翻譯公司解析醫(yī)療翻譯需要考慮的問題
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-12-11 10:12:25 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
由于美國先進(jìn)的醫(yī)療科技和完善的醫(yī)療服務(wù)被人們看好,因此很多有條件的人選擇去美國看病。然而去美國看病談何容易?畢竟美國的一切都是那么陌生,首先一個主要問題就是語言不通,去美國看病需要溝通交流,傳遞交換病情信息離不開語言。
在美國,英語是日常交流語言。因此準(zhǔn)確的醫(yī)療翻譯是順利美國就醫(yī)的保障,可以說翻譯的質(zhì)量關(guān)系到病人的生命。病人病例中有很多關(guān)于醫(yī)學(xué)的專業(yè)詞匯,而且隨著醫(yī)療領(lǐng)域新技術(shù)的不斷革新,新名詞的更新?lián)Q代更是頻繁,這時候翻譯工作準(zhǔn)確高效對于治療工作來說是頭等大事,只有保證翻譯準(zhǔn)確無誤才有利于治療方案的制定開展。如果翻譯出現(xiàn)錯誤,后果是嚴(yán)重的。所以醫(yī)療翻譯在整個美國就醫(yī)過程中至關(guān)重要。
既然醫(yī)療翻譯如此關(guān)鍵,找到可以信賴的最好是有醫(yī)學(xué)背景的翻譯工作者尤為重要,一些醫(yī)學(xué)專業(yè)人士指出,專業(yè)的服務(wù)機(jī)構(gòu)的翻譯工作者是美國就醫(yī)的保障,將病情精準(zhǔn)的翻譯,保證病情準(zhǔn)確傳達(dá),以便美國醫(yī)生專家很好了解患者最真實的病情,為后續(xù)治療制定相應(yīng)的科學(xué)方案。那么現(xiàn)結(jié)合和醫(yī)學(xué)專業(yè)人士的溝通,譯聲翻譯公司分享下如何選擇靠譜的翻譯:
首先是看醫(yī)療翻譯工作者是否有相關(guān)的從業(yè)資歷,只有擁有資深專業(yè)背景才能保障翻譯工作的質(zhì)量。因為語言的差異性一個詞可能會有不一樣的翻譯,就跟一個意思可以用很多方式來表達(dá),因此可能造成片面,過度,甚至錯誤的理解,給翻譯工作帶來很大困擾。所以就需要翻譯人員有最專業(yè)知識儲備,不能仁者見仁,智者見智進(jìn)行不規(guī)范翻譯,一個詞的錯誤可能造成難以估量的后果,因此要格外謹(jǐn)慎。
其次是翻譯者必須熟悉美國臨床醫(yī)生病例書寫習(xí)慣,翻譯之后的病例是給美國醫(yī)院專家看的,是他們對病人病情了解并進(jìn)行初步診斷的最重要的窗口,由于語言習(xí)慣及知識結(jié)構(gòu)等問題,美國醫(yī)生的病例書寫習(xí)慣及專業(yè)用語與中國有一定差異。所以必須按照美國的醫(yī)學(xué)病例的書寫習(xí)慣來對翻譯進(jìn)行最終審定。
考慮到醫(yī)學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)性,醫(yī)學(xué)翻譯需要秉承高度對客戶負(fù)責(zé)的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度進(jìn)行翻譯,翻譯過程中不能出現(xiàn)大概可能也許差不多這樣的名詞,力爭對每一個詞做到精準(zhǔn)翻譯。查閱大量相關(guān)資料,經(jīng)過認(rèn)真校對研究商議才做出最終的翻譯,要嚴(yán)格按照美國病例規(guī)范,確保病情百分百精確傳達(dá)。病人的生命高過一切,時刻將病人生命利益放在首位才能讓翻譯工作做到出色。
最后必須要有嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué)的審核流程,每一份病例資料的翻譯都要經(jīng)由項目部收集整理編譯、內(nèi)控部審核、最后送擁有海外相關(guān)專業(yè)留學(xué)背景的專業(yè)人士最后審定。這樣的審核流程很大程度上避免了一些翻譯不嚴(yán)謹(jǐn)問題的出現(xiàn),讓翻譯質(zhì)量更得以保障。

在美國,英語是日常交流語言。因此準(zhǔn)確的醫(yī)療翻譯是順利美國就醫(yī)的保障,可以說翻譯的質(zhì)量關(guān)系到病人的生命。病人病例中有很多關(guān)于醫(yī)學(xué)的專業(yè)詞匯,而且隨著醫(yī)療領(lǐng)域新技術(shù)的不斷革新,新名詞的更新?lián)Q代更是頻繁,這時候翻譯工作準(zhǔn)確高效對于治療工作來說是頭等大事,只有保證翻譯準(zhǔn)確無誤才有利于治療方案的制定開展。如果翻譯出現(xiàn)錯誤,后果是嚴(yán)重的。所以醫(yī)療翻譯在整個美國就醫(yī)過程中至關(guān)重要。
既然醫(yī)療翻譯如此關(guān)鍵,找到可以信賴的最好是有醫(yī)學(xué)背景的翻譯工作者尤為重要,一些醫(yī)學(xué)專業(yè)人士指出,專業(yè)的服務(wù)機(jī)構(gòu)的翻譯工作者是美國就醫(yī)的保障,將病情精準(zhǔn)的翻譯,保證病情準(zhǔn)確傳達(dá),以便美國醫(yī)生專家很好了解患者最真實的病情,為后續(xù)治療制定相應(yīng)的科學(xué)方案。那么現(xiàn)結(jié)合和醫(yī)學(xué)專業(yè)人士的溝通,譯聲翻譯公司分享下如何選擇靠譜的翻譯:
首先是看醫(yī)療翻譯工作者是否有相關(guān)的從業(yè)資歷,只有擁有資深專業(yè)背景才能保障翻譯工作的質(zhì)量。因為語言的差異性一個詞可能會有不一樣的翻譯,就跟一個意思可以用很多方式來表達(dá),因此可能造成片面,過度,甚至錯誤的理解,給翻譯工作帶來很大困擾。所以就需要翻譯人員有最專業(yè)知識儲備,不能仁者見仁,智者見智進(jìn)行不規(guī)范翻譯,一個詞的錯誤可能造成難以估量的后果,因此要格外謹(jǐn)慎。
其次是翻譯者必須熟悉美國臨床醫(yī)生病例書寫習(xí)慣,翻譯之后的病例是給美國醫(yī)院專家看的,是他們對病人病情了解并進(jìn)行初步診斷的最重要的窗口,由于語言習(xí)慣及知識結(jié)構(gòu)等問題,美國醫(yī)生的病例書寫習(xí)慣及專業(yè)用語與中國有一定差異。所以必須按照美國的醫(yī)學(xué)病例的書寫習(xí)慣來對翻譯進(jìn)行最終審定。

最后必須要有嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué)的審核流程,每一份病例資料的翻譯都要經(jīng)由項目部收集整理編譯、內(nèi)控部審核、最后送擁有海外相關(guān)專業(yè)留學(xué)背景的專業(yè)人士最后審定。這樣的審核流程很大程度上避免了一些翻譯不嚴(yán)謹(jǐn)問題的出現(xiàn),讓翻譯質(zhì)量更得以保障。
相關(guān)閱讀 Relate
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07