汽車專業(yè)英語翻譯語言特點(diǎn)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-12-07 08:29:31 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
隨著全球科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,人們?cè)诳茖W(xué)技術(shù)領(lǐng)域的交流越來越頻繁,專用英語應(yīng)運(yùn)而生。它跟隨科學(xué)技術(shù)的產(chǎn)生和發(fā)展而出現(xiàn)、發(fā)展而成熟,目前已成為一門獨(dú)立的學(xué)科。汽車專業(yè)英語作為專用英語的一個(gè)分支,不但有專用英語的共性,還有汽車專業(yè)獨(dú)特的語言特征。本文將從詞匯、語法、句子結(jié)構(gòu)等方面對(duì)汽車專業(yè)英語的語言特色進(jìn)行分析,并提出翻譯汽車專業(yè)英語的一些技巧和方法。
語言特點(diǎn)
1.詞匯特點(diǎn)
(1)汽車專業(yè)詞匯的大量使用。汽車專業(yè)英語主要是用來介紹現(xiàn)代汽車知識(shí),包括汽車制造、檢測(cè)與維修的專業(yè)知識(shí)與行業(yè)應(yīng)用,因此汽車專業(yè)英語有其特定的專門詞匯和術(shù)語,這類詞匯嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,專用化程度高。如crankshaft(曲軸)、piston(活塞)、gear(齒輪)、solenoid valve(電磁閥)等。
(2)大量使用縮略詞。縮略詞主要是專業(yè)詞組,為表達(dá)簡(jiǎn)潔、直觀,以每個(gè)單詞的第一個(gè)字母組成,通常要大寫。例如:A/C(Air Conditioning)空調(diào),ABS (Anti-lock Brake System) 防抱死剎車系統(tǒng),BDC (Bottom Dead Center) 下死點(diǎn),CMFI(Central Multiport Fuel Injection)中央多點(diǎn)燃油噴射,EFI (Electronic Fuel Injection) 電子控制汽油直接噴射系統(tǒng),IA(Intake Air)進(jìn)氣。
也有一個(gè)單詞縮寫的,如:IN (Intake) 進(jìn)氣、BAT(Battery)電瓶、CHG(Charge) 充電、SOI (Solenoid)線圈、T(Torque) 扭力、hp (horse power) 馬力、km (kilometer) 千米。
(3)省略詞出現(xiàn)的頻率也很高。在汽車專業(yè)英語的發(fā)展過程中,為了使用上的方便,逐漸用詞的一部分或前幾個(gè)字母來表示該詞。例如:Al.= Aluminum 鋁,Auto.= Automobile 汽車,rpm = revolutions per minute 轉(zhuǎn)/分。
2.語法特點(diǎn)
(1)多使用非人稱語氣。為保證陳述的客觀和準(zhǔn)確,在汽車專業(yè)英語中使用非人稱語氣。例如,It is necessary to interrupt the flow of power (by uncoupling) before gears are shifted.(在變速之前,一定要切斷動(dòng)力傳遞。)
(2)大量使用被動(dòng)語態(tài)。由于汽車專業(yè)英語中常使用無生命的第三人稱語氣和客觀態(tài)度,因此在表述中經(jīng)常性地使用以客觀事物為主體的被動(dòng)語態(tài)。例如,Such occupant protection systems are also classified as passive restraint systems, since the protective function is independent of any active contribution by the passengers.(這類乘員保護(hù)系統(tǒng)也被稱為被動(dòng)約束系統(tǒng),因?yàn)橄到y(tǒng)的保護(hù)功能是獨(dú)立于乘客的任何努力而存在的。)
(3)經(jīng)常性使用非謂語動(dòng)詞。汽車專業(yè)英語要求對(duì)知識(shí)的描述要準(zhǔn)確、精練,而動(dòng)詞的非謂語形式可以很好地實(shí)現(xiàn)這些要求。因此,在汽車專業(yè)英語中,動(dòng)詞的非謂語形式(分詞、動(dòng)名詞、動(dòng)詞不定式及它們的復(fù)合結(jié)構(gòu))應(yīng)用十分廣泛。例如,The rotor arm distributes the surge to the segment linked to the right spark plug in sequence required by the firing order.(分火頭按照點(diǎn)火次序依次將高壓脈沖電流傳遞給與火花塞相連的旁插孔。)
(4)經(jīng)常使用名詞化結(jié)構(gòu)。表示動(dòng)作意義的名詞+of+名詞的結(jié)構(gòu)叫做名詞化結(jié)構(gòu),可在句中代替主謂結(jié)構(gòu)作各種句中成分,使復(fù)雜的句式簡(jiǎn)單,內(nèi)容客觀,同時(shí)還包含了大量的信息。這正符合科技文體要求行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大,強(qiáng)調(diào)存在事實(shí)的特點(diǎn)。例如,This shows that the resistance of an electric conductor is inversely proportional to its cross-section area. (這表明,導(dǎo)體電阻的大小與導(dǎo)體橫切面的大小成反比。)
3.句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
(1)長(zhǎng)句多。汽車專業(yè)英語注重客觀事實(shí)和邏輯推理,常包含若干個(gè)從句和非謂語動(dòng)詞短語,而這些從句和短語又往往互相制約、互相依附,形成從句中有短語,短語中帶從句的復(fù)雜語言現(xiàn)象。常見的句型是:Itthat結(jié)構(gòu),例如,It therefore became necessary to adopt a pressurized cooling system where this had not previously been the case, and to increase the air flow through the radiator by fitting a coarser pitched (and potentially noisier) fan together with a radiator cowl.(因此,采用一個(gè)壓力冷卻系統(tǒng)變得十分必要。而這在從前不曾有過,通過將一個(gè)近似傾斜的(潛在地會(huì)產(chǎn)生噪聲)風(fēng)扇與一個(gè)散熱器帽相配來增加通過散熱片的空氣流量。)還有,It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one. (顯然,潤(rùn)滑好的軸承比潤(rùn)滑不好的軸承更容易轉(zhuǎn)動(dòng)。)
(2)大量使用后置定語。汽車專業(yè)英語中常使用介詞短語、形容詞短語、副詞、分詞及定語從句作后置定語。例如,Although the experienced driver can undoubtedly derive much satisfaction from skilful use of the clutch and gearbox, there are many drivers who would gladly dispense with the clutch pedal given a choice.(雖然經(jīng)驗(yàn)豐富的駕駛員能夠通過熟練操作離合器和變速箱,來獲得很大的滿意程度,但如果有可能的話,許多司機(jī)愿意省去操作離合器踏板的動(dòng)作。)此句中,定語從句修飾drivers。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07