專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯用戶必看_醫(yī)學(xué)翻譯公司_報價_收費
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-12-08 08:32:58 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯是一個統(tǒng)稱,題材類型非常龐雜,常見題材包括各種醫(yī)療器械、大型醫(yī)療設(shè)備、臨床診斷(體外診斷)試劑、分析儀、藥品說明書、制藥工藝、臨床試驗研究者手冊、知情同意書等等。醫(yī)學(xué)翻譯題材難度不一,有的相對簡單,比如面向患者的知情同意書、科普性質(zhì)的宣傳單、常見的醫(yī)療器械等等,有的則相當專業(yè),比如氣(液)相色譜儀、診斷試劑、醫(yī)學(xué)影像設(shè)備等。即使是醫(yī)學(xué)科班出生的譯者,也不可能精通全部領(lǐng)域。因此在找醫(yī)學(xué)翻譯公司時,應(yīng)先評估一下該公司是有有能力勝任這項任務(wù)。因為醫(yī)學(xué)翻譯事關(guān)重大,翻譯質(zhì)量不佳可能會造成比較嚴重的后果。如果翻譯中出現(xiàn)嚴重錯誤,客戶甚至可能要把產(chǎn)品全部召回,這并不是聳人聽聞,而是真實發(fā)生過的案例。
專業(yè)醫(yī)學(xué)英語屬于科技英語,而科技英語的翻譯首先必須要達到信這個基本標準,即概念準確,句式嚴整。其次,譯文必須簡潔明了,自然流暢,即達。除此之外,譯者的中文文字功底一定要深厚,能夠準確熟練的進行兩種語言的轉(zhuǎn)換,力爭達到雅的高度。
專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域?qū)ψg文的準確性要求特別高,而由于當前專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯人士的缺乏,多數(shù)人是在不懂文章意思的基礎(chǔ)上盲目翻譯,所以譯文的準確性并不高。選擇專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯公司,做到準確翻譯是非常有必要的!專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司譯聲翻譯公司致力于生物學(xué)、醫(yī)學(xué)及藥學(xué)領(lǐng)域論文翻譯及潤色服務(wù),我們認為,相比于其他行業(yè)的翻譯,醫(yī)學(xué)英語翻譯的重要性不言而喻。但是市面上很多的醫(yī)學(xué)英語稿件質(zhì)量都是很差的,主要是由于翻譯市場的混亂造成的。
隨著醫(yī)學(xué)英語翻譯的稿件需求增多,很多翻譯小作坊或者小公司也渾水摸魚,通過低價的方式,獲得與客戶的合作機會。由于翻譯公司多采用轉(zhuǎn)包的方式處理稿件。所謂的轉(zhuǎn)包就是將稿件轉(zhuǎn)給兼職譯員從中賺取差價。譯員按照規(guī)定的時間交稿后,翻譯公司的專職審校人員由于缺乏專業(yè)知識,往往只能做格式上的修改。那么質(zhì)量控制往往會大大折扣。兼職翻譯很多是學(xué)生,有些甚至不是醫(yī)學(xué)專業(yè),這樣常會導(dǎo)致譯文的可讀性差,更可怕的是,有些人對于醫(yī)學(xué)專業(yè)的屬于理解不準確,造成重大失誤。
去年有這樣一則新聞,《西班牙華人女子因語言障礙,做手術(shù)被誤切子宮》,講的是華人移民趙女士,在西班牙檢查時發(fā)現(xiàn)子宮良性腫瘤??赡苁且驗橐泼穸嗄?,趙女士感覺自己的語言沒什么問題,所以和醫(yī)生的溝通都是獨自完成,隨后就入院接受了手術(shù)治療。
不久后她返回醫(yī)院復(fù)查,卻被告知子宮已被切除。原來,西班牙醫(yī)院的醫(yī)生給她提供了兩種方案,一種是只切除腫瘤,另一種是根治性的子宮全切。盡管趙女士的外語應(yīng)付日常生活毫無困難,但面對專業(yè)的醫(yī)學(xué)術(shù)語,她猶如聽天書一般,只是不停地回答是,并在同意書上簽了字。
其實,醫(yī)學(xué)術(shù)語并不是故作高深。任何一門專業(yè)的學(xué)問都需要專業(yè)的術(shù)語,這樣才能提高交流的效率。只是,醫(yī)學(xué)是一門龐雜的學(xué)問,而醫(yī)學(xué)知識又離日常生活比較遠,所以醫(yī)學(xué)術(shù)語較其他專業(yè)更難理解一些。哪怕是比較簡單的病歷翻譯,從既往病史到體格檢查,從手術(shù)報告到病理報告,從影像檢查到實驗室檢查,幾乎涉及到解剖、生理、生化等所有的醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)。
所以,在翻譯專業(yè)醫(yī)學(xué)資料時,一定要找專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司。如果不把醫(yī)學(xué)翻譯當回事,造成的后果可能不堪設(shè)想.因為即便是非常小的錯誤,出現(xiàn)在關(guān)鍵位置,就有可能帶來致命的后果。
譯聲翻譯公司是一家致力于為客戶提供優(yōu)質(zhì)醫(yī)學(xué)翻譯的人工翻譯,從創(chuàng)立之初就一直堅持把翻譯質(zhì)量放在首要位置,嚴格控制翻譯質(zhì)量,讓客戶放心下單,安心收單。
