野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

功能翻譯理論誕生于20世紀70年代,在德國興起和發(fā)展,為翻譯研究提供了一個新的視角,該學派倡導自上而下的翻譯方法,將文本外因素列入翻譯的考慮范圍,符合社會化交際中的翻譯研究。《夏洛的網(wǎng)》是美國小說家埃爾文•布魯克斯•懷特(以下簡稱為E.B.懷特)的代表作,以蜘蛛夏洛和小豬威爾伯之間的故事為線索,弘揚了愛、友情和奉獻的主題,風靡世界六十多年,至今各種譯本累計行銷達千萬冊,發(fā)行量僅次于《小王子》。在美國《出版人周刊》的讀者調(diào)查中,位于美國十佳兒童文學的首位。本文擬以《夏洛的網(wǎng)》任溶溶譯本為例,在功能翻譯理論的指導下,探討兒童文學翻譯的策略,為兒童文學翻譯的發(fā)展提供一定的借鑒。

 

一、功能翻譯理論

 

功能翻譯理論主要包括凱瑟林娜•賴斯(KatharinaReiss)的文本功能類型學(texttypology)、漢斯•威密爾(HansVermeer)的目的論(skopotheorie)和賈斯塔•赫茲•曼塔利(JustaHolzManttari)的翻譯行為理論(translationalaction)。文本類型學理論將文本分為三大類:信息類、表情類和操作類,根據(jù)文本類型的不同,可以采取不同的翻譯策略和方法。信息類文本采取直白的語言,表情類文本注重傳達原文的形式,操作類文本注重言后效果,喚起讀者的反映。目的論認為翻譯的目的決定翻譯的過程,譯者應該根據(jù)翻譯的目的選擇相應的翻譯策略,決定翻譯目的的一個重要因素是預期的讀者。翻譯的原則分別為目的規(guī)則(skoposrule)、連貫規(guī)則(intratextualruleorcoherencerule)和忠實規(guī)則(intertextualruleorfidelityrule),目的原則是首要的,其他原則則從屬于目的原則。翻譯行為理論強調(diào)翻譯要求(translationbrief),認為翻譯是翻譯發(fā)起人、譯者、原文本作者、譯語讀者共同作用的結(jié)果,是一種交際行為。功能翻譯理論將翻譯的交際目的納入考慮范圍,不再將源語文本置于至高無上的位置,實現(xiàn)了翻譯的文化轉(zhuǎn)向。除此之外,傳統(tǒng)的翻譯等值標準也受到了挑戰(zhàn),功能翻譯理論提出了一種新的批評標準,即適當性(adequacy),實現(xiàn)了翻譯批評的動態(tài)標準。

兒童文學圖片.jpg

二、兒童文學翻譯的特殊性

 

兒童文學翻譯是文學翻譯的一個分支,學界對于兒童文學并未有一個統(tǒng)一的標準,但可以肯定的是兒童文學是以兒童作為目標讀者,適用于六歲到十二歲的兒童閱讀。這一階段的兒童,世界觀和價值觀處于萌芽時期,對于閱讀一般有著自己的認知和期待。兒童文學的語體要求其語言不但要富有意義,而且要聽起來悅耳,讀起來愉快順暢。訛譹因此,兒童文學可以歸類為表情性文本,兼具操作功能,具有審美價值和教育價值。在功能翻譯理論的指導下,譯者應該以目的語讀者兒童的反應為最高目標,選擇適合兒童閱讀的語言,必要時可以犧牲對源語文本的忠實,但也不能一味地為追求可讀性而喪失源語文本的審美價值,譯者應在源語文本和譯語文本之間權(quán)衡,創(chuàng)造出一種適當?shù)淖g語文本。

文學翻譯圖片.jpg

三、兒童文學翻譯策略

 

兒童文學翻譯從一定意義上講,是兒童童趣的一種再創(chuàng)造。任溶溶是兒童文學翻譯家、作家,曾獲陳伯吹兒童文學獎杰出貢獻獎和中國譯協(xié)頒發(fā)的翻譯文化終身成就獎。本文以任先生2006年翻譯的譯本為例,具備一定的權(quán)威性和代表性,同時從詞匯、句法、語音層面入手,分析兒童文學翻譯所應采取的策略。兒童的語言正處于學習和發(fā)展的初步階段,與成人相比,詞匯量比較有限。在翻譯過程中,應注意兒童的語言接受能力和水平,如果使用過長、過難或者過于生僻的詞語,勢必會對兒童造成閱讀障礙,使得兒童喪失繼續(xù)讀下去的興趣,無法引起兒童心靈的共鳴。即使譯文再精彩,卻超越了兒童的接受能力,這樣的譯文也不能算是成功的。在此句譯文中,任溶溶將kissed巧妙地譯成親親,符合兒童的認知,同時使用疊詞,既朗朗上口,又充滿童趣。如果譯成吻,則顯得文縐縐,不符合兒童的表達習慣。

 

