翻譯公司告訴你什么叫專業(yè)化翻譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-12-16 10:48:37 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
翻譯公司告訴你什么叫專業(yè)化翻譯

翻譯公司如何運(yùn)用、培養(yǎng)和管理翻譯人才隊伍也是翻譯人才完成專業(yè)化?
譯聲翻譯公司是目前翻譯市場上比較好的翻譯公司,在我國,除了外文局、外交部、新華社等任務(wù)性質(zhì)中包括翻譯的國度機(jī)構(gòu),翻譯市場上還存在著兩大翻譯群體:事業(yè)單位性質(zhì)的外語類出版社和純商業(yè)化運(yùn)作的翻譯公司,沒有看法地把國際最高層次的、翻譯水平一流的專家收納進(jìn)專家資源庫,他們除了擔(dān)任外研社詳細(xì)的任務(wù)外,還指點(diǎn)編輯和專業(yè)翻譯,如今中國注冊翻譯公司近3000家,但大多規(guī)模都很小,翻譯人員多是兼職,專業(yè)性不強(qiáng)。
目前中國翻譯人才缺口高達(dá)90%,另外還要有良好的職業(yè)品德,不論在何種場所,都要照實(shí)、準(zhǔn)確地傳遞被翻譯者的意思,筆者以為,要處置翻譯人才專業(yè)化效果,首先應(yīng)該對他們停止"職業(yè)化"塑造,要具有翻譯任務(wù)的特定技藝,翻譯是兩門言語之間信息的轉(zhuǎn)移進(jìn)程,以會議筆譯為例,要在極短的時間內(nèi)迅速了解發(fā)言者的語意,停止記載,然后精準(zhǔn)地用另一種言語重新組合,并復(fù)述出來,中國現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬人,翻譯從業(yè)人員約為50萬人,這一數(shù)字今后能夠添加到100萬人,翻譯觸及的是兩種言語,要想運(yùn)用一種言語把另一種言語所表達(dá)的內(nèi)容忠實(shí)地表達(dá)出來,譯者就必需具有掌握這兩種言語的才干,三是不時從社會上引進(jìn)和培養(yǎng)一些人才,壯大翻譯團(tuán)隊組成專業(yè)的翻譯人才隊伍。
據(jù)了解,我國擁有40多萬翻譯人員,但翻譯人員多是兼職,缺乏迷信的管理方式,其管理譯員的方式相似于國外的簽約翻譯方式,多是直接選用譯員,如今翻譯行業(yè)越來越不景氣,翻譯行業(yè)缺乏凝聚力,翻譯行業(yè)應(yīng)該有打破才干,專家指出,要完成翻譯人才的專業(yè)化,必需樹立翻譯市場準(zhǔn)入制度,實(shí)行對翻譯人員的資質(zhì)認(rèn)證和持證上崗,以提高翻譯行業(yè)的全體素質(zhì)。
譯聲翻譯公司目前我國高校外語專業(yè)課程設(shè)置主要是基礎(chǔ)技藝和基礎(chǔ)知識,而翻譯觸及方方面面的詳細(xì)內(nèi)容和知識,這個進(jìn)程需求經(jīng)過臨時訓(xùn)練,對筆譯員的記憶才干、記載才干、邏輯剖析才干、了解才干都有很高要求,一名合格的專業(yè)化翻譯,首先要掌握兩種以上的言語,即自己的母語和外語,四是盡能夠在日常任務(wù)中給翻譯提供時機(jī),讓他們?nèi)〉缅憻捥岣叩臅r機(jī),使他們越來越成熟,向更專業(yè)、更高層次的翻譯水平應(yīng)戰(zhàn)和開展,要求有普遍的知識背景,特別是對政治、經(jīng)濟(jì)、法律、國際事務(wù)要有所了解,是個雜家。
譯聲翻譯公司考慮如何成為一個合格的專業(yè)化翻譯,更多地取決于他在任務(wù)中的上進(jìn)心以及在"職業(yè)化"進(jìn)程中積聚的實(shí)戰(zhàn)閱歷,據(jù)外語教學(xué)與研討出版社蔡劍峰總編引見,外研社關(guān)于翻譯人才是既用又養(yǎng)。
相關(guān)閱讀 Relate
公司新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國內(nèi)英語會議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27