生素、礦物質(zhì)及各種氨基酸,有動(dòng)植物蛋白互補(bǔ)作用,促進(jìn)成人營養(yǎng)的合理平衡。[原譯]Property ofⅩⅩⅩ:Be rich in various vitamin,mineral and acid.The ani-mal and plant protein are mutually complementary,so it will promote nutrition absorption reasonable and balance。該譯文存在以下語法錯(cuò)誤:其一,property應(yīng)為復(fù)數(shù)properties。因?yàn)棰a(chǎn)品特點(diǎn)不止一個(gè);其二,Be應(yīng)該省去不用。在這使用系動(dòng)詞,一則違背說明書翻譯中的簡(jiǎn)潔原則,二來也不符合英文行文規(guī)范;其三,說明書重在陳述客觀事實(shí),因此謂語動(dòng)詞一般用現(xiàn)在時(shí),盡量不使用將來時(shí)等時(shí)態(tài);其四,因產(chǎn)品含多種維生素、礦物質(zhì)和氨基酸,故應(yīng)將vitamin、mineral、acid等應(yīng)改為復(fù)數(shù)形式;其五, 植物蛋白和動(dòng)物蛋白并非同一類型蛋白質(zhì),所以protein也應(yīng)為復(fù)數(shù)。其實(shí),解決說明書翻譯中的語詞問題并不難。譯者只要加強(qiáng)語言基本功訓(xùn)練,養(yǎng)成對(duì)譯文進(jìn)行核查校對(duì)的習(xí)慣,遇有疑問或問題時(shí)勤查字典和工具書,多請(qǐng)教相關(guān)專家和科技人員,上述問題就基本可以避免了。保持譯文的準(zhǔn)確性還離不開對(duì)原文文體風(fēng)格的忠實(shí)再現(xiàn)。具體來說就是,對(duì)于那些用語簡(jiǎn)約規(guī)范、文風(fēng)樸實(shí)的說明書,譯者通常要堅(jiān)持以簡(jiǎn)譯簡(jiǎn)的翻譯原則;在處理文字優(yōu)美的說明書時(shí),譯者則應(yīng)盡力避免以簡(jiǎn)譯美,而遵守以美譯美的翻譯原則。請(qǐng)看下面這則化妝品說明書的翻譯。ⅩⅩⅩ保濕營養(yǎng)霜,令您的肌膚滋潤(rùn)亮澤、平滑柔軟,永保康健,美麗動(dòng)人!/ⅩⅩⅩPerfect Day Moisture Cream nourishes skin withthe moisture it needs for a softer,more healthy appear-ance。原文選用了滋潤(rùn)亮澤、平滑柔軟、永??到 ⒚利悇?dòng)人等詞,在突出產(chǎn)品功效之時(shí)以美言誘惑消費(fèi)者??紤]到英美讀者的審美取向,譯文也同樣具有吸引力。nourish、moisture、softer、more healthy等詞都具有美好意蘊(yùn),表明ⅩⅩⅩ產(chǎn)品營養(yǎng)均衡、有益健康,這無疑極易打動(dòng)擁有愛美心理的女性消費(fèi)者,令注重容面的她們對(duì)該產(chǎn)品心馳神往,產(chǎn)生一試為快的心理??傊?,忠實(shí)、準(zhǔn)確原則對(duì)于說明書的翻譯來說至關(guān)重要。當(dāng)然,譯者應(yīng)當(dāng)注意的是對(duì)原文的忠實(shí)切不可以犧牲譯文的可讀性為代價(jià),片面追求字字對(duì)等。那樣的話很可能會(huì)導(dǎo)致譯文累贅、不堪卒讀,甚至產(chǎn)生文化誤讀。
三、可讀性原則
