野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

企業(yè)宣傳資料保羅萬象,形式多種多樣,但所有宣傳資料的宗旨只有一個:在詳細(xì)介紹企業(yè)的基礎(chǔ)上,提升企業(yè)形象,從而吸引合作對象,為企業(yè)創(chuàng)造新的合作機會。針對企業(yè)宣傳材料的特點,尤其是中英文企業(yè)介紹在文體和語言兩方面的差異,譯者在進(jìn)行宣傳材料翻譯過程中 注意如下幾個事項。

一、以信息傳達(dá)為基礎(chǔ)

英文企業(yè)宣傳材料的一個特點就是借助平實的語言凸顯企業(yè)形象和產(chǎn)品:

注重實際情況和實用信息的傳輸。在企業(yè)宣傳材料的翻譯過程中,最根本的一條就是要保證關(guān)鍵信息的有效全面的傳達(dá)和輸出,精準(zhǔn)全面地介紹企業(yè)。

例如:
【原文】The Financial Times, one of the world’s leading business news organizations, is
recognized internationally for its authority, integrity and accuracy. Providing extensive news, comment and analysis, the newspaper is printed at 23 print sites across the globe, has a daily circulation of 401,072(ABC figures November ,2009)and a readership of 1.3 million people worldwide in print and online.
FT.com is one of the world’s leading business information websites providing an essential source of news, comment, data and analysis for the global business community. FT.com attracts 11.4 million unique users, generating 82.2 million page news views (ABCe figures, March 2009).

【譯文】英國《金融時報》是一家世界領(lǐng)先的商業(yè)新聞機構(gòu),以其報道內(nèi)容的權(quán)威性、真實性、準(zhǔn)確性享譽世界。該報紙在全球23座城市擁有印刷店,每日發(fā)行量401072份(2009年11月ABC認(rèn)證數(shù)據(jù)),為全球130萬讀者提供大量的新聞、評論及分析。

作為全球領(lǐng)先的商業(yè)信息網(wǎng)站,F(xiàn)T.com為全球商業(yè)社會提供不可或缺的新聞、評論、數(shù)據(jù)及分析。FT.com吸引超過1140獨立訪問用戶,瀏覽量達(dá)8220萬次(2009年3月ABCe認(rèn)證數(shù)據(jù)).

【解析】《金融時報》及其網(wǎng)站主要側(cè)重介紹其發(fā)行量、瀏覽訪問量、訂閱人數(shù)、用戶人數(shù)等反應(yīng)媒體規(guī)模和人氣的具體數(shù)據(jù),譯者在翻譯過程中一定要保證這部分信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。

二、不拘泥于原文的形式

同漢語相比,英語具有詞匯形態(tài)變化多樣、句法結(jié)構(gòu)靈活的特點。尤其是在表達(dá)多層邏輯思維時,語篇中多包含復(fù)合句和長句,其中包含許多修飾成分或從句,句中各部分的順序比較靈活。如果用漢語表達(dá)相同意思,常用短句、分局、流水句,按照一定的時間和邏輯順利,有先有后,有主有次,逐層敘述,必要時改變原文句式,在段落和語篇上進(jìn)行表達(dá)的重構(gòu)或甚至重寫。

例1
【原文】To win and maintain customers by developing and providing products and services which offer value in terms of price, quality, safety and environmental impact, which supported by the requisite technological, environmental and commercial expertise.
【譯文】憑借技術(shù)、環(huán)保和商務(wù)方面的專業(yè)知識,開發(fā)和提供品質(zhì)優(yōu)良、價格合理并符合安全與環(huán)保標(biāo)準(zhǔn)的產(chǎn)品及服務(wù),以吸引客戶,并贏得客戶的不斷支持。

例2
【原文】ABC Company is in a position to be one of the global leaders in the rapidly growing area of chemistry outsourcing, servicing major pharmaceutical and biotechnology around the world with their efforts to lower the cost of developing new drugs.
【譯文】化學(xué)外部行業(yè)發(fā)展迅速。ABC 公司是該領(lǐng)域的一家全球領(lǐng)軍企業(yè)。公司致力于為世界各大制藥公司和生物科技公司提供服務(wù),并一直不遺余力地降低新藥研發(fā)成本。


  以上兩例中英文原文都有相同特點:句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,通過綜合運用分詞、從句、動詞不定式及靈活的形態(tài)變化,將多種信息囊括到一個句子之中。翻譯這樣的復(fù)雜句式,譯者不能機械地照搬英文句式,而應(yīng)該根據(jù)分句之間的邏輯關(guān)系,適當(dāng)進(jìn)行句子拆分和重組。


三、適當(dāng)進(jìn)行語言發(fā)揮


如前所述,中文的企業(yè)宣傳材料趨向長篇大論,喜用對仗、重復(fù)、排比扥修辭手段以渲染效果。在語言結(jié)構(gòu)方面,常用概念性即空洞夸大的描述性套話,辭藻華麗,多用四字表達(dá),講究工整對仗,行文注重統(tǒng)一平衡。這樣的行文和表達(dá)習(xí)慣都是為了迎合漢語受眾的喜好和接受習(xí)慣。有學(xué)者曾經(jīng)指出,不管寫得多好的中文,若機械地逐詞逐句譯成外文,而不再翻譯階段進(jìn)行必要加工,就不能成為流暢的外文。同樣,在進(jìn)行企業(yè)宣傳資料的翻譯過程中,譯者在保證信息準(zhǔn)確表達(dá)的同時,必須照顧譯文受眾的語言習(xí)慣,并進(jìn)行必要的語言和文字價格。只有譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣,才能得到宣傳對象的認(rèn)可,從而達(dá)到企業(yè)宣傳的目的。以下兩個案例就是譯者在原文基礎(chǔ)上適當(dāng)進(jìn)行語言發(fā)揮,迎合漢語受眾語言接受習(xí)慣的成功。

例1
【原文】 GE is Imagination at Worka diversified technology, media and financial services company focused on solving some of the world’s toughest problems.

【譯文】通用電氣-夢想啟動未來。通用電氣是一家集科技、媒體和金融服務(wù)為一體的多元化企業(yè),公司致力于為客戶解決世界上最棘手的問題。

例2
【原文】
Adding Vitality to life
We meet every day needs of nutrition, hygiene and personal care with brands that help people feel good, look good and get more out of life.   
   
【譯文】
活力點燃熱情
聯(lián)合利華的使命就是讓生活更具活力。我們致力于滿足人們對營養(yǎng)、衛(wèi)生、個人護(hù)理的日常需求;使人心情愉悅、神采煥發(fā)、享受更完美的生活。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 企業(yè)宣傳資料怎么翻譯
  • 企業(yè)宣傳資料翻譯有哪些注意事項
  • 翻譯公司分享企業(yè)宣傳資料的特點
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線