文言文翻譯技巧和口訣
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-12-05 08:26:42 / 來源:網絡
理解文言句意是學習文言文的關鍵,有的同學希望能找到文言文翻譯的訣竅。若從掌握文言翻譯的客觀規(guī)律,提高翻譯能力的角度來說,這種訣竅是有的。
譯聲翻譯公司認為工欲善其事,必先利其器。要做好、做精文言文翻譯這件精細活,必須修整好自己的翻譯工具,既找到正確的翻譯方法。翻譯文言文主要在這兩點入手:
一、翻譯的原則
1、一定要忠實于原文,不可隨意增減。例如向吾不為斯役,則久已病矣一句,有的同學譯為假如從前我去干別的差事而不去捕蛇,那早已積勞成疾,生活變得困苦不堪了。這就節(jié)外生枝,把翻譯變成了改寫和擴寫。
2、理解關鍵的詞語,切忌望文生義。文言文中一詞多義的現象比較普遍,又有不少古今同形異義的詞語,還有詞類活用、字的通假等,都可能成為文字障礙,影響對句意的理解。因而翻譯時對關鍵的詞語一定要真正弄懂意義再去翻譯全句。如秦王色撓,長跪而謝之一句,有的同學譯成秦王臉色沮喪,長時間跪著向唐唯表示感謝。這就是因為沒有真正弄懂跪作攀身跪起,謝作道歉解而造成的錯誤。
3、更合乎現代漢語的語法習‘質。文言文中有些句式比較特殊,這就要求在翻譯時一定要翻譯成符合現代漢語語法習慣的句子。
4、譯文要力求優(yōu)美。如果是韻文,譯文也應力求有韻,有節(jié)奏感。
二、翻譯的方法
1、仔細通讀全文,把握中心。翻譯必須以理解全文為基礎;
2、按照順序,逐字落實,譯易存難;
3、把握語境,前瞻后。
下面是譯聲翻譯公司總結出來的古文翻譯口訣:
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,
照顧前文,聯系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密。
若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
吾余為我,爾汝為你。省略倒裝,都有規(guī)律。
實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,
句子流暢,再行擱筆。
譯聲翻譯公司認為工欲善其事,必先利其器。要做好、做精文言文翻譯這件精細活,必須修整好自己的翻譯工具,既找到正確的翻譯方法。翻譯文言文主要在這兩點入手:
一、翻譯的原則
1、一定要忠實于原文,不可隨意增減。例如向吾不為斯役,則久已病矣一句,有的同學譯為假如從前我去干別的差事而不去捕蛇,那早已積勞成疾,生活變得困苦不堪了。這就節(jié)外生枝,把翻譯變成了改寫和擴寫。
2、理解關鍵的詞語,切忌望文生義。文言文中一詞多義的現象比較普遍,又有不少古今同形異義的詞語,還有詞類活用、字的通假等,都可能成為文字障礙,影響對句意的理解。因而翻譯時對關鍵的詞語一定要真正弄懂意義再去翻譯全句。如秦王色撓,長跪而謝之一句,有的同學譯成秦王臉色沮喪,長時間跪著向唐唯表示感謝。這就是因為沒有真正弄懂跪作攀身跪起,謝作道歉解而造成的錯誤。
3、更合乎現代漢語的語法習‘質。文言文中有些句式比較特殊,這就要求在翻譯時一定要翻譯成符合現代漢語語法習慣的句子。
4、譯文要力求優(yōu)美。如果是韻文,譯文也應力求有韻,有節(jié)奏感。
二、翻譯的方法
1、仔細通讀全文,把握中心。翻譯必須以理解全文為基礎;
2、按照順序,逐字落實,譯易存難;
3、把握語境,前瞻后。
下面是譯聲翻譯公司總結出來的古文翻譯口訣:
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,
照顧前文,聯系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密。
若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
吾余為我,爾汝為你。省略倒裝,都有規(guī)律。
實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,
句子流暢,再行擱筆。
相關閱讀 Relate
行業(yè)新聞相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07