我們?cè)谏衔奶岬?,說明書翻譯的主要目的是實(shí)現(xiàn)紐馬克所說的祈使功能。要做到這點(diǎn),譯者就必須考慮如何使譯文既能有效地傳遞信息內(nèi)容,又能在語言表達(dá)上符合譯語的表達(dá)習(xí)慣和讀者的審美情趣。還是以化妝品說明書的翻譯為例。上文提到過,化妝品說明書有時(shí)比較講求美學(xué)功能,以滿足女性消費(fèi)者求美的心理。從語言角度來看,美感的制造可以采用不同方法,如詞語的選擇,語序的排列,句子的搭配組合等等,所以譯者應(yīng)該從多個(gè)層面對(duì)譯文進(jìn)行反復(fù)推敲,以使文字能令讀者產(chǎn)生美好的聯(lián)想。有時(shí)甚至不妨超越原文的形式,對(duì)其進(jìn)行適度改寫,讓讀者產(chǎn)生一種耳目一新、為之動(dòng)容的感覺。畢竟,如今的消費(fèi)者面臨著紛繁復(fù)雜的品牌選擇。企業(yè)只有關(guān)注顧客的心理期求并投其所好,才可能贏得更大的市場(chǎng)份額。請(qǐng)看下面譯例:
1.ⅩⅩⅩ止汗香體露配方溫和,適合各類膚質(zhì)。獨(dú)特的清香令您的身體24小時(shí)保持干爽清新。/ ⅩⅩⅩANTI-PERSPIRANT DEODORANT All-day deodoranand wetness protection.Keeps under-arm dry and odor-free.Glides on smoothly.Dries quickly.Non-stinging Won’t stain clothing. 在充分考慮原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,者力求將文字美與內(nèi)容美有機(jī)地結(jié)合起來。譯文簡(jiǎn)潔流暢、文形俱美,在語音語調(diào)、詞語搭配、句式結(jié)構(gòu)、格式排列等方面都可謂別具匠心。文字如此精美,打動(dòng)女性消費(fèi)者芳心,喚起她們強(qiáng)烈的購買欲望自然有了基礎(chǔ)。
2.本品是傳統(tǒng)醫(yī)藥驗(yàn)方,選用純正中藥材及蜂蜜,用最新科學(xué)方法煉制而成的純中藥滋補(bǔ)藥膏。/This produce is prepared from the selected Chinese medicamaterials,and refined with modern scientific methods onthe basis of the active principle of traditional Chinesemedicine.將譯文與原文進(jìn)行比較,我們發(fā)現(xiàn)譯者為了迎合外國讀者的審美標(biāo)準(zhǔn)和閱讀習(xí)慣,較大幅度地調(diào)整了原文,涉及語序、詞性和句法結(jié)構(gòu)。
此外,譯文中增加了the active一詞,暗示傳統(tǒng)藥方并未過時(shí),相反仍然很時(shí)興。而為了使譯文簡(jiǎn)潔干凈,語義清楚明了,純正、蜂蜜、純中藥滋補(bǔ)膏劑等次要信息更是被譯者省略未譯。不過,通常情況下譯者不需要對(duì)原文進(jìn)行大量的增、改、刪,因?yàn)榻^大多數(shù)的說明書文風(fēng)質(zhì)樸、語詞嚴(yán)謹(jǐn),幾乎沒有堆砌的辭藻和夸張的成分在其中。在此背景下,譯者只需考慮漢、英語行文方面的差異,依據(jù)譯語規(guī)范對(duì)原文進(jìn)行適度調(diào)整,以保證譯文更加流暢地道,具有較強(qiáng)的可讀性即可。下面這則翻譯便很典型:開始劑量最好為每日3次,每次半片美多巴250。/The initial dosage recommended:1/2 tablet of Madopa 250,three times daily.譯文沒有選用英語中常見的主謂句,而是巧妙地使用了由名詞短語構(gòu)成的同位結(jié)構(gòu)。這樣讀來感覺簡(jiǎn)潔流暢,層次清楚,也符合說明書文字簡(jiǎn)約的要求。倘若改成The initial dosage ecommended is 1/2 tablet of Madopa 250,three times daily.則略有滯緩之感。