譯聲翻譯公司人才薈萃,擁有海量的注冊譯員,提供的翻譯服務(wù)覆蓋16個語種以上以及30多個行業(yè)。無論客戶需要翻譯的是什么語種,什么行業(yè)的,都可以在譯員庫中找到對應(yīng)的譯員匹配。公司的譯員絕大部分為本科外語專業(yè)或者翻譯專業(yè)畢業(yè),平均翻譯工作經(jīng)驗5年以上,不少譯員有10年以上不同專業(yè)背景的翻譯工作經(jīng)驗。
譯聲翻譯公司除了擁有高水準、高素質(zhì)的譯員團隊,還建立了審核校對部門,負責對稿件的審校和排版,確保將最好的譯文給到客戶。而且和很多翻譯學(xué)院的教授、研究生等達成了戰(zhàn)略合作,必要時,還可聘請外籍專家進行審定,確保給到客戶最好的質(zhì)量和服務(wù)。
專業(yè)醫(yī)學(xué)英語屬于科技英語,而科技英語的翻譯首先必須要達到信這個基本標準,即概念準確,句式嚴整。其次,譯文必須簡潔明了,自然流暢,即達。除此之外,譯者的中文文字功底一定要深厚,能夠準確熟練的進行兩種語言的轉(zhuǎn)換,力爭達到雅的高度。
專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域?qū)ψg文的準確性要求特別高,而由于當前專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯人士的缺乏,多數(shù)人是在不懂文章意思的基礎(chǔ)上盲目翻譯,所以譯文的準確性并不高。選擇專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯公司,做到準確翻譯是非常有必要的!專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司譯聲翻譯公司致力于生物學(xué)、醫(yī)學(xué)及藥學(xué)領(lǐng)域論文翻譯及潤色服務(wù),我們認為,相比于其他行業(yè)的翻譯,醫(yī)學(xué)英語翻譯的重要性不言而喻。但是市面上很多的醫(yī)學(xué)英語稿件質(zhì)量都是很差的,主要是由于翻譯市場的混亂造成的。
隨著醫(yī)學(xué)英語翻譯的稿件需求增多,很多翻譯小作坊或者小公司也渾水摸魚,通過低價的方式,獲得與客戶的合作機會。由于翻譯公司多采用轉(zhuǎn)包的方式處理稿件。所謂的轉(zhuǎn)包就是將稿件轉(zhuǎn)給兼職譯員從中賺取差價。譯員按照規(guī)定的時間交稿后,翻譯公司的專職審校人員由于缺乏專業(yè)知識,往往只能做格式上的修改。那么質(zhì)量控制往往會大大折扣。兼職翻譯很多是學(xué)生,有些甚至不是醫(yī)學(xué)專業(yè),這樣常會導(dǎo)致譯文的可讀性差,更可怕的是,有些人對于醫(yī)學(xué)專業(yè)的屬于理解不準確,造成重大失誤。
去年有這樣一則新聞,《西班牙華人女子因語言障礙,做手術(shù)被誤切子宮》,講的是華人移民趙女士,在西班牙檢查時發(fā)現(xiàn)子宮良性腫瘤??赡苁且驗橐泼穸嗄?,趙女士感覺自己的語言沒什么問題,所以和醫(yī)生的溝通都是獨自完成,隨后就入院接受了手術(shù)治療。
不久后她返回醫(yī)院復(fù)查,卻被告知子宮已被切除。原來,西班牙醫(yī)院的醫(yī)生給她提供了兩種方案,一種是只切除腫瘤,另一種是根治性的子宮全切。盡管趙女士的外語應(yīng)付日常生活毫無困難,但面對專業(yè)的醫(yī)學(xué)術(shù)語,她猶如聽天書一般,只是不停地回答是,并在同意書上簽了字。
其實,醫(yī)學(xué)術(shù)語并不是故作高深。任何一門專業(yè)的學(xué)問都需要專業(yè)的術(shù)語,這樣才能提高交流的效率。只是,醫(yī)學(xué)是一門龐雜的學(xué)問,而醫(yī)學(xué)知識又離日常生活比較遠,所以醫(yī)學(xué)術(shù)語較其他專業(yè)更難理解一些。哪怕是比較簡單的病歷翻譯,從既往病史到體格檢查,從手術(shù)報告到病理報告,從影像檢查到實驗室檢查,幾乎涉及到解剖、生理、生化等所有的醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)。
所以,在翻譯專業(yè)醫(yī)學(xué)資料時,一定要找專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司。如果不把醫(yī)學(xué)翻譯當回事,造成的后果可能不堪設(shè)想.因為即便是非常小的錯誤,出現(xiàn)在關(guān)鍵位置,就有可能帶來致命的后果。
譯聲翻譯公司是一家致力于為客戶提供優(yōu)質(zhì)醫(yī)學(xué)翻譯的人工翻譯,從創(chuàng)立之初就一直堅持把翻譯質(zhì)量放在首要位置,嚴格控制翻譯質(zhì)量,讓客戶放心下單,安心收單。
譯聲翻譯公司人才薈萃,擁有海量的注冊譯員,提供的翻譯服務(wù)覆蓋16個語種以上以及30多個行業(yè)。無論客戶需要翻譯的是什么語種,什么行業(yè)的,都可以在譯員庫中找到對應(yīng)的譯員匹配。公司的譯員絕大部分為本科外語專業(yè)或者翻譯專業(yè)畢業(yè),平均翻譯工作經(jīng)驗5年以上,不少譯員有10年以上不同專業(yè)背景的翻譯工作經(jīng)驗。
譯聲翻譯公司除了擁有高水準、高素質(zhì)的譯員團隊,還建立了審核校對部門,負責對稿件的審校和排版,確保將最好的譯文給到客戶。而且和很多翻譯學(xué)院的教授、研究生等達成了戰(zhàn)略合作,必要時,還可聘請外籍專家進行審定,確保給到客戶最好的質(zhì)量和服務(wù)。
相關(guān)閱讀 Relate
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07