原文:Oneofthepigsisrunt.譯文:有一只小豬是落腳豬。Runt在字典中的意思是小家畜,任溶溶將之譯為落腳豬,落腳豬是上海方言,是指母豬誕下的小豬中的最后一個,通常這只豬又瘦又小,各方面狀況都差強人意,這樣的翻譯是符合原文的。然而,落腳豬畢竟是上海方言,只局限于部分人的語言認識中,對于大部分中國人來說比較陌生,更何況語言發(fā)展尚處于起步階段的兒童。同時,這一情節(jié)對于后來威爾伯和夏洛的故事發(fā)展至關(guān)重要,如果兒童對于這個原因不懂,則很難理解后面的故事。鑒于此,筆者認為,此句譯成為有一只小豬又瘦又小會更符合兒童的閱讀認知。英漢語言分屬不同的語系,有著不同的句法特征。英語呈樹狀結(jié)構(gòu),單詞或詞組靠語法標記鏈接,邏輯關(guān)系嚴密。而漢語呈竹狀結(jié)構(gòu),一節(jié)一節(jié)地累積起來,可長可短,靠語義連接,自由度較大。在兒童文學翻譯中,尤其要注意將譯語應符合目的語表達習慣,這是基本要求。而且需要注意的是,對于英語中出現(xiàn)的復雜長句,漢譯時應注意簡化,這樣兒童在閱讀時才不會覺得拗口。原文:Forasecondyouseemedtobefallingtothebarnfloorfarbelow,butthensuddenlytheropewouldbegintocatchyou,andyouwouldsailthroughthebarndoorgoingamileaminute,withthewindwhistlinginyoureyesandearsandhair.譯文:你仿佛一下子要掉落到下面離得很遠的谷倉地板上去,可繩索猛地把你拽住,你以一分鐘一英里的速度飛出谷倉門,風在你的眼睛、耳朵和頭發(fā)間呼嘯。在原文中,使用了but、and作為連接詞,with、in引導的介詞短語,tobefalling這樣的短語,將分散的詞組或短語連接成了句子,且具有連貫的意義。在翻譯成漢語時,如果直譯,則意義分散且語句不連貫,對于兒童來說,也難以理解。而任溶溶的譯文將原句切分成小的語義單元,按照漢語的語言表達習慣進行重組和重構(gòu),主謂語交代得非常清楚,并且順序正確,有利于兒童的持續(xù)閱讀。《夏洛的網(wǎng)》是一部兒童文學著作,語言的生動形象是兒童文學的基本要素,可以喚起兒童的閱讀興趣。由于英漢語言習慣的不同,在進行細節(jié)的描寫時勢必會造成部分缺失,導致源語趣味性的減少。在漢語中,象聲詞和疊詞的使用是一種特色,具有韻律感,加之以語氣詞的使用,在語音層面無疑會增加譯文的可讀性和趣味性,符合兒童的閱讀心理和閱讀習慣。原文:Hewalkedtothetroughandtookalongdrinkofslops,suckinginthemilkhungrilyandchewingthepopover.譯文:它走到食槽旁邊,稀里嘩啦地吃了半天,貪饞地吸牛奶嚼蓬松餅。

 

在原文中,作者使用了tookalongdrink來描寫威爾伯吃食物時的饞態(tài),在翻譯時,任溶溶使用了稀里嘩啦這樣的象聲詞,通過聲音的傳遞,使威爾伯的形象躍然紙上,有利于吸引兒童讀者。原文:Rainfellinthebarnyardandranincrookedcoursesdownintothelanewherethistlesandpigweedgrew譯文:雨水落到谷倉院子里,彎彎曲曲地一道一道流進長著薊草和藜草的小路疊詞指兩個音、形、義完全相同的詞重疊使用,增加語言的生動性與形象性。原文中ranincrookedcourses描寫了雨水落下時的狀態(tài),譯成漢語時,任溶溶使用了彎彎曲曲地一道一道這樣的疊詞,讀起來朗朗上口,又充滿趣味性,生動地傳遞了雨水的形態(tài),可以獲得與原文近似的效果。

 

原文:Nextday,iftherewasnothundershower,allhandswouldhelprakeandpitchandload譯文:到第二天,如果沒有雷陣雨,所有的人都來幫忙耙啊,叉啊,裝車啊原文的一組動詞rakeandpitchandload,任溶溶在翻譯時,在每個動詞譯語后都加入了啊,語氣詞的使用符合兒童用詞的特點,更加貼近兒童的閱讀感受,生動而活潑。功能翻譯理論為兒童文學翻譯提供了理論指導,其中目的語讀者兒童的閱讀感受,是譯者在翻譯過程中所必須考慮的問題。如果忽視了這一方面,譯文則勢必難以獲得與源語文本一樣的言后效果。通過任溶溶翻譯的兒童文學著作《夏洛的網(wǎng)》,分析了進行兒童文學翻譯時應該注意的問題及采取的策略,以期對其他兒童文學作品的翻譯有一定的借鑒作用。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 21世紀我國兒童文學翻譯出版的現(xiàn)狀與對策研究
  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線