一言概之,產(chǎn)品說明書有時(shí)肩負(fù)著比廣告更重要的使命。畢竟,說明書離消費(fèi)者更近,其表述對(duì)消費(fèi)者購買產(chǎn)品與否會(huì)有更為直接地影響。因此,譯者在翻譯前,必須首先對(duì)說明書原文中所包含的信息進(jìn)行分析,尤其是要剖析各類信息的可傳達(dá)度和讀者可能的接受反應(yīng)情況,然后再采取相應(yīng)的翻譯方法和策略,以確保譯文的可讀性。
說明書譯文能否恰到好處、符合譯語顧客的審美要求是產(chǎn)品能否博得消費(fèi)者青睞、保證廠家在激烈的國際競(jìng)爭(zhēng)中站穩(wěn)腳跟的關(guān)鍵所在。因此,商家在選擇翻譯公司時(shí)最好選擇專業(yè)的翻譯公司,保證譯文的準(zhǔn)確性和可讀性,最大限度的避免成因翻譯不當(dāng)產(chǎn)生的負(fù)面效果。專業(yè)翻譯公司譯聲翻譯公司,在產(chǎn)品說明書方面有著豐富的經(jīng)驗(yàn),一直以來也幫助客戶翻譯了不少的說明書資料,受到客戶的一致好評(píng)。
一、說明書的文體特征與翻譯目標(biāo)
從遣詞造句方面來看,說明書頻繁使用祈使句、無人稱句,十分講究邏輯性。從語氣上看,說明書的語氣通常較為正式,用語嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范、客觀公允。從修辭角度來說,說明書文風(fēng)一般比較質(zhì)樸,避免鋪敘婉曲,特別是很少使用不必要的修辭格。不過說明書與純粹的科技類文章還是有一定區(qū)別的。例如,說明書較少使用復(fù)合性擴(kuò)展句,而代之以寬展的簡(jiǎn)單句,句子結(jié)構(gòu)也簡(jiǎn)單得多。更為重要的是,為了達(dá)到吸引消費(fèi)者的目的,某些說明書(如化妝品說明書)有時(shí)大量使用華麗語言,富于修辭手段和藝術(shù)特色。
由于說明書在產(chǎn)品營銷過程中主要起到吸引消費(fèi)者,激發(fā)消費(fèi)者產(chǎn)生購買欲,指導(dǎo)消費(fèi)者順利實(shí)現(xiàn)消費(fèi)行為之功用,因此,譯者在翻譯說明書時(shí)主要不是原封不動(dòng)地移植原文信息,而是實(shí)現(xiàn)紐馬克所說的祈使功能(vocative function),即通過譯文的激勵(lì),使讀者(潛在消費(fèi)者)采取消費(fèi)行動(dòng),進(jìn)而促使廠商獲得所追求的利潤(rùn)。鑒于說明書的語言特點(diǎn)和翻譯目標(biāo),我們以為好的說明書譯文不僅要準(zhǔn)確、客觀,還必須保證能為譯語讀者所接受并激發(fā)他們的購買行為。這就意味著譯者在翻譯說明書時(shí)至少要堅(jiān)持忠實(shí)、準(zhǔn)確與可讀性 這兩項(xiàng)基本原則。
二、忠實(shí)、準(zhǔn)確原則
說明書是溝通廠家與消費(fèi)者的橋梁和紐帶。企業(yè)若想在激烈的國際競(jìng)爭(zhēng)中站穩(wěn)腳跟,將產(chǎn)品成功地打入國際市場(chǎng),譯文必須準(zhǔn)確、真實(shí)。倘若譯文失真或錯(cuò)誤百出,不僅會(huì)給消費(fèi)者留下極壞的印象,而且會(huì)直接影響到產(chǎn)品的形象與銷售。更為嚴(yán)重的是,那些劣質(zhì)的譯文還可能影響到正常的生產(chǎn)秩序,甚至危及消費(fèi)者的生命與財(cái)產(chǎn)安全。
