野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

俄語(yǔ)翻譯機(jī)構(gòu)介紹俄漢翻譯時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-12-15 12:48:29 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

俄語(yǔ)翻譯機(jī)構(gòu)介紹俄漢翻譯時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題

俄語(yǔ)翻譯機(jī)構(gòu)介紹俄漢翻譯時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題 
 
  俄語(yǔ)翻譯在中國(guó)的需求越來(lái)越多,從需求數(shù)量的增加,導(dǎo)致翻譯很多問(wèn)題的出現(xiàn),最好的俄語(yǔ)翻譯公司介紹俄語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題。俄漢熟語(yǔ)在結(jié)構(gòu)、修辭和文化方面都是異多同少,一種語(yǔ)言的熟語(yǔ)很難在另一種語(yǔ)言中找到形義完全相對(duì)應(yīng)的,語(yǔ)體色彩和文化內(nèi)涵也一樣的熟語(yǔ)。因此,譯聲翻譯機(jī)構(gòu)將針對(duì)我們?cè)诙頋h熟語(yǔ)互譯中遇到的難點(diǎn)及其翻譯方法做一些簡(jiǎn)要的分析。
 
  由于語(yǔ)言文化的差異,俄漢熟語(yǔ)完全對(duì)等的熟語(yǔ)雖然有,但數(shù)量不多,對(duì)于這類熟語(yǔ)就直接用對(duì)等熟語(yǔ)翻譯,不會(huì)構(gòu)成翻譯的難點(diǎn)。如:禍不單行。掉在井里面的時(shí)候,上面偏又來(lái)了一塊大石頭。Беда не приходит одна. Упадёшь в колодец, так сверхуна тебя свалится ещё и камень.
 
  上例中成語(yǔ)禍不單行的漢俄語(yǔ)含義及形象完全相同,譯文直接套用同義成語(yǔ)。但ни пуха ни пера要譯出格律就很難了,一般也只是用祝你成功譯出其功能意義。但像開(kāi)誠(chéng)布公откровенно,賞心悅目радовать душу и глаз等互文式的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)翻譯起來(lái),要達(dá)到同等效果就非常困難。下面主要從詞匯空缺、詞義沖突、語(yǔ)義聯(lián)想等三個(gè)方面進(jìn)行淺析,并尋找與其相應(yīng)的翻譯方法。
 
  一、詞匯空缺
 
  詞匯空缺是指原語(yǔ)詞匯所載的文化信息在譯語(yǔ)中沒(méi)有其對(duì)等語(yǔ)。語(yǔ)言之間的詞匯空缺現(xiàn)象是一種普遍存在而又給翻譯造成較多困難的現(xiàn)象,由于生活經(jīng)驗(yàn)、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等方面的不同及語(yǔ)言因素而引起的詞匯空缺。對(duì)于這種現(xiàn)象,大概有下面幾種處理方法:
 
  1.保留形象直譯
 
  在不影響讀者理解的情況下,保留形象直譯,不僅能傳達(dá)出原語(yǔ)的風(fēng)貌和色彩,還能讓讀者了解原語(yǔ)民族的思維方式、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等,能達(dá)到文化交流、開(kāi)闊視野的目的。好的直譯往往是一種新的創(chuàng)造和新的表現(xiàn)手法。如:Доброе начало половина дела. 譯文:良好的開(kāi)端等于成功的一半。又如:Золото не золото, не побывав под молотом. 譯文:千錘百煉出真金。這兩個(gè)例子都是直接翻譯的,生動(dòng)形象,讀者也容易理解和接受。
 
  2.替換形象意譯
 
  有時(shí)候原語(yǔ)成語(yǔ)的形象與譯語(yǔ)不對(duì)應(yīng),直接翻譯不容易理解,同時(shí)譯語(yǔ)中意義相同形象不同的熟語(yǔ),這是最好替換原語(yǔ)形象意譯。例如俄語(yǔ)說(shuō)Два медведя в одной берлоге не уживутся. 漢語(yǔ)則說(shuō)一山不藏二虎。譯語(yǔ)中直接轉(zhuǎn)換成語(yǔ)形象,用漢語(yǔ)固有成語(yǔ)替換,除了更加符合讀者的閱讀習(xí)慣,表達(dá)的感情色彩也更加強(qiáng)烈。
 
  3.舍棄形象意譯
 
  為了譯文的和諧統(tǒng)一,有時(shí)不得不舍棄形象進(jìn)行意譯。這有語(yǔ)言方面的原因也有文化方面的因素,有的是語(yǔ)言特征無(wú)法傳譯,有的是熟語(yǔ)本身文化色彩不是很強(qiáng)烈,而且直譯會(huì)讓讀者不知所云。例:我已胸有成竹了。 可以意譯為Я уже давно принял твёрдое решение. 或У меня в голове уже готов план. 竹子是生長(zhǎng)在我國(guó)南方的植物,俄羅斯的讀者很難知道這個(gè)成語(yǔ)的故事來(lái)源,而且胸有成竹在漢語(yǔ)里也常常是用作轉(zhuǎn)義,文化內(nèi)涵并不強(qiáng)烈,所以也沒(méi)有必要傳譯文化含義。
 
