文言文翻譯技巧和口訣
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-12-05 08:26:42 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
理解文言句意是學(xué)習(xí)文言文的關(guān)鍵,有的同學(xué)希望能找到文言文翻譯的訣竅。若從掌握文言翻譯的客觀規(guī)律,提高翻譯能力的角度來說,這種訣竅是有的。
譯聲翻譯公司認(rèn)為工欲善其事,必先利其器。要做好、做精文言文翻譯這件精細活,必須修整好自己的翻譯工具,既找到正確的翻譯方法。翻譯文言文主要在這兩點入手:
一、翻譯的原則
1、一定要忠實于原文,不可隨意增減。例如向吾不為斯役,則久已病矣一句,有的同學(xué)譯為假如從前我去干別的差事而不去捕蛇,那早已積勞成疾,生活變得困苦不堪了。這就節(jié)外生枝,把翻譯變成了改寫和擴寫。
2、理解關(guān)鍵的詞語,切忌望文生義。文言文中一詞多義的現(xiàn)象比較普遍,又有不少古今同形異義的詞語,還有詞類活用、字的通假等,都可能成為文字障礙,影響對句意的理解。因而翻譯時對關(guān)鍵的詞語一定要真正弄懂意義再去翻譯全句。如秦王色撓,長跪而謝之一句,有的同學(xué)譯成秦王臉色沮喪,長時間跪著向唐唯表示感謝。這就是因為沒有真正弄懂跪作攀身跪起,謝作道歉解而造成的錯誤。
3、更合乎現(xiàn)代漢語的語法習(xí)‘質(zhì)。文言文中有些句式比較特殊,這就要求在翻譯時一定要翻譯成符合現(xiàn)代漢語語法習(xí)慣的句子。
4、譯文要力求優(yōu)美。如果是韻文,譯文也應(yīng)力求有韻,有節(jié)奏感。
二、翻譯的方法
1、仔細通讀全文,把握中心。翻譯必須以理解全文為基礎(chǔ);
2、按照順序,逐字落實,譯易存難;
3、把握語境,前瞻后。
下面是譯聲翻譯公司總結(jié)出來的古文翻譯口訣:
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,
照顧前文,聯(lián)系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。
若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
吾余為我,爾汝為你。省略倒裝,都有規(guī)律。
實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,
句子流暢,再行擱筆。
譯聲翻譯公司認(rèn)為工欲善其事,必先利其器。要做好、做精文言文翻譯這件精細活,必須修整好自己的翻譯工具,既找到正確的翻譯方法。翻譯文言文主要在這兩點入手:
一、翻譯的原則
1、一定要忠實于原文,不可隨意增減。例如向吾不為斯役,則久已病矣一句,有的同學(xué)譯為假如從前我去干別的差事而不去捕蛇,那早已積勞成疾,生活變得困苦不堪了。這就節(jié)外生枝,把翻譯變成了改寫和擴寫。
2、理解關(guān)鍵的詞語,切忌望文生義。文言文中一詞多義的現(xiàn)象比較普遍,又有不少古今同形異義的詞語,還有詞類活用、字的通假等,都可能成為文字障礙,影響對句意的理解。因而翻譯時對關(guān)鍵的詞語一定要真正弄懂意義再去翻譯全句。如秦王色撓,長跪而謝之一句,有的同學(xué)譯成秦王臉色沮喪,長時間跪著向唐唯表示感謝。這就是因為沒有真正弄懂跪作攀身跪起,謝作道歉解而造成的錯誤。
3、更合乎現(xiàn)代漢語的語法習(xí)‘質(zhì)。文言文中有些句式比較特殊,這就要求在翻譯時一定要翻譯成符合現(xiàn)代漢語語法習(xí)慣的句子。
4、譯文要力求優(yōu)美。如果是韻文,譯文也應(yīng)力求有韻,有節(jié)奏感。
二、翻譯的方法
1、仔細通讀全文,把握中心。翻譯必須以理解全文為基礎(chǔ);
2、按照順序,逐字落實,譯易存難;
3、把握語境,前瞻后。
下面是譯聲翻譯公司總結(jié)出來的古文翻譯口訣:
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,
照顧前文,聯(lián)系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。
若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
吾余為我,爾汝為你。省略倒裝,都有規(guī)律。
實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,
句子流暢,再行擱筆。
相關(guān)閱讀 Relate
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07