要做到譯文忠實(shí)、準(zhǔn)確,首先要在遣詞造句方面加以注意。說明書的語言一般大都簡(jiǎn)潔淺顯、明白曉暢,譯者在處理其中的語詞時(shí)并無多大困難。不過,這并不意味著說明書的翻譯就高枕無憂。倘若不小心,譯者還是很容易掉入某些陷阱的。例如,我國的酒類根據(jù)酒精的百分比含量不同,將白酒分為38℃、52℃、60℃等等。有譯者將38℃、52℃、60℃ⅩⅩⅩ酒譯為the 38℃52℃,60℃ⅩⅩⅩ。這樣直譯,外國人能否看得懂就難說了,因?yàn)樗ㄋ﹤兾幢厍宄袊拙频亩葦?shù)實(shí)為酒精的百分比含量。為了與英語表達(dá)相吻合,最好改譯成thliquors(ⅩⅩⅩ)containing 38%,52%or 60%alcohol。再看下面一則例證。對(duì)于同一事物,美式英語和英式英語可能有不同的表達(dá)法。如美國人習(xí)慣使用fall來表達(dá)秋季,英國人則常用autumn。眾所周知,語言并非孤立存在的,它與特定的文化密切相關(guān)。在全球化背景下,為了保持自己的文化霸權(quán),遏制他國文化侵略,某些英語世界的人(如有些英國人)非常在意維護(hù)自己語言的純潔性,因而對(duì)非本國英語持消極抵抗乃至敵對(duì)的態(tài)度?;诖?,我們?cè)诜g時(shí)一定要倍加小心。比如說,當(dāng)材料中有ⅩⅩⅩ秋季博覽會(huì)這一短語時(shí),如果譯給英國人看,最好翻譯為the AutumnⅩⅩⅩFair而非the FallⅩⅩⅩFair,以避免不必要的麻煩。語法錯(cuò)誤是說明書翻譯中的另一問題,譯者也應(yīng)當(dāng)注意。例如:ⅩⅩⅩ產(chǎn)品特點(diǎn):富含多種人體必需的維生素、礦物質(zhì)及各種氨基酸,有動(dòng)植物蛋白互補(bǔ)作用,促進(jìn)成人營養(yǎng)的合理平衡。[原譯]Property ofⅩⅩⅩ:Be rich in various vitamin,mineral and acid.The ani-mal and plant protein are mutually complementary,so it will promote nutrition absorption reasonable and balance。該譯文存在以下語法錯(cuò)誤:其一,property應(yīng)為復(fù)數(shù)properties。因?yàn)棰a(chǎn)品特點(diǎn)不止一個(gè);其二,Be應(yīng)該省去不用。在這使用系動(dòng)詞,一則違背說明書翻譯中的簡(jiǎn)潔原則,二來也不符合英文行文規(guī)范;其三,說明書重在陳述客觀事實(shí),因此謂語動(dòng)詞一般用現(xiàn)在時(shí),盡量不使用將來時(shí)等時(shí)態(tài);其四,因產(chǎn)品含多種維生素、礦物質(zhì)和氨基酸,故應(yīng)將vitamin、mineral、acid等應(yīng)改為復(fù)數(shù)形式;其五, 植物蛋白和動(dòng)物蛋白并非同一類型蛋白質(zhì),所以protein也應(yīng)為復(fù)數(shù)。其實(shí),解決說明書翻譯中的語詞問題并不難。譯者只要加強(qiáng)語言基本功訓(xùn)練,養(yǎng)成對(duì)譯文進(jìn)行核查校對(duì)的習(xí)慣,遇有疑問或問題時(shí)勤查字典和工具書,多請(qǐng)教相關(guān)專家和科技人員,上述問題就基本可以避免了。保持譯文的準(zhǔn)確性還離不開對(duì)原文文體風(fēng)格的忠實(shí)再現(xiàn)。