野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

專(zhuān)業(yè)翻譯公司解析如何翻譯產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-11-29 10:28:46 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

商品說(shuō)明書(shū)又叫產(chǎn)品說(shuō)明書(shū),是生產(chǎn)者為了向消費(fèi)者介紹和說(shuō)明產(chǎn)品的性質(zhì)、結(jié)構(gòu)、性能、規(guī)格使用方法、注意事項(xiàng)等時(shí)使用的說(shuō)明文。 產(chǎn)品說(shuō)明不僅是向讀者說(shuō)明產(chǎn)品的基本信息,還起著擴(kuò)大宣傳吸引消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)的作用。而隨著經(jīng)濟(jì)全球化的腳步越來(lái)越快,外國(guó)的產(chǎn)品進(jìn)入我國(guó)的市場(chǎng),我國(guó)的很多產(chǎn)品也進(jìn)入到外國(guó)的日常生活中。但是這就不可避免的涉及到翻譯的問(wèn)題,如何將自己的產(chǎn)品更好地介紹給消費(fèi)者,如何讓消費(fèi)者更好地了解自己的產(chǎn)品,說(shuō)明書(shū)的重要性不言而喻。那么,專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,在翻譯產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)時(shí),應(yīng)該注意什么呢?

(一)、注意語(yǔ)言的可讀性和感染力

由于產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)同時(shí)具有廣告的輔助作用,如何讓消費(fèi)者對(duì)于產(chǎn)品有想要購(gòu)買(mǎi)或者想要了解的欲望,其語(yǔ)言的可讀性和感染力在進(jìn)行翻譯時(shí)是不容忽視的。一篇好的產(chǎn)品說(shuō)明,應(yīng)該是讓消費(fèi)者從譯文的描述中得到美的感受,在語(yǔ)言通俗易懂的基礎(chǔ)上,運(yùn)用一些文學(xué)性語(yǔ)言,以體現(xiàn)其應(yīng)有的廣告效應(yīng)。但在翻譯的同時(shí),不能過(guò)分渲染、夸大其詞。產(chǎn)品的說(shuō)明書(shū)往往直接影響到消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi),例如進(jìn)口的奶粉,如果說(shuō)明書(shū)的譯文恰到好處,迎合了國(guó)內(nèi)市場(chǎng)顧客的消費(fèi)心理,就可以叩開(kāi)市場(chǎng)的大門(mén)。

  (二)、注意英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比


所謂翻譯,就是將兩種不同的語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,要成功地信息選哪個(gè)兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,就必須懂得和掌握兩種語(yǔ)言的異同。不管是什么語(yǔ)種的翻譯,都是如此,這也是一個(gè)翻譯人員必須具備能力之一。

有些人往往覺(jué)得,只要翻譯人員的外語(yǔ)理解表達(dá)能力好,中文的語(yǔ)言素質(zhì)也不錯(cuò),就可以進(jìn)行翻譯了。即使是不了解兩種語(yǔ)言的差異,也能做好翻譯。這種認(rèn)識(shí)是十分片面的,也不符合翻譯的實(shí)際情況。大量的翻譯實(shí)踐告訴我們,只有熟知兩種語(yǔ)言的差異,才能真正提高我們的翻譯質(zhì)量和翻譯效率。

  (三)、固定和專(zhuān)業(yè)的詞匯

產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)涉及領(lǐng)域眾多,商品眾多。一方面,產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)這種問(wèn)題因其狹窄的語(yǔ)域而使用相對(duì)穩(wěn)定、有限的詞匯;但是另一方面,又因?yàn)槊枋鰧?duì)象不同,覆蓋面廣,常常會(huì)遇到一些技術(shù)領(lǐng)域中特有的土話(huà)、行話(huà)或者俚語(yǔ)等。例如我們?cè)诜g玻璃設(shè)備的說(shuō)明書(shū)時(shí),遇到一些專(zhuān)業(yè)的詞語(yǔ),比如拉邊機(jī),對(duì)于不了解這個(gè)行業(yè)的人來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)直就是天方夜譚,完全不知道怎么翻譯,直接翻譯成edge-pushing  machine,但實(shí)際上,拉邊機(jī)應(yīng)該翻譯成top  roller。由于產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的技術(shù)性很強(qiáng),在翻譯時(shí),如果遇到生詞,一定要理解其產(chǎn)品技術(shù)背景下的含義,切勿望文生義。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 沈陽(yáng)醫(yī)藥翻譯涉及類(lèi)型是比較寬(沈陽(yáng)醫(yī)藥說(shuō)明書(shū)翻譯)
  • 英文藥品說(shuō)明書(shū)翻譯方法簡(jiǎn)介
  • 藥品說(shuō)明書(shū)怎么翻譯才專(zhuān)業(yè)
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線(xiàn)使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話(huà)或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓?huà)的意思,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線(xiàn)