  此外,還有闡釋法和直譯加注法等。原語(yǔ)的形象直接傳譯但意義比較費(fèi)解的情況下,可以添加一些解釋性文字,既能保持原文特殊的語(yǔ)文形式,又能通過(guò)精當(dāng)?shù)奈淖终f(shuō)明譯文,幫助讀者理解作者的意圖。使用闡釋法,可以讓讀者在對(duì)原成語(yǔ)一無(wú)所知的情況下,明了它的隱喻內(nèi)涵,而且行文簡(jiǎn)潔,絲毫不會(huì)降低讀者的閱讀興趣。還有,在翻譯帶有強(qiáng)烈民族文化色彩的熟語(yǔ)時(shí),特別是文化內(nèi)涵深刻人名、地名等,最好能翻譯出熟語(yǔ)的文化含義。常常采用直譯加注的方法。有時(shí)為了保留形象,引進(jìn)譯語(yǔ)文化,也采用直譯加注。
 
  二、詞義沖突
 
  詞義沖突是指原詞語(yǔ)所載的文化信息與譯語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)所載的文化信息是相互矛盾的,也就是說(shuō),詞語(yǔ)的表層意義相同,但詞義深層的所承載的文化涵義卻不相同或者相反。這類詞語(yǔ)雖然不多見(jiàn),但在翻譯中卻不容忽視,稍不注意,就會(huì)失之毫厘,差之千里的可能。例如俄語(yǔ)стреляный воробей和漢語(yǔ)驚弓之鳥含義不一樣:前者比喻飽經(jīng)世故的人,后者比喻的是受過(guò)驚恐,聽(tīng)到一點(diǎn)動(dòng)靜就害怕的人,可以翻譯成пуганная ворона。還有,мокрая курица和落湯雞(как в воду опущенный),前者表示人的內(nèi)在品格,比喻意志薄弱、優(yōu)柔寡斷的人,因?yàn)樵诙砹_斯母雞是最無(wú)用、最愚蠢的動(dòng)物,而后者形容人的外部形態(tài),比喻一個(gè)人被水浸透后狼狽的樣子。雖然兩種語(yǔ)言從字面上看喻義對(duì)等,但由于兩國(guó)人民對(duì)動(dòng)物自然屬性。觀察認(rèn)識(shí)不同,喻體的取向角度也不同,導(dǎo)致實(shí)際上喻義截然不同。
 
  三、語(yǔ)義聯(lián)想
 
  語(yǔ)義信息具有觸發(fā)人產(chǎn)生聯(lián)想的作用,這就是語(yǔ)義聯(lián)想。它在語(yǔ)義基礎(chǔ)上產(chǎn)生,又在內(nèi)涵下面超出了特定的語(yǔ)義信息。所謂觸景生情,可能觸的是相同的景,卻生得別樣情。 例如兔子(заяц)在漢語(yǔ)中多是溫順、善良、美好的象征,古人常將皎好之月喻為玉兔。神話傳說(shuō)嫦娥偷食仙丹,飛上月宮之后甚是寂寞凄涼,碧海青天之中相伴者唯有一兔??梢?jiàn)中國(guó)人對(duì)兔子充滿好感。
 
  而俄羅斯人一直將兔子視為鬼怪,邪惡的象征。做生意的人若在途中看見(jiàn)兔子從路上穿過(guò)便會(huì)轉(zhuǎn)身返回,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為這是不祥之兆;在俄語(yǔ)中人們常將膽小怯懦之人比作兔子,例如有諺語(yǔ)云:Вор что заяц: и тени своей боится(賊象兔子一樣,連自己的影子都害怕);Лучше умереть орлом, чем жить зайцем(寧如鷹樣死,不愿兔般生)等。此外,兔子在口語(yǔ)中還指逃票者,如ехать зайце(無(wú)票乘車)。
 
  綜上所述,專業(yè)翻譯公司譯聲翻譯機(jī)構(gòu)認(rèn)為,翻譯本身就是和諧與不和諧的矛盾統(tǒng)一體,譯者就是要發(fā)揮創(chuàng)造性的能動(dòng)作用,在不和諧中創(chuàng)造和諧,譯者在翻譯熟語(yǔ)時(shí)應(yīng)弄清其真正含義,采取適當(dāng)?shù)淖g法,按照交際的具體環(huán)境靈活地采用翻譯策略。以便使譯出的句子和整個(gè)上下文和諧一致,不必拘泥于某種固定用法。在翻譯熟語(yǔ)時(shí),遇到詞匯空缺、詞義沖突、語(yǔ)義聯(lián)想等熟語(yǔ)翻譯難點(diǎn)的情況下,要好好斟酌原語(yǔ)的字面義、形象義以及隱含義,同時(shí)兼顧語(yǔ)體和風(fēng)格、修辭手法、背景文化以及具體語(yǔ)境,盡量找到貼切而恰當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 在線俄語(yǔ)翻譯軟件還可以幫助人們進(jìn)行跨國(guó)商務(wù)交流
  • 邢臺(tái)俄語(yǔ)翻譯要注意語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣
  • 唐山俄語(yǔ)翻譯不能忽視的三點(diǎn)問(wèn)題
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線