具體來說就是,對(duì)于那些用語簡(jiǎn)約規(guī)范、文風(fēng)樸實(shí)的說明書,譯者通常要堅(jiān)持以簡(jiǎn)譯簡(jiǎn)的翻譯原則;在處理文字優(yōu)美的說明書時(shí),譯者則應(yīng)盡力避免以簡(jiǎn)譯美,而遵守以美譯美的翻譯原則。請(qǐng)看下面這則化妝品說明書的翻譯。ⅩⅩⅩ保濕營養(yǎng)霜,令您的肌膚滋潤(rùn)亮澤、平滑柔軟,永保康健,美麗動(dòng)人!/ⅩⅩⅩPerfect Day Moisture Cream nourishes skin withthe moisture it needs for a softer,more healthy appear-ance。原文選用了滋潤(rùn)亮澤、平滑柔軟、永??到 ⒚利悇?dòng)人等詞,在突出產(chǎn)品功效之時(shí)以美言誘惑消費(fèi)者??紤]到英美讀者的審美取向,譯文也同樣具有吸引力。nourish、moisture、softer、more healthy等詞都具有美好意蘊(yùn),表明ⅩⅩⅩ產(chǎn)品營養(yǎng)均衡、有益健康,這無疑極易打動(dòng)擁有愛美心理的女性消費(fèi)者,令注重容面的她們對(duì)該產(chǎn)品心馳神往,產(chǎn)生一試為快的心理??傊?,忠實(shí)、準(zhǔn)確原則對(duì)于說明書的翻譯來說至關(guān)重要。當(dāng)然,譯者應(yīng)當(dāng)注意的是對(duì)原文的忠實(shí)切不可以犧牲譯文的可讀性為代價(jià),片面追求字字對(duì)等。那樣的話很可能會(huì)導(dǎo)致譯文累贅、不堪卒讀,甚至產(chǎn)生文化誤讀。
三、可讀性原則
我們?cè)谏衔奶岬?,說明書翻譯的主要目的是實(shí)現(xiàn)紐馬克所說的祈使功能。要做到這點(diǎn),譯者就必須考慮如何使譯文既能有效地傳遞信息內(nèi)容,又能在語言表達(dá)上符合譯語的表達(dá)習(xí)慣和讀者的審美情趣。還是以化妝品說明書的翻譯為例。上文提到過,化妝品說明書有時(shí)比較講求美學(xué)功能,以滿足女性消費(fèi)者求美的心理。從語言角度來看,美感的制造可以采用不同方法,如詞語的選擇,語序的排列,句子的搭配組合等等,所以譯者應(yīng)該從多個(gè)層面對(duì)譯文進(jìn)行反復(fù)推敲,以使文字能令讀者產(chǎn)生美好的聯(lián)想。有時(shí)甚至不妨超越原文的形式,對(duì)其進(jìn)行適度改寫,讓讀者產(chǎn)生一種耳目一新、為之動(dòng)容的感覺。畢竟,如今的消費(fèi)者面臨著紛繁復(fù)雜的品牌選擇。企業(yè)只有關(guān)注顧客的心理期求并投其所好,才可能贏得更大的市場(chǎng)份額。請(qǐng)看下面譯例:
1.ⅩⅩⅩ止汗香體露配方溫和,適合各類膚質(zhì)。獨(dú)特的清香令您的身體24小時(shí)保持干爽清新。/ ⅩⅩⅩANTI-PERSPIRANT DEODORANT All-day deodoranand wetness protection.Keeps under-arm dry and odor-free.Glides on smoothly.Dries quickly.Non-stinging Won’t stain clothing. 在充分考慮原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,者力求將文字美與內(nèi)容美有機(jī)地結(jié)合起來。譯文簡(jiǎn)潔流暢、文形俱美,在語音語調(diào)、詞語搭配、句式結(jié)構(gòu)、格式排列等方面都可謂別具匠心。文字如此精美,打動(dòng)女性消費(fèi)者芳心,喚起她們強(qiáng)烈的購買欲望自然有了基礎(chǔ)。
2.本品是傳統(tǒng)醫(yī)藥驗(yàn)方,選用純正中藥材及蜂蜜,用最新科學(xué)方法煉制而成的純中藥滋補(bǔ)藥膏。/This produce is prepared from the selected Chinese medicamaterials,and refined with modern scientific methods onthe basis of the active principle of traditional Chinesemedicine.將譯文與原文進(jìn)行比較,我們發(fā)現(xiàn)譯者為了迎合外國讀者的審美標(biāo)準(zhǔn)和閱讀習(xí)慣,較大幅度地調(diào)整了原文,涉及語序、詞性和句法結(jié)構(gòu)。
此外,譯文中增加了the active一詞,暗示傳統(tǒng)藥方并未過時(shí),相反仍然很時(shí)興。而為了使譯文簡(jiǎn)潔干凈,語義清楚明了,純正、蜂蜜、純中藥滋補(bǔ)膏劑等次要信息更是被譯者省略未譯。不過,通常情況下譯者不需要對(duì)原文進(jìn)行大量的增、改、刪,因?yàn)榻^大多數(shù)的說明書文風(fēng)質(zhì)樸、語詞嚴(yán)謹(jǐn),幾乎沒有堆砌的辭藻和夸張的成分在其中。在此背景下,譯者只需考慮漢、英語行文方面的差異,依據(jù)譯語規(guī)范對(duì)原文進(jìn)行適度調(diào)整,以保證譯文更加流暢地道,具有較強(qiáng)的可讀性即可。下面這則翻譯便很典型:開始劑量最好為每日3次,每次半片美多巴250。/The initial dosage recommended:1/2 tablet of Madopa 250,three times daily.譯文沒有選用英語中常見的主謂句,而是巧妙地使用了由名詞短語構(gòu)成的同位結(jié)構(gòu)。這樣讀來感覺簡(jiǎn)潔流暢,層次清楚,也符合說明書文字簡(jiǎn)約的要求。倘若改成The initial dosage ecommended is 1/2 tablet of Madopa 250,three times daily.則略有滯緩之感。
一言概之,產(chǎn)品說明書有時(shí)肩負(fù)著比廣告更重要的使命。畢竟,說明書離消費(fèi)者更近,其表述對(duì)消費(fèi)者購買產(chǎn)品與否會(huì)有更為直接地影響。因此,譯者在翻譯前,必須首先對(duì)說明書原文中所包含的信息進(jìn)行分析,尤其是要剖析各類信息的可傳達(dá)度和讀者可能的接受反應(yīng)情況,然后再采取相應(yīng)的翻譯方法和策略,以確保譯文的可讀性。
說明書譯文能否恰到好處、符合譯語顧客的審美要求是產(chǎn)品能否博得消費(fèi)者青睞、保證廠家在激烈的國際競(jìng)爭(zhēng)中站穩(wěn)腳跟的關(guān)鍵所在。因此,商家在選擇翻譯公司時(shí)最好選擇專業(yè)的翻譯公司,保證譯文的準(zhǔn)確性和可讀性,最大限度的避免成因翻譯不當(dāng)產(chǎn)生的負(fù)面效果。專業(yè)翻譯公司譯聲翻譯公司,在產(chǎn)品說明書方面有著豐富的經(jīng)驗(yàn),一直以來也幫助客戶翻譯了不少的說明書資料,受到客戶的一致好評(píng)。
相關(guān)閱讀 Relate
公司新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價(jià)格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國內(nèi)英語會(